diff --git a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy index 7125738..6fa8906 100644 --- a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -4,415 +4,415 @@ translate it chapter_x7_c29bd288: # "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26 translate it chapter_x7_136e81ea: # F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-" - F "" + F "-Sto solo dicendo che non ci avrebbe dovuto provare-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28 translate it chapter_x7_0f6cd1de: # A "Sweet tooth, you shouldn’t just kick your teacher in the nuts." - A "" + A "Golosona, non dovresti calciare le palle del tuo professore." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41 translate it chapter_x7_e25c7714: # "I growl at the phone in my hand." - "" + "Ringhio al telefono nella mia mano." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43 translate it chapter_x7_1e37ca13: # "He’s lucky he’s in college right now." - "" + "È fortunato che ora sta al college." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46 translate it chapter_x7_88301096: # F "I don’t want to hear it." - F "" + F "Non ne voglio sentire." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48 translate it chapter_x7_34f11990: # A "Yeah, but still. So what’s the punishment?" - A "" + A "Sì, ma comunque. Quindi quale è la punizione?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56 translate it chapter_x7_3aa5f584: # "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people." - "" + "Sbuffando giro il telefono verso il salotto, che viene lentamente sistemata per contenere più persone inutili." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59 translate it chapter_x7_a623e4b6: # F "Setting up for baby bro’s going away party." - F "" + F "Sto sistemando per la festa di addio del mio fratellino." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62 translate it chapter_x7_4d2dc3f1: # A "D’aaawww, such a caring sister." - A "" + A "D’aaawww, che sorella premurosa." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65 translate it chapter_x7_ac7f8a83: # "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin." - "" + "Neanche devo rigirare lo schermo per vedere il sorrisetto da schiaffi di Anon." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68 translate it chapter_x7_8ab63d23: # F "Dad says I gotta clean up after, too." - F "" + F "Papà ha anche detto che dopo devo pulire." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71 translate it chapter_x7_0d04aa71: # A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}" - A "" + A "Fang se ti trasferissi-{w=0.5}{nw}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77 translate it chapter_x7_aa6a057b: # F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch - F "" with vpunch + F "{cps=*2.0}Ci sto provando!{/cps}" with vpunch # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91 translate it chapter_x7_ceb41cc8: # "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face." - "" + "Finalmente riguardo lo schermo e lo vedo che mi fa la sua rassicurante e calmante faccia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93 translate it chapter_x7_28075ac5: # "Even seeing that look from him stings." - "" + "Anche vedere quello sguardo fa male." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96 translate it chapter_x7_b5493898: # F "I didn’t mean to shout." - F "" + F "Non volevo urlare." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98 translate it chapter_x7_305a6196: # A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again." - A "" + A "Va tutto bene Fang. Io sono fortunato ad avere una stanza nel dormitorio, dubito che mio padre avrebbe pagato per un appartamento di nuovo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100 translate it chapter_x7_e1395dc1: # A "He’s still pissed about that security deposit." - A "" + A "È ancora incazzato riguardo il deposito cauzionale." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103 translate it chapter_x7_a26f57b3: # "Ah, right. That was my fault." - "" + "Ah, giusto. Colpa mia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106 translate it chapter_x7_09819d7f: # F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe." - F "" + F "Non era colpa mia. È stato Reed a portare la carfe." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109 translate it chapter_x7_f02d756e: # A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together." - A "" + A "{cps=*0.5}Giuuuuusto.{/cps}{w=0.3} Comunque, pensavo che tu e Trish sareste andate a vivere insieme." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113 translate it chapter_x7_ef250a67: # F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead." - F "" + F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}anculo Trish. È voluta andare a vivere con Reed." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116 translate it chapter_x7_4939174e: # A "Really?" - A "" + A "Seriamente?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118 translate it chapter_x7_60e0039b: # F "Really!" - F "" + F "Seriamente!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120 translate it chapter_x7_55facc70: # A "It was the late night jam outs, wasn’t it." - A "" + A "Sono state le suonate a notte fonda, vero?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122 translate it chapter_x7_ec5383ae: # F "No!" - F "" + F "No!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124 translate it chapter_x7_8507308a: # A "Ha! You owe me ten bucks!" - A "" + A "Ha! Mi devi 10 verdoni!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127 translate it chapter_x7_f9e47df0: # "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!" - "" + "Stupido Anon e le sue stupide scommesse e il suo stupido avere sempre ragione!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129 translate it chapter_x7_4e73629a: # "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it." - "" + "Cacchio, sono sicura che sto arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132 translate it chapter_x7_d545a297: # A "I-{w=.5}{nw}" - A "" + A "Io-{w=.5}{nw}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134 translate it chapter_x7_39126cb3: # F "Don’t you say it!" - F "" + F "Non dirlo!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136 translate it chapter_x7_2593b906: # A "Told-{w=.5}{nw}" - A "" + A "Te l'avevo-{w=.5}{nw}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138 translate it chapter_x7_ba6c663b: # F "Anon!" - F "" + F "Anon!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140 translate it chapter_x7_ad659dc3: # A "You-{w=.5}{nw}" - A "" + A "Detto-{w=.5}{nw}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151 translate it chapter_x7_f4fb822b: # F "I’ll hang up!" - F "" + F "Guarda che attacco!