diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index edd31f7..ccd7132 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -10,13 +10,13 @@ translate it chapter_6_24e0cf43: translate it chapter_6_9a1f0625: # "I’m laying in bed on a saturday morning." - "Sono sdraiato sul letto in un sabato mattina." + "Sono sdraiato sul letto di sabato mattina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:14 translate it chapter_6_1090310d: # "It’s been raining the last few days, so I’m stuck inside." - "È da diversi giorni che sta piovendo, quindi sono bloccato a casa." + "È da diversi giorni che sta piovendo, quindi sono bloccato dentro casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:16 translate it chapter_6_fafb39bb: @@ -28,7 +28,7 @@ translate it chapter_6_fafb39bb: translate it chapter_6_dd27f217: # "The forecast says it should clear up later today." - "Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi." + "Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare più tardi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21 translate it chapter_6_8112b786: @@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_6_239de04d: translate it chapter_6_fc9412ee: # "Never imagined I’d have so many actual pictures on it." - "Non avrei mai immaginato di avere così tante foto su sto telefono." + "Non avrei mai immaginato di avrei avuto così tante foto vere sul telefono." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:40 translate it chapter_6_4609e9eb: @@ -94,7 +94,7 @@ translate it chapter_6_49443b6b: translate it chapter_6_8627718f: # "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium." - "Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'auditorium." + "Alcune tipo me con la band che ci godiamo l'atmosfera dell'auditorium." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54 translate it chapter_6_5a0add29: @@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_6_c4b557b7: translate it chapter_6_f1e2160a: # "It’s just helping a friend of mine find someplace for her band to play." - "Devo solo aiutare la mia amica a trovare un posto per far esibire la sua band." + "Devo solo aiutare un'amica a trovare un posto per far esibire la sua band." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:114 translate it chapter_6_bc2c37c8: @@ -226,13 +226,13 @@ translate it chapter_6_0a626e43: translate it chapter_6_0aa4aea5: # "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite." - "Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese che parla della distillazione del rum." + "Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un sito di blog taiwanese di distillazione di rum." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130 translate it chapter_6_785f6f00: # "The soothing replies bring my heartbeat down to an acceptable level." - "Le rilassanti risposte fanno abbassare i battiti del cuore ad un livello accettabile." + "Le rilassanti risposte fanno abbassare i battiti del cuore fino a un livello accettabile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:133 translate it chapter_6_92a7c8e6: @@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_6_f67eae8f: translate it chapter_6_cd0f4d99: # "God damn it no this isn’t a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}" - "Dio santo questo non è un {w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}" + "Dio santo questo non è un {w=.2} {cps=*.2}appuntaaaaaa-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169 translate it chapter_6_61bc1508: @@ -328,13 +328,13 @@ translate it chapter_6_410e4335: translate it chapter_6_c53ed08d: # "The bus stop is luckily only a block away from Fang’s neighborhood." - "La fermata dell'autobus si trova fortunatamente ad un solo isolato dal quartiere di Fang." + "La fermata dell'autobus si trova fortunatamente a un solo isolato dal quartiere di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:188 translate it chapter_6_2804036d: # "There’s a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.." - "Ci sono un paio di negozietti aperti, e una venditrice ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.." + "Ci sono un paio di negozietti aperti, e una venditrice ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191 translate it chapter_6_aa502d27: @@ -394,7 +394,7 @@ translate it chapter_6_7dd8bfa3: translate it chapter_6_eb2ce119: # SV "Come onnnn, you can’t fool me." - SV "Daaaiiiiii, non puoi ingannarmi." + SV "Daaaiiiiii, non mi freghi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:239 translate it chapter_6_c5079758: @@ -430,7 +430,7 @@ translate it chapter_6_a7b77ca2: translate it chapter_6_b3a62f84: # "{cps=*.1}...{/cps}I pick up the pace." - "{cps=*.1}...{/cps}Comincio ad accellerare." + "{cps=*.1}...{/cps}Comincio ad accelerare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:276 translate it chapter_6_f1638dc1_1: @@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_6_9848f8f4: translate it chapter_6_d679b55b: # "The smell of burnt tires doesn’t hang in the air. Instead it’s a mix of Cedar and wet pavement." - "Non c'è più quella puzza di gomma bruciata nell'aria. Invece si respira un'aria di Cedro e pavimento bagnato." + "Non c'è più quella puzza di gomma bruciata nell'aria. Invece si respira un'aria di cedro e pavimento bagnato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:283 translate it chapter_6_282a536f: @@ -460,7 +460,7 @@ translate it chapter_6_282a536f: translate it chapter_6_40a0cd45: # "I suppose to someone who's lived here it would seem normal, but to someone from bumfuck nowhere? The suburb felt decadent." - "Suppongo che per chi abita qui è normale, ma per chi viene da fanculandia? I sobborghi sono appariscenti." + "Suppongo che per chi abita qui è normale, ma per chi viene da fanculandia? La periferia sembrava decadente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:294 translate it chapter_6_74e2589f: @@ -472,13 +472,13 @@ translate it chapter_6_74e2589f: translate it chapter_6_828afdaf: # "It’s nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way." - "È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata, macchina sportiva sul vialetto." + "È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur un po' graffiata, macchina sportiva nel viale." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299 translate it chapter_6_80f95a81: # "I approach the home, careful to hop up the spread stones that make up the walkway, in fear of trampling the well manicured yard." - "Arrivo davanti casa, facendo attenzione a camminare sulle breccole che fungono da vialetto per non calpestare il prato ben curato." + "Arrivo davanti casa, facendo attenzione a camminare sui sassi che compongono il vialetto per non calpestare il prato ben curato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:302 translate it chapter_6_408df68a: @@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_6_ee18e116: translate it chapter_6_34f484d4: # "Am I supposed to knock, or text her that I’m here?" - "Devo bussare alla porta, o scrivergli che sono arrivato?" + "Dovrei bussare alla porta, o scrivergli che sono arrivato?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:315 translate it chapter_6_04b7e27b: @@ -521,7 +521,7 @@ translate it chapter_6_ff283023: translate it chapter_6_321b6152: # "Before I can hit ‘Send’ the door swings open." - "Prima che possa premere su 'Invia' la porta si spalanca." + "Prima che possa premere su ‘Invia’ la porta si spalanca." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:353 translate it chapter_6_17b6d291: @@ -539,7 +539,7 @@ translate it chapter_6_5a3177e5: translate it chapter_6_e56474dc: # "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think." - "Merdamerdamerdaalarmi state zitti cazzo devo pensare a qualcosa." + "Merdamerdamerdaallarmi state zitti cazzo devo pensare a qualcosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378 translate it chapter_6_1c86abbf: @@ -581,7 +581,7 @@ translate it chapter_6_f693dc9e: translate it chapter_6_2f07835d: # "The petite ptero-matriarch drags me into her abode. I could see the patriarch’s jaw clench as Fang’s mother pushed me into the comfiest couch to ever exist." - "La piccola ptero-matriarca mi trascina nella sua dimora. Potevo vedere la mascella del patriarca serrarsi mentre la madre di Fang mi spingeva nel divano più comodo che fosse mai esistito." + "La piccola ptero-matriarca mi trascina nella sua dimora. Potevo vedere la mascella del patriarca serrarsi mentre la Madre di Fang mi spingeva nel divano più comodo che fosse mai esistito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:446 translate it chapter_6_5b3b705d: @@ -641,7 +641,7 @@ translate it chapter_6_55c11e1a: translate it chapter_6_de9f3aef: # FM "Oh that? My little tooth fairy always loves to re-invent herself." - FM "Ah quello? Alla mia piccola fatina piace sempre re-inventarsi." + FM "Ah quello? Alla mia piccola fatina dei dentini piace sempre re-inventarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469 translate it chapter_6_92d49b79: @@ -665,7 +665,7 @@ translate it chapter_6_97e57f97: translate it chapter_6_37d179d7: # Nas "Sup buddy." - Nas "Ehi!" + Nas "Ehi bello." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:493 translate it chapter_6_f6531f23: @@ -683,7 +683,7 @@ translate it chapter_6_c85f39a7: translate it chapter_6_3bf12a8e: # "I breathe deeply, collecting my scrambled thoughts into a semi-coherent state." - "Prendo un lungo respiro, facendo ordine nella mia testa per ritornare ad uno stato semi-coerente." + "Prendo un lungo respiro, facendo ordine nella mia testa per ritornare a uno stato semi-coerente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:500 translate it chapter_6_6d804529: @@ -707,7 +707,7 @@ translate it chapter_6_4ceba35e: translate it chapter_6_fdd36e0e: # "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} she really was a princess pirate at some point{cps=*.1}...{/cps}" - "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} era davvero una principessa pirata ad un certo punto{cps=*.1}...{/cps}" + "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} era davvero una principessa pirata a un certo punto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:520 translate it chapter_6_f9d9034a: @@ -731,7 +731,7 @@ translate it chapter_6_e535a5da: translate it chapter_6_d4090e03: # "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} is that a sin to think that with that cross hung behind Naser’s head?" - "Aspè{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} è per caso peccato visto che c'è Naser con un crocifisso sul collo?" + "Aspè{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} è per caso peccato visto che c'è un crocifisso appeso dietro la testa di Naser?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:533 translate it chapter_6_01a744d8: @@ -743,13 +743,13 @@ translate it chapter_6_01a744d8: translate it chapter_6_c7003d55: # N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isn’t she the most wonderful woman!" - N "Naser! Tua madre ha preparato del tè! È proprio una donna magnifica!" + N "Naser! Tua Madre ha preparato del tè! È proprio una donna magnifica!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540 translate it chapter_6_b2f165a5: # Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} she knows I’m not a fan of that hot leaf juice{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Bleah{cps=*.1}...{/cps} lo sa che non sono un fan di quella specie di brodo caldo{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Bleah{cps=*.1}...{/cps} lo sa che non sono un fan di quella specie di brodo caldo di foglie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:549 translate it chapter_6_bf2cbaf4: @@ -785,7 +785,7 @@ translate it chapter_6_6dac88c7: translate it chapter_6_3355a705: # "The entire opposing wall is covered in various hunting trophies." - "L'intero muro è coperto di vari trofei di caccia." + "L'intero muro è coperto da vari trofei di caccia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:565 translate it chapter_6_e2753b86: @@ -797,7 +797,7 @@ translate it chapter_6_e2753b86: translate it chapter_6_54aade6c: # "And a rhinoceros." - "Ed una di un rinoceronte." + "e una di un rinoceronte." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:571 translate it chapter_6_908cea0a: @@ -815,7 +815,7 @@ translate it chapter_6_ea4e02a7: translate it chapter_6_0cf66363: # "Fang’s father leans back, carefully examining and polishing a golf club." - "Il padre di Fang si siede, esaminando con attenzione e lucidando una mazza da golf." + "Il Padre di Fang si siede, esaminando con attenzione e lucidando una mazza da golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:588 translate it chapter_6_a093ca6e: @@ -833,7 +833,7 @@ translate it chapter_6_22fd33e8: translate it chapter_6_fcf045db: # A "What gun did you use to hunt these?" - A "Che fucile ha usato per cacciare questi animali?" + A "Che fucile ha usato per cacciarli?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:601 translate it chapter_6_c671ac4b: @@ -845,7 +845,7 @@ translate it chapter_6_c671ac4b: translate it chapter_6_42491104: # "My hands fold into my lap and I stare a million yards into the wall clock ahead of me." - "Le mie mani si incrociano sul mio grembo e fisso l'orologio sul muro con uno sguardo assente." + "Le mie mani si ripiegano sulle gambe e fisso l'orologio sul muro con uno sguardo assente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:607 translate it chapter_6_f3971f3a: @@ -906,7 +906,7 @@ translate it chapter_6_8dafe945: translate it chapter_6_71126069: # "Nailed it." - "Eddaje." + "Grande." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:633 translate it chapter_6_9da04f63: @@ -924,13 +924,13 @@ translate it chapter_6_6b9c6684: translate it chapter_6_285c419e: # FD "Now, Irons are by far the most common, and most useful out of your standard club set." - FD "Ora, le mazze di metallo sono quelle più comuni, e le più utili del set standard." + FD "Ora, i Ferri sono quelle più comuni, e le più utili del set standard." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:640 translate it chapter_6_6a3c6027: # FD "Anywhere you need an extra{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} push{w=.4}, the Iron will do." - FD "Se hai bisogno di una mano{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, la mazza di metallo è più che sufficente." + FD "Se hai bisogno di una mano{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, il Ferro è più che sufficiente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:642 translate it chapter_6_bdb473d4: @@ -948,25 +948,25 @@ translate it chapter_6_1478c5b5: translate it chapter_6_27f33fd2: # FD "Of course, this is all due to the solid steel construction, and your own efforts." - FD "Ovviamente, tutto questo è dovuto al solido metallo, e dai propri sforzi." + FD "Ovviamente, tutto questo è dovuto alla solida costruzione in acciaio, e dai propri sforzi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:648 translate it chapter_6_196712ec: # FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}" - FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire la pallina {i}lacerarsi in due{/i} quando la colpisci{cps=*.1}...{/cps}" + FD "Con la giusta tecnica e una mazza di buona qualità, puoi quasi sentire la pallina {i}lacerarsi in due{/i} quando la colpisci{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650 translate it chapter_6_8ea44459: # FD "And I assure you, Anon, that my equipment is of the highest quality, and my technique is impeccable." - FD "E posso assicurarti Anon, che il mio equipaggiamento è di ottima qualità e che la mia tecnica è imppecabile." + FD "E posso assicurarti Anon, che il mio equipaggiamento è di ottima qualità e che la mia tecnica è impeccabile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:663 translate it chapter_6_3f7028ce: # "Fang’s father stands up, stepping on top of the sturdy coffee table. His club is lined up, and I can see my reflection in the impromptu ball." - "Il padre di Fang si alza, salendo sul resistente tavolino. La sua mazza da golf è allineata, e posso intravedere il mio rilesso nella palla da golf immaginaria." + "Il Padre di Fang si alza, salendo sul resistente tavolino. La sua mazza da golf è allineata, e posso intravedere il mio riflesso nella palla da golf immaginaria." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:665 translate it chapter_6_04109536: @@ -978,13 +978,13 @@ translate it chapter_6_04109536: translate it chapter_6_a316108c: # "I can practically feel the air slice in half as an image of the impossibly large pteradon standing over me with the club flashes momentarily." - "Riesco a sentire l'aria tagliarsi a metà mentre vedo un gigantesco pterodattilo in piedi davanti a me, con la mazza da golf che sbrilluccica per un attimo." + "Riesco praticamente a sentire l'aria tagliarsi a metà mentre un'immagine di un gigantesco pterodattilo in piedi sopra a me con la mazza da golf mi sfiora la mente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:693 translate it chapter_6_838ce112: # "Fang’s father laughs heartily, setting the murder tool aside as he reclaims his throne." - "Il padre di Fang ride di gusto, posando l'oggetto contundente mentre reclama il suo trono." + "Il Padre di Fang ride di gusto, posando lo strumento da omicidio mentre reclama il suo trono." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:696 translate it chapter_6_89af8b69: @@ -1002,13 +1002,13 @@ translate it chapter_6_b2b9b15c: translate it chapter_6_1fa34515: # "Fang’s father flinches." - "Il padre di Fang trasale." + "Il Padre di Fang trasale." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:717 translate it chapter_6_252a6cf0: # FM "How many times have I told you about intimidating suitors! This is the first boy our little Tooth Fairy has brought home!!" - FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i corteggiatori! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!" + FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i corteggiatori! Questo è il primo ragazzo che la nostra piccola fatina dei dentini ha portato a casa!!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:720 translate it chapter_6_77e01a4d: @@ -1020,13 +1020,13 @@ translate it chapter_6_77e01a4d: translate it chapter_6_fbe60dd1: # "The father shrunk under the patented mother’s leer." - "Il patriarca si rimpicciolisce allo sguardo della matriarca." + "Il Padre si rimpicciolisce al brevettato sguardo da madre." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:725 translate it chapter_6_61ba5231: # FM "You know that boy isn’t right, dear." - FM "Lo sai che quel ragazzo non fa per lei, tesoro." + FM "Lo sai che quel ragazzo non è adatto, tesoro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:727 translate it chapter_6_654d8a24: @@ -1038,7 +1038,7 @@ translate it chapter_6_654d8a24: translate it chapter_6_87001f8d: # F "Oh my god Mom! Not in front of my friends!" - F "Oddio Mamma! Non di fronte ai miei amici!" + F "Oh mio dio Mamma! Non di fronte ai miei amici!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:753 translate it chapter_6_b9c73827: @@ -1146,7 +1146,7 @@ translate it chapter_6_5840cbef: translate it chapter_6_c36b42c2: # "Fang’s father puts his arm around Nasers’ shoulder and pulls him aside." - "Il padre di Fang mette il suo braccio attorno alle spalle di Naser e lo tira da parte." + "Il Padre di Fang mette il suo braccio attorno alle spalle di Naser e lo tira da parte." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:837 translate it chapter_6_978d5528: @@ -1170,7 +1170,7 @@ translate it chapter_6_887a6605: translate it chapter_6_73affe01: # F "Especially his." - F "Specialmente senza Naser." + F "Specialmente di Naser." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:849 translate it chapter_6_64b832e3: @@ -1194,7 +1194,7 @@ translate it chapter_6_ed71a24a: translate it chapter_6_a4ef69a2: # "Her eyes gloss over again." - "I suoi occhi sorvolano ancora." + "I suoi occhi si velano ancora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:865 translate it chapter_6_d4877c0c: @@ -1213,7 +1213,7 @@ translate it chapter_6_88447976: # "Fang’s Father gives a loud pat on Naser’s back and he returns to the conversation." # UE CANNAVACCIUOLO! - "Il padre di Fang da una bella pacca sulla schiena a Naser e ritorna alla nostra conversazione." + "Il Padre di Fang da una bella pacca sulla schiena a Naser e ritorna alla nostra conversazione." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:891 translate it chapter_6_6141f3cc: @@ -1249,13 +1249,13 @@ translate it chapter_6_8eca6d28: translate it chapter_6_878a0501: # "Fang and her dad lock eyes." - "Fang e suo padre cominciano a squadarsi." + "Fang e suo Padre cominciano a squadrarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:921 translate it chapter_6_9d58f154: # "The tension in the room mounts as the staredown draws on." - "La tensione sale alle stelle mentre i due si squadrano." + "La tensione sale alle stelle mentre i due continuano a fissarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:924 translate it chapter_6_625d2569: @@ -1298,19 +1298,19 @@ translate it chapter_6_d90dd03e: translate it chapter_6_09e97d5c: # "I give a polite goodbye to Fang’s Mother." - "Saluto con educazione la madre di Fang." + "Saluto con educazione la Madre di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:966 translate it chapter_6_3ca1c3f4: # "I extend a hand to Fang’s father and-" - "Esteno la mano al padre di Fang e-" + "Estendo la mano al Padre di Fang e-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:969 translate it chapter_6_5bc7627c: # "The eight bones of my palm are squeezed together, being ground into dust under the immense strength." - "Le otto ossa del mio palmo vengono strizzate e polverizzate sotto l'estrema pressione.." + "Le otto ossa del mio palmo vengono strizzate e polverizzate sotto l'estrema pressione." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:971 translate it chapter_6_d9920192: @@ -1322,7 +1322,7 @@ translate it chapter_6_d9920192: translate it chapter_6_1456cb0a: # "The rest of my bones in my hand try to separate from the vicious shake that Fang’s father ends it with." - "Le ossa rimanenti della mia mano cercano di nuovo di liberarsi dalla feroce stretta, che il padre di Fang decide di concludere." + "Le ossa rimanenti della mia mano cercano di nuovo di liberarsi dalla feroce stretta di mano con cui conclude il Padre di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:976 translate it chapter_6_ade5705a: @@ -1352,7 +1352,7 @@ translate it chapter_6_68e45e2a: translate it chapter_6_cc94b58d: # "Eventually, he robotically enters the driver's seat." - "Eventualmente, raggiunge con fatica il posto di guida." + "Alla fine, raggiunge roboticamente il posto di guida." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:991 translate it chapter_6_78731910: @@ -1364,19 +1364,19 @@ translate it chapter_6_78731910: translate it chapter_6_2c6d864f: # "Fang and I take the back seats." - "Fang ed Io ci sediamo di dietro." + "Fang ed io ci sediamo di dietro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1001 translate it chapter_6_43a5bc1c: # "Now that we’re getting this shitshow on the road, I should probably clarify with Fang about precisely what sort of venue she wants." - "Ora che stiamo per marciare verso l'inferno, dovrei chiarire con Fang che tipo di luogo cerca." + "Ora che stiamo per marciare verso l'inferno, dovrei chiarire precisamente con Fang che tipo di posto cerca." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1003 translate it chapter_6_7018da1a: # "The split second I move my hand towards Fang to ask Naser chucks his jacket between us with lightning speed." - "Per un attimo che muovo la mano verso Fang, Naser getta al volo il suo giacchetto tra di noi." + "Nella frazione di secondo che muovo la mano verso Fang, Naser getta con velocità fulminea il suo giacchetto tra di noi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1005 translate it chapter_6_05ff1b7b: @@ -1394,7 +1394,7 @@ translate it chapter_6_02f258e5: translate it chapter_6_2c024432: # "Poor guy." - "Poraccio." + "Poverino." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1013 translate it chapter_6_9fa77e5a: @@ -1418,13 +1418,13 @@ translate it chapter_6_0ee26d5a: translate it chapter_6_b858778d: # "Fang looks away for a minute with a finger under the end of her beak." - "Fang distoglie lo sguardo per un minuto con un dito alla file del suo becco." + "Fang distoglie lo sguardo per un minuto con un dito sotto la punta del suo becco." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1022 translate it chapter_6_99e9aeff: # "Is that supposed to be a thinking pose?" - "E quella dovrebbe essere una posa da pensatrice?" + "Quella dovrebbe essere una posa da pensatrice?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1025 translate it chapter_6_bbb0bb0b: @@ -1436,7 +1436,7 @@ translate it chapter_6_bbb0bb0b: translate it chapter_6_b35412b7: # F "Preferably with a mosh pit." - F "Preferibilmente con un area sotto al palco." + F "Preferibilmente con un mosh pit." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1030 translate it chapter_6_26835ec3: @@ -1472,7 +1472,7 @@ translate it chapter_6_3aa8d07d: translate it chapter_6_77d50411: # F "I’m not going to play around the ritzy area." - F "Non mi esibirò in quel posto elegante." + F "Non mi esibirò in quel posto da elegantoni." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1044 translate it chapter_6_9e20fc24: @@ -1490,7 +1490,7 @@ translate it chapter_6_93f53d9c: translate it chapter_6_a1c72f9f: # N "In that case, we should just park in the middle of the city and work our way around." - N "A questo punto, dovremmo parcheggiare nel bel mezzo della città e continuare da lì a piedi." + N "A questo punto, dovremmo parcheggiare in mezzo la città e partire da lì." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1051 translate it chapter_6_cb2735b7: @@ -1526,7 +1526,7 @@ translate it chapter_6_d3044bc6: translate it chapter_6_c4a65768: # "Naomi turns the radio on, shattering my ears with the most nauseatingly upbeat love-song on max volume." - "Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con la più nauseante e movimentata canzione d'amore che io abbia mai sentito." + "Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con la più nauseante e movimentata canzone d'amore che io abbia mai sentito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1065 translate it chapter_6_e111421f: @@ -1538,7 +1538,7 @@ translate it chapter_6_e111421f: translate it chapter_6_6adfd1a1: # "In the city proper now I find myself with a new dilemma." - "Dopo esser arrivato in città mi trovo davanti ad un nuovo dilemma." + "Dopo che siamo arrivati in città mi trovo davanti a un nuovo dilemma." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1087 translate it chapter_6_638fe137: @@ -1574,19 +1574,19 @@ translate it chapter_6_4589c200: translate it chapter_6_2dffed7f: # "Shut the fuck up." - "Chiude quella cazzo di bocca." + "Chiudere quella cazzo di bocca." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1101 translate it chapter_6_020b7dc2: # N "OH OH OH HOW ABOUT HERE!{w=.4} IT’S SO SPACIOUS AND THE FOOD IS TO DIE FOR-{w=.4} OOOOH I LOVE THAT RESTAURANT MAYBE WE CAN ASK THEM-{w=.4} OH AND THEN THERE’S THIS NICE CAFE AND THEY EVEN HAVE A PIANO-" - N "OH OH OH PERCHÉ NON ANDIAMO QUI!{w=.4} È COSÌ SPAZIOSO E IL CIBO È DELIZIOSO-{w=.4} OOOOH AMO QUEL RISTORANTE MAGARI POSSIAMO CHIEDERE A LORO-{w=.4} OH E C'È QUEL GRAZIOSO BAR E POSSIEDONO ANCHE UN PIANOFORTE-" + N "OH OH OH PERCHÉ NON ANDIAMO QUI!{w=.4} È COSÌ SPAZIOSO E IL CIBO È DELIZIOSO-{w=.4} OOOOH AMO QUEL RISTORANTE MAGARI POSSIAMO CHIEDERE A LORO-{w=.4} OH E C'È QUEL GRAZIOSO BAR E HANNO ANCHE UN PIANOFORTE-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1103 translate it chapter_6_a0fbf57a: # "God this marmalade monster needs to die." - "Dio questo mostro color agrume deve morire." + "Dio questo mostro di marmellata agli agrumi deve morire." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1106 translate it chapter_6_1425049a: @@ -1604,7 +1604,7 @@ translate it chapter_6_ae0ddd81: translate it chapter_6_560c0881: # "Naomi stops the group before a large glass window. Past it is a large open room sparsely filled with miniscule round tables with candelabras set atop them." - "Naomi ferma il gruppo vicino ad una grande vetrata. Dopo di essa c'è una grande sala con dei piccoli tavolini rotondi con dei candelabri sopra di essi." + "Naomi ferma il gruppo vicino a una grande vetrata. Dentro c'è una grande sala con dei piccoli tavolini rotondi con dei candelabri sopra di essi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1118 translate it chapter_6_68aca106: @@ -1628,7 +1628,7 @@ translate it chapter_6_2e79ec92: translate it chapter_6_2c4aac79: # N "No way!{w=.4} It’s wide open!{w=.4} The tables can be rearranged to provide ample room for your audience!" - N "Ma no!{w=.4} È così spazioso!{w=.4} I tavolini posso essere sistemati per avere un ampio spazio per il vostro pubblico!" + N "Ma no!{w=.4} È così spazioso!{w=.4} I tavolini si possono sistemare per avere un ampio spazio per il vostro pubblico!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1134 translate it chapter_6_120b6606: @@ -1646,13 +1646,13 @@ translate it chapter_6_028a22b9: translate it chapter_6_dab385d2: # "The saurolophus wraps her arms around Naser’s and bodily drags him to the entrance." - "Lo saurolofo avvolge le braccia attorno a Naser e lo trascina all'entrata." + "Il saurolofo avvolge le braccia attorno a Naser e lo trascina all'entrata." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1157 translate it chapter_6_2bf4cb3e: # F "Fuck me{cps=*.1}...{/cps}" - F "Fanculo{cps=*.1}...{/cps}" + F "Che cazzo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1160 translate it chapter_6_48ebb7d7: @@ -1688,7 +1688,7 @@ translate it chapter_6_b5890206: translate it chapter_6_53feaa6f: # "The Maitre D’ looks towards us, or rather Fang, and scowls." - "Il Maitre si volta verso di noi, o meglio verso Fang in malo modo." + "Il Maitre si volta verso di noi, o meglio verso Fang, e ci guarda storto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1182 translate it chapter_6_f04da1a2: @@ -1736,13 +1736,13 @@ translate it chapter_6_42a2686c: translate it chapter_6_8985e116: # Nas "Don’t be mad Naomi, he isn’t worth getting upset about." - Nas "Non ti arrabiare Naomi, lui non vale il tuo tempo." + Nas "Non ti arrabbiare Naomi, non ne vale la pena." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1230 translate it chapter_6_60eabb0f: # F "Nah, he’s worth it. If it were me and the band they’d have one less tire on all their cars." - F "E invece si. Se fosse per me e la band, avrei fatto in modo che tutte le loro macchine avessero una ruota in meno." + F "E invece si che ne vale. Se fosse per me e la band, avrei fatto in modo che tutte le loro macchine avessero una ruota in meno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1233 translate it chapter_6_4ccb06f6: @@ -1778,7 +1778,7 @@ translate it chapter_6_5489d589: translate it chapter_6_3d5d6fa4: # "A lot of muttering. Mostly including words like murder, knives, and particular genitals as pin cushions, with profanity taking up a good half of what escaped her beak." - "Tanto borbottio. Più che altro include parole tipo omicidio, coltelli, e particolari genitali come puntaspilli, e una buona dose di profanità che sta uscendo dal suo becco.." + "Tanto borbottio. Più che altro include parole tipo omicidio, coltelli, e particolari genitali come puntaspilli, con profanità che compongono la metà di quello che è uscito dal suo becco." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1275 translate it chapter_6_af9bd419: @@ -1808,7 +1808,7 @@ translate it chapter_6_1eb4b4c0: translate it chapter_6_52acf863: # N "Maybe we should take a little break." - N "Forse dovremmo prendeci una pausa." + N "Forse dovremmo prenderci una pausa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1294 translate it chapter_6_f1638dc1_3: @@ -1832,13 +1832,13 @@ translate it chapter_6_27183b0b: translate it chapter_6_73b24a48: # "Fang and I grab a knockoff brand of soda, Naomi got a bottle of water, and Naser bought a sports drink." - "Fang ed io prendiamo una coca cola farlocca, Naomi una bottiglietta d'acqua e Naser una bevanda energizzante." + "Fang ed io prendiamo una soda farlocca, Naomi una bottiglietta d'acqua e Naser una bevanda energizzante." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1318 translate it chapter_6_33eb0077: # "We’re lucky to find an unoccupied picnic table with some shade, because the afternoon sun has turned the cool day into a sweltering hot one." - "Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo bestiale." + "Abbiamo avuto la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina a un pomeriggio con caldo bestiale." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1320 translate it chapter_6_51f51321: @@ -1850,7 +1850,7 @@ translate it chapter_6_51f51321: translate it chapter_6_f1d426e0: # "We sit in near silence aside from Naser's audible chugging of his sports drink." - "Ci sediamo nel silezio più profondo apparte per Naser che si sta scolando la bevanda energetica." + "Ci sediamo nel silenzio più profondo a parte per Naser che si sta scolando la bevanda energetica." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1325 translate it chapter_6_72a841fa: @@ -1874,7 +1874,7 @@ translate it chapter_6_f0771bff: translate it chapter_6_fc4c7e1e: # Nas "Yes." - Nas "Eccerto." + Nas "Sì." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1339 translate it chapter_6_b1096d70: @@ -1898,7 +1898,7 @@ translate it chapter_6_f1ee24c6: translate it chapter_6_6a2ce8b8: # Nas "At any rate, I need to drain the snake." - Nas "Ad ogni modo, devo svuotare il mio pitone." + Nas "A ogni modo, devo svuotare il mio pitone." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1354 translate it chapter_6_0ad25b8b: @@ -1922,7 +1922,7 @@ translate it chapter_6_6da87c27: translate it chapter_6_e109340b: # "Fang slaps a hand over her eyes." - "Fang si tira una mano sulla fronte." + "Fang si tira una mano sugli occhi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1374 translate it chapter_6_6839b077: @@ -1952,13 +1952,13 @@ translate it chapter_6_a9f465b6: translate it chapter_6_5c068b7d: # N "I have some extras stocked!" - N "Ce ne ho un bel po'!" + N "Io ne ho un bel po'!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1386 translate it chapter_6_fdf69e2c: # N "I have regular, plastic, scented{cps=*.1}...{/cps}" - N "Regolare, di plastica, profumati{cps=*.1}...{/cps}" + N "Regolari, di plastica, profumati{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1388 translate it chapter_6_53da6505: @@ -1976,7 +1976,7 @@ translate it chapter_6_34798eac: translate it chapter_6_eee08c39: # "Fang stomps away to the bathroom, leaving just the apricot asspain{cps=*.1}...{/cps}" - "Fang si fa strada verso i bagni, lasciando la rompicoglioni color albicocca{cps=*.1}...{/cps}" + "Fang si fa strada verso i bagni, lasciando solo l'assillante albicocca{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1408 translate it chapter_6_55fdd502: @@ -2006,7 +2006,7 @@ translate it chapter_6_32eec0b5: translate it chapter_6_a468a2f0: # N "Since it’s just the two of us, I’ve been wanting to ask for a while." - N "Visto che siamo solo noi due, volevo chiederti..." + N "Visto che siamo solo noi due, è da un po' che te lo volevo chiedere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1426 translate it chapter_6_c89c9597: @@ -2078,13 +2078,13 @@ translate it chapter_6_fdc77684: translate it chapter_6_07903398: # N "Like when she was feeling upset a month or so ago." - N "Tipo quando era arrabbiata un mesetto fa' circa." + N "Tipo quando era turbata un mesetto fà circa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1460 translate it chapter_6_d4757286: # N "Or just after that concert she gave after winter break." - N "Oppure dopo il concerto che lei ha tenuto dopo le vacanze invernali." + N "Oppure dopo quel concerto che lei ha tenuto dopo le vacanze invernali." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1464 translate it chapter_6_71846403: @@ -2126,7 +2126,7 @@ translate it chapter_6_20c44a14: translate it chapter_6_a1fa7f6f: # A "Then why ask me?" - A "Allora perché me lo chiedi a me?" + A "Allora perché lo chiedi a me?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1482 translate it chapter_6_f3424ffc: @@ -2138,7 +2138,7 @@ translate it chapter_6_f3424ffc: translate it chapter_6_1a49d7df: # A "You keep on dodging that question." - A "E tu continui ad evitarla." + A "E tu continui a evitarla." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1487 translate it chapter_6_8d4472ea: @@ -2156,7 +2156,7 @@ translate it chapter_6_ea249606: translate it chapter_6_e448b483: # A "Yet you keep asking me about her." - A "Eppure stai chiedendo a ME come sta lei." + A "Eppure stai chiedendo a me di lei." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1494 translate it chapter_6_17ea44cf: @@ -2186,7 +2186,7 @@ translate it chapter_6_a44b2438: translate it chapter_6_63475577: # N "Because you two have been getting so close!{w=.4}{nw} " - N "Perché voi due vi state avvicinando!{w=.4}{nw}" + N "Perché voi due state diventando così vicini!{w=.4}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1511 translate it chapter_6_4fb2304b: @@ -2222,13 +2222,13 @@ translate it chapter_6_c3833cab: translate it chapter_6_97fb795f: # N "Why would I ever be up to something?" - N "Perché dovrei star tramando qualcosa?" + N "Perché mai dovrei tramare qualcosa?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1535 translate it chapter_6_f7c846d5: # A "Because you’re not making any sense." - A "Perché non ha senso come ti stai comportando." + A "Perché come ti stai comportando non ha senso." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1540 translate it chapter_6_324288df: @@ -2252,7 +2252,7 @@ translate it chapter_6_86d10fa4: translate it chapter_6_54ee34a9: # N "I have every reason to care!" - N "Ho tutte le ragioni per interessarmi a lei!" + N "Ho tutte le ragioni per interessarmi!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1552 translate it chapter_6_86d10fa4_1: @@ -2282,7 +2282,7 @@ translate it chapter_6_4615a976: translate it chapter_6_aedbfd31: # extend "A-and so do I, of course! Ahahahaha!" - extend "E-ed anche io, ovviamente! Ahahahah!" + extend "E-e anche io, ovviamente! Ahahahah!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1576 translate it chapter_6_06fb6c3d: @@ -2336,7 +2336,7 @@ translate it chapter_6_9865ab11: translate it chapter_6_18b98aad: # "I think back to all the times that the beige bitch had asked me about Fang." - "Ripenso a tutte le volte che la troia color beige ha chiesto di Fang." + "Ripenso a tutte le volte che la battona beige ha chiesto di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1607 translate it chapter_6_b995828e: @@ -2360,7 +2360,7 @@ translate it chapter_6_ba1c0de6: translate it chapter_6_8a8b9682: # N "{alpha=0.75}{i}\"If there’s anything Fang needs in these trying times, it’s a new friend to talk to!\"{/i}{/alpha}" - N "{alpha=0.75}{i}\"Se c'è qualcosa che Fang ha bisogno in questi brutti momenti, è un nuovo amico col quale parlare!\"{/i}{/alpha}\"" + N "{alpha=0.75}{i}\"Se c'è qualcosa di cui Fang ha bisogno in questi brutti momenti, è un nuovo amico col quale parlare!\"{/i}{/alpha}\"" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1616 translate it chapter_6_9ea6c30f: @@ -2390,7 +2390,7 @@ translate it chapter_6_c873cfd1: translate it chapter_6_92892002: # "{i}Fuck{/i}, how didn’t I notice?" - "{i}Cazzo{/i}, come ho fatto a non accorgemene?" + "{i}Cazzo{/i}, come ho fatto a non accorgermene?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1630 translate it chapter_6_6e28b65d: @@ -2408,13 +2408,13 @@ translate it chapter_6_8ac9cea4: translate it chapter_6_3e84b4e3: # "{cps=*.3}That fucking{/cps}{w=.2} {i}bitch{/i}." - "{cps=*.3}Questa fottutissima{/cps}{w=.2} {i}zoccola di merda{/i}." + "{cps=*.3}Questa cazzo di{/cps}{w=.2} {i}puttana{/i}." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1641 translate it chapter_6_98ffc729: # Sp "{alpha=0.75}{i}\"You can thank Naomi that you got off with campus beautification.\"{/i}{/alpha}" - Sp "{alpha=0.75}{i}\"Puoi ringraziare Naomi che te la sei cavata con l'abbellimento del campus.\"{/i}{/alpha}" + Sp "{alpha=0.75}{i}\"Puoi ringraziare Naomi che te la sei cavata solo con l'abbellimento del campus.\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1643 translate it chapter_6_94fd6a83: @@ -2438,13 +2438,13 @@ translate it chapter_6_1d007823: translate it chapter_6_531a9ffd: # N "Uh{cps=*.1}...{/cps} Anon? You’ve been spacing out." - N "Uh{cps=*.1}...{/cps} Anon? Stai sognando ad occhi aperti." + N "Uh{cps=*.1}...{/cps} Anon? Stai sognando a occhi aperti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1657 translate it chapter_6_53f3fa2f: # "{b}She played me like a god damned fiddle.{/b}" - "{b}Mi ha preso per il culo!{/b}" + "{b}Mi sono fatto raggirare come un pivellino!{/b}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1671 translate it chapter_6_436c8ac4: @@ -2456,7 +2456,7 @@ translate it chapter_6_436c8ac4: translate it chapter_6_66f6beb5: # "I look to Naser, who’s completely clueless to what Naomi has been doing for the past month." - "Guardo Naser, il quale è totalmente all'oscuro di ciò che Naomi ha fatto per tutto questo mese fino ad oggi." + "Guardo Naser, il quale è totalmente all'oscuro di ciò che Naomi ha fatto per tutto questo mese fino a oggi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1676 translate it chapter_6_4b4915e5: @@ -2474,7 +2474,7 @@ translate it chapter_6_04002087: translate it chapter_6_b516e066: # "He’s the boyscout here after all." - "È il boyscout dopo tutto." + "È lui il boyscout qui dopo tutto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1684 translate it chapter_6_3de84bbd: @@ -2486,7 +2486,7 @@ translate it chapter_6_3de84bbd: translate it chapter_6_002952fb: # "I’m part of someone else’s plan." - "Faccio parte di un piano di un'altra persona." + "Faccio parte del piano di un'altra persona." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1690 translate it chapter_6_50d2456d: @@ -2498,7 +2498,7 @@ translate it chapter_6_50d2456d: translate it chapter_6_15652a88: # "Are my feelings for Fang also just a tool for Naomi?" - "I miei sentimenti per Fang quindi sono solo uno strumento per Naomi?" + "Anche i miei sentimenti per Fang sono solo uno strumento per Naomi?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1696 translate it chapter_6_6c2d4832: @@ -2528,7 +2528,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_d0a86191: translate it lAnonExcusesHimself_b0a7cd10: # "I soullessly start dragging my feet away from Naomi." - "Comincio a scappare via da Naomi." + "Trascino apaticamente i piedi via da Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1736 translate it lAnonExcusesHimself_184aa06f: @@ -2558,7 +2558,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_b5313f58: translate it lAnonExcusesHimself_809aeab3: # "Whatever. I don’t want to be here." - "Sti cazzi. Non voglio stare qui." + "Vabbè. Non voglio stare qui." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1761 translate it lAnonExcusesHimself_f1638dc1: @@ -2570,7 +2570,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_f1638dc1: translate it lAnonExcusesHimself_0c3392fe: # "The public restroom looks clean enough from the outside, but I can see through the open doors that it gets cleaned maybe once a week." - "Il bagno pubblico sembra essere pulito da fuori, ma posso vedere tramite le porte aperte che viene pulito sì e no una volta a settimana." + "Il bagno pubblico da fuori sembra essere pulito, ma posso vedere attraverso le porte aperte che viene pulito sì e no una volta a settimana." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1772 translate it lAnonExcusesHimself_96fb656a: @@ -2606,19 +2606,19 @@ translate it lAnonExcusesHimself_dc2b56c8: translate it lAnonExcusesHimself_7db5b0a0: # "She shrugs half-heartedly, holding out the half-smoked sin-stick to me." - "Fa spallucce, porgendomi la mezza sigaretta." + "Lei fa spallucce svogliatamente, porgendomi la mezza sigaretta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1798 translate it lAnonExcusesHimself_e9f1a195: # "I hesitate." - "Esito nel prenderla." + "Esito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1801 translate it lAnonExcusesHimself_21a4cfa4: # "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the smoke." - "Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto la sigaretta." + "Fang inclina leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto la sigaretta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1807 translate it lAnonExcusesHimself_c7ae2216: @@ -2630,7 +2630,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_c7ae2216: translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860: # "‘It’s not an indirect kiss or anything like that’ I chant as a mantra." - "Recito 'non è un bacio indiretto o roba del genere' come mantra." + "Recito ‘non è un bacio indiretto o roba del genere’ come mantra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1812 translate it lAnonExcusesHimself_5b09fc75: @@ -2642,13 +2642,13 @@ translate it lAnonExcusesHimself_5b09fc75: translate it lAnonExcusesHimself_52a979cd: # "The smoke exhaled is wispy, and I can feel my skin prickle." - "Il fumo inalato è esile e posso sentire un brivido sulla pelle." + "Il fumo esalato è sottile e posso sentire un brivido sulla pelle." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1816 translate it lAnonExcusesHimself_844c4b38: # "I don’t know whether it’s because of the nicotine or whose lips I tasted." - "Non so se è per via della nicotina o per il fatto di aver \"toccato\" le sue labbra." + "Non so se è per via della nicotina o per il fatto di aver assaporato le sue labbra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1819 translate it lAnonExcusesHimself_9d469299: @@ -2720,7 +2720,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_04b7283c: translate it lAnonExcusesHimself_cf4d46b6: # F "How’d you manage that?" - F "Come hai fatto?" + F "Come pensi di riuscirci?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1854 translate it lAnonExcusesHimself_f1b27fb5: @@ -2738,13 +2738,13 @@ translate it lAnonExcusesHimself_073cd826: translate it lAnonExcusesHimself_e7271ff5: # "Suddenly an image of Fang’s dad pops in my mind and I realize I probably shouldn’t be seen alone with her behind a public restroom." - "All'improvviso l'immagine del padre di Fang salta alla mente e realizzo che forse non dovrei esser visto da solo con lei dietro ad un bagno pubblico." + "All'improvviso un'immagine del Padre di Fang salta alla mente e realizzo che forse non dovrei essere visto da solo con lei dietro a un bagno pubblico." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1862 translate it lAnonExcusesHimself_f3ea17ea: # "Under penalty of ‘holy shit my spleen is outside my body’." - "La penalità: oh merda la mia milza sta fuori dal mio corpo." + "Con penalità ‘oh merda la mia milza sta fuori dal mio corpo’." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1865 translate it lAnonExcusesHimself_f797e7ae: @@ -2780,7 +2780,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_11df51ba: translate it lAnonExcusesHimself_072395ae: # A "Please tell me it’s not in this shitty Promenade place." - A "Ti prego dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade" + A "Ti prego dimmi che non è in quel posto di merda che è il lungomare" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1885 translate it lAnonExcusesHimself_8ad1e22e: @@ -2822,7 +2822,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_c0518d8c: translate it lAnonExcusesHimself_8d932799: # "The two of us sprint conspicuously across the park to the nearest cover in the concrete jungle." - "Sprintiamo vistosamente attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento." + "Sprintiamo vistosamente attraverso il parco e spariamo nella giungla di cemento." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1912 translate it lAnonExcusesHimself_f1638dc1_1: @@ -2912,7 +2912,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_fd682d16: translate it lAnonWaitsForFang_7e3ac232: # F "Just drop it, dork." - F "Smettila, sfigato." + F "Smettila, stupido." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1976 translate it lAnonWaitsForFang_5e0dc39a: @@ -2930,19 +2930,19 @@ translate it lAnonWaitsForFang_72dafdf9: translate it lAnonWaitsForFang_3b882b5c: # A "That the only thing in the closet?" - A "Quella è l'unica cosa dentro l'armadio?" + A "Quella è l'unica cosa che hai dentro l'armadio?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1993 translate it lAnonWaitsForFang_c621b1ca: # F "Oh, of fucking course not." - F "Oh, ma ovviamente no, cazzo." + F "Oh, col cazzo che lo è." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1995 translate it lAnonWaitsForFang_39f1c980: # F "{cps=*.6}He’s also got this pink-{/cps}{w=.5}{nw}" - F "{cps=*.6}Lui ha anche questa cosa rosa-{/cps}{w=.5}{nw}" + F "{cps=*.6}Lui ha anche questa cosa rosa, è-{/cps}{w=.5}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2000 translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9: @@ -2954,7 +2954,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9: translate it lAnonWaitsForFang_71441e8d: # N "Why don’t we continue on now!" - N "Dai sù, perché non continuiamo!" + N "Dai su, perché non continuiamo!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2007 translate it lAnonWaitsForFang_70cc7ee6: @@ -3039,7 +3039,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_8f20c5b7: translate it lAnonWaitsForFang_f7129b50: # "Naomi would back me up if I can convince her I’m taking Fang out on a d-{w=.4}EVENT." - "Naomi mi appoggerebbe l'idea se riuscissi a convincerla che sto portando Fang ad un app-{w=.4}EVENTO." + "Naomi mi appoggerebbe l'idea se riuscissi a convincerla che sto portando Fang a un app-{w=.4}EVENTO." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2057 translate it lAnonWaitsForFang_8754aeec: @@ -3057,7 +3057,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_6f888fbd: translate it lAnonWaitsForFang_25db1cd3: # "She’s on the verge of fratricide too right now." - "Al momento è sul punto di commettere un fraticidio.." + "Al momento è sul punto di commettere un fraticidio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2071 translate it lAnonWaitsForFang_9ef47cf5: @@ -3141,19 +3141,19 @@ translate it lAskNaser_c847798a: translate it lAskNaser_eab0b254: # Nas "Ha, you’re funny." - Nas "Ahah. Molto divertente." + Nas "Ah ah, molto divertente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2130 translate it lAskNaser_f3ce6d23: # "Naser’s brow grows slick with sweat." - "La fronte di Naser comincia a diventare unta di sudore." + "La fronte di Naser comincia a ungersi di sudore." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2133 translate it lAskNaser_8ce7ca05: # "Christ what did his dad tell him?" - "Cristo santo ma cosa gli ha detto suo padre?" + "Cristo santo ma cosa gli ha detto suo Padre?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2135 translate it lAskNaser_00177f61: @@ -3231,7 +3231,7 @@ translate it lAskNaser_5cf90afb: translate it lAskNaser_bc244b32: # "RAPTOR-JESUS FUCK." - "GESÙ-RAPTOR PORCA TROIA." + "GESÙ RAPTOR PORCA TROIA." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2182 translate it lAskNaser_d071eedf: @@ -3321,13 +3321,13 @@ translate it lAskNaser_f3806280: translate it lAskNaser_33485f64: # A "A){w=.4} Go fuck yourselves." - A "Uno){w=.4} Andatevene a fanculo." + A "A){w=.4} Andatevene a fanculo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2230 translate it lAskNaser_e965a90b: # A "And B){w=.4} I’m not some degenerate." - A "E due){w=.4} Non sono un degenerato." + A "E B){w=.4} Non sono un degenerato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2234 translate it lAskNaser_2efc1a56: @@ -3357,7 +3357,7 @@ translate it lAskNaser_acda1ee1: translate it lAskNaser_2ccf4fdf: # A "I-I{cps=*.1}...{/cps} What?{w=.4} Whatever, no, of course not." - A "I-io{cps=*.1}...{/cps} Cosa?{w=.4} Vabbè, non farò nulla." + A "I-io{cps=*.1}...{/cps} Cosa?{w=.4} Vabbè, no, certo che no." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2253 translate it lAskNaser_91aa10bb: @@ -3447,7 +3447,7 @@ translate it lAskFang_b7ae8496: translate it lAskFang_18e516f7: # "He looks ahead again, paying great attention to Naomi’s spergery." - "Lui continua a guardare davanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi." + "Lui continua a guardare davanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere ritardate di Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2322 translate it lAskFang_508fb60d: @@ -3477,7 +3477,7 @@ translate it lAskFang_d8772b60: translate it lAskFang_ed7b5696: # A "He's only doing this because your dad put him up to it." - A "Sta facendo tutto questo solo perché vostro padre l'ha costretto." + A "Sta facendo tutto questo solo perché vostro Padre l'ha costretto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2338 translate it lAskFang_271bc791: @@ -3507,7 +3507,7 @@ translate it lAskFang_4a01c60c: translate it lAskFang_80cb50d6: # F "Ehh, might as well try." - F "Ehh, a sto punto posso tentare." + F "Ehh, a questo punto posso tentare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2354 translate it lAskFang_33a04883: @@ -3520,7 +3520,7 @@ translate it lAskFang_33a04883: translate it lAskFang_9441f61b: # A "Wait,{w=.3} {cps=*.5}that’s not how-{/cps}{w=.4}{nw}" - A "Aspè,{w=.3} {cps=*.5}non si chiama-{/cps}{w=.4}{nw}" + A "Aspetta,{w=.3} {cps=*.5}non si chiama-{/cps}{w=.4}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2359 translate it lAskFang_5a9fad7b: @@ -3550,13 +3550,13 @@ translate it lAskFang_5f3bee2e: translate it lAskFang_f2b244c4: # F "And it’d cover more ground." - F "E sicuramente finiamo prima." + F "E così sicuramente finiremo prima." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2373 translate it lAskFang_1d9bc9f3: # "Naser slows down a bit." - "Naser rallenta." + "Naser rallenta un po'." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2382 translate it lAskFang_7146f8d2: @@ -3580,19 +3580,19 @@ translate it lAskFang_71d04bab: translate it lAskFang_8ff7bddd: # "Two can play this game you citrine psycho." - "Due persone posso giocare a questo gioco, psicopatica citrina." + "Occhio per occhio, dente per dente, psicopatica citrina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2395 translate it lAskFang_f7187825: # "I look at Naomi and give her a subtle nod." - "Guardo Naomi e le faccio cenno di sì con la testa." + "Guardo Naomi e le faccio un sottile cenno di sì con la testa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2400 translate it lAskFang_000eb5ce: # N "I think it’s a {i}wonderful{/i} idea,{w=.4} we can check in the Promenade! Oh I know this wonderful cafe and-" - N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a controllare a Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-" + N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} noi possiamo andare a controllare sul lungomare! Oh conosco questo locale grazioso e-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2402 translate it lAskFang_4bc33a85: @@ -3610,25 +3610,25 @@ translate it lAskFang_5ed4075b: translate it lAskFang_968d36e8: # Nas "Dad said he’ll do to {i}me{/i} anything that you do to Fang!" - Nas "Papà ha detto che farà {i}a me{/i} tutto ciò che tu farai a Fang!" + Nas "Papà ha detto che farà a {i}me{/i} tutto ciò che tu farai a Fang!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2420 translate it lAskFang_4d9b658a: # "Anon Fang & Naomi" "{cps=*.25}...What...{/cps}" - "Anon Fang & Naomi" "{cps=*.25}...Cosa...{/cps}" + "Anon Fang & Naomi" "{cps=*.25}...Che...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2428 translate it lAskFang_7649768e: # Nas "Fang, you gotta promise to not let Anon do anything creepy." - Nas "Fang, per favore promettimi che non permetterai ad Anon di farti cose viscide." + Nas "Fang, mi devi promettere di non lasciare che Anon faccia qualcosa di schifoso." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2435 translate it lAskFang_f51918a0: # A "That’s fuckin’ rude." - A "Cazzarola che maleducazione!" + A "Cazzarola che maleducazione." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2449 translate it lAskFang_0d6c4719: @@ -3658,19 +3658,19 @@ translate it lAskFang_f3a96259: translate it lAskFang_fe5fc64d: # "Naser gulps and nods." - "Naser deglutisce e annuisce." + "Naser deglutì e annuì." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2471 translate it lAskFang_5b816794: # Nas "You better not do anything creepy Anon!" - Nas "Non ti azzardare a fare niente di perverso Anon!" + Nas "Non ti azzardare a fare il pervertito Anon!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2508 translate it lAskFang_baf744f8: # "With that Naser and Naomi leave, turning the corner onto another street." - "E con ciò, Naser e Naomi se ne vanno, girando per l'angoletto verso un'altra strada." + "E con ciò, Naser e Naomi se ne vanno, girando l'angolo verso un'altra strada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2519 translate it lpostAsking_f1638dc1: @@ -3700,7 +3700,7 @@ translate it lpostAsking_135e025b: translate it lpostAsking_2a5f1be7: # extend "I think I’m finally starting to tune them out though." - extend "Credo che sto riuscendo a gestirli adesso." + extend "Però credo che sto finalmente iniziando a gestirli." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2542 translate it lpostAsking_fbcf23ab: @@ -3712,7 +3712,7 @@ translate it lpostAsking_fbcf23ab: translate it lpostAsking_dc2b56c8: # A "Got a spare?" - A "Ne hai una?" + A "C'hai una sigaretta?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2547 translate it lpostAsking_292292de: @@ -3736,7 +3736,7 @@ translate it lpostAsking_e9f1a195: translate it lpostAsking_85693b7f: # "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the last smoke." - "Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto l'ultima sigaretta." + "Fang inclina leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto l'ultima sigaretta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2557 translate it lpostAsking_db8697be: @@ -3748,13 +3748,13 @@ translate it lpostAsking_db8697be: translate it lpostAsking_3bb09266: # A "Figures you smoke menthols." - A "Lo sapevo che fumavi sigarette al mentolo." + A "Immaginavo fumassi sigarette al mentolo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2561 translate it lpostAsking_9fdede8f: # F "Oh shut up. And you better share, I don’t think I’ll be getting a fresh pack any time soon." - F "Ma stai zitto. Ed è meglio che me la lasci la sigaretta, sicuramente non riuscirò a comprarmi un altro pacchetto prossimamente." + F "Ma stai zitto. E farai meglio a condividere, non credo che avrò un pacchetto nuovo presto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2563 translate it lpostAsking_51df2d18: @@ -3766,13 +3766,13 @@ translate it lpostAsking_51df2d18: translate it lpostAsking_4c69536d: # "It’s quick and easy, no wind to worry about as my thumb rolls over the top and the tiny ember of a flame sears the end of the cigarette." - "Facile e veloce, nessun vento di cui preoccuparmi mentre accendo la sigaretta." + "Facile e veloce, nessun vento di cui preoccuparmi mentre il mio pollice fa scoccare la scintilla di una fiammella che brucia la fine della sigaretta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2568 translate it lpostAsking_28c46034: # "I pop the pod with my incisor and pull in slowly." - "Spezzo la capsuletta con i miei incisivi e me la porto alla bocca lentamente." + "Spezzo la capsuletta con i miei incisivi e fumo lentamente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2570 translate it lpostAsking_6a7e2701: @@ -3784,13 +3784,13 @@ translate it lpostAsking_6a7e2701: translate it lpostAsking_c7ae2216: # "The cherry at the end burns dimly as I tap off the ash." - "La cenere alla fine brucia lentamente mentre butto via la parte ormai consumata." + "La fine della sigaretta brucia debolmente mentre butto via la cenere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2575 translate it lpostAsking_eff504ed: # "The smoke exhaled is wispy, and I can feel my nerves ease." - "Il fumo che butto fuori è sottile, sento i miei nervi calmarsi." + "Il fumo esalato è sottile, sento i miei nervi calmarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2578 translate it lpostAsking_7ada117f: @@ -3802,7 +3802,7 @@ translate it lpostAsking_7ada117f: translate it lpostAsking_2e23c3c6: # A "It’s your last one, wanna savor it." - A "È l'ultima sigaretta, lasciamela gustare." + A "È la tua ultima sigaretta, lasciamela gustare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2582 translate it lpostAsking_60808306: @@ -3814,19 +3814,19 @@ translate it lpostAsking_60808306: translate it lpostAsking_fb8fe860: # "‘It’s not an indirect kiss or anything like that’ I chant as a mantra." - "Recito 'non è un bacio indiretto o roba del genere' come mantra." + "Recito ‘non è un bacio indiretto o roba del genere’ come mantra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2589 translate it lpostAsking_b8b97ecb: # "Her drag is harsher, burning up twice the amount." - "Il suo tiro più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta." + "Il suo tiro più pesante, facendo bruciare la sigaretta il doppio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2591 translate it lpostAsking_5bba0fcd: # "She blows out hazy rings, one after another, as if signaling an indigenous Raptor tribe." - "Sputa fuori degli anelli, uno dopo l'altro, come se stesse richiamando una tribù indigena di Raptor." + "Sputa fuori degli anelli, uno dopo l'altro, come se stesse comunicando con una tribù indigena di Raptor." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2594 translate it lpostAsking_0b1825f6: @@ -3856,7 +3856,7 @@ translate it lpostAsking_14acf035: translate it lpostAsking_5764c378: # F "It’s still good, man." - F "È ancora buona." + F "È ancora buona, dai." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2608 translate it lpostAsking_67e53705: @@ -3874,7 +3874,7 @@ translate it lpostAsking_edf2c6ae: translate it lpostAsking_126a4587: # "I draw in even more, burning up another quarter of it." - "Fumo ancora di più, bruciando un altro quarto di essa." + "Fumo ancora di più, bruciandone un altro quarto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2615 translate it lpostAsking_dc818996: @@ -3886,7 +3886,7 @@ translate it lpostAsking_dc818996: translate it lpostAsking_1ae53a