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154 translate it chapter_x7_b5909de5: # A "Okay okay. Sorry I asked." - A "" + A "Ok ok. Scusa di aver chiesto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157 translate it chapter_x7_599e8fa1: # A "But what’re you gonna do now?" - A "" + A "Ma ora cosa farai?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161 translate it chapter_x7_e76e5299: # "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders." - "" + "Espiro profondamente e sento tutto il peso della mia situazione corrente sulle spalle." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164 translate it chapter_x7_034671f6: # F "I don’t know. Maybe Stella-{w=0.5} what?" - F "" + F "Non lo so. Forse Stella-{w=0.5} cosa?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174 translate it chapter_x7_5b2f1964: # "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy." - "" + "La testa di Anon sta scuotendo rapidamente e lui agita le mani come un pazzo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180 translate it chapter_x7_add02565: # F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate." - F "" + F "Non vedo quali problemi ci potrebbero essere con Stella come coinquilina." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200 translate it chapter_x7_48f58c6f: # FD "Oi! Stop slackin’ Lucy. The living room ain’t gonna clean itself!" - FD "" + FD "Oi! Smettila di poltrire Lucy. Il salotto non si pulisce da solo!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202 translate it chapter_x7_bcf9c97a: # "Not now! I still want to talk with him!" - "" + "Non ora! Voglio ancora parlargli!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208 translate it chapter_x7_e3e4ca4c: # A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?" - A "" + A "Ah cacchio.{w=0.3} Presumo debba andare?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219 translate it chapter_x7_29d136d6: # "No no no! Damn it!" - "" + "No no no! Cacchio!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223 translate it chapter_x7_378dbb9a: # F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I’m sorry Anon." - F "" + F "Urgh.{w=0.3} Devo finire qui. Mi dispiace Anon." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226 translate it chapter_x7_25c82e61: # A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…" - A "" + A "Tutto ok, e vorrei poter essere lì ora, ma la borsa di studio e tutto quanto…" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228 translate it chapter_x7_e4e942b8: # A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms." - A "" + A "Poi tutta quella cosa della disinfestazione del dormitorio e il dover cambiare stanza." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230 translate it chapter_x7_0747e9dc: # A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room." - A "" + A "Coinquilino del cazzo ha avuto culo e l'ha passata in una stanza di cinema vuota." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233 translate it chapter_x7_8a5618ba: # A "The bastard." - A "" + A "Il bastardo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236 translate it chapter_x7_0291434f: # A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?" - A "" + A "Parleremo dopo, Fang. Divertiti alla festa okay?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243 translate it chapter_x7_505d35a3: # "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper." - "" + "Prima che possa dirgli che lo amo lo schermo ritorna a mostrare il mio sfondo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245 translate it chapter_x7_e0742b8f: # "The wallpaper of me and him together on christmas." - "" + "Lo sfondo di me e lui insieme a Natale." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248 translate it chapter_x7_ae17ef33: # "I sigh one last time and pocket my phone." - "" + "Sospiro un'ultima volta e metto il telefono in tasca." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255 translate it chapter_x7_93ed389a: # "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again." - "" + "La texture fredda e liscia di pietra levigata mi fa presente che sto tenendo di nuovo la collana." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258 translate it chapter_x7_4a2c3ac5: # "Anon{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263 translate it chapter_x7_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279 translate it chapter_x7_e3d9c3dd: # "Thirty minutes till Naser gets back now." - "" + "Mancano trenta minuti al ritorno di Naser." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281 translate it chapter_x7_ab5eca19: # "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes." - "" + "Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284 translate it chapter_x7_4b726957: # "Shame about dad’s guacamole though." - "" + "Peccato per la guacamole di papà però." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286 translate it chapter_x7_abe2c785: # "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn’t pretty." - "" + "Per loro, dico. Sarà pure una cazzo di delizia ma i postumi non sono dei migliori." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298 translate it chapter_x7_ce41da63: # "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party." - "" + "Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300 translate it chapter_x7_d5f794cb: # "No wonder he married mom." - "" + "Ci credo che ha sposato mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304 translate it chapter_x7_a06813a8: # "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off." - "" + "Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per celebrare Naser che va ufficialmente a farsi fottere." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306 translate it chapter_x7_6483e1f0: # "He got accepted into a prestigious medical school back last august." - "" + "È stato accettato in una prestigiosa scuola medica l'agosto scorso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309 translate it chapter_x7_9bf21ac8: # "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected." - "" + "Ancora ricordo vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311 translate it chapter_x7_ccc0b6d8: # "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him." - "" + "Io ho cominciato ad andare al college statale nello stesso periodo, lui non ha idea della estenuante esperienza che lo aspetta." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313 translate it chapter_x7_08b9976e: # "Then again, he does this kind of shit perfectly." - "" + "D'altronde, lui merda così la fa perfettamente." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324 translate it chapter_x7_20e982c2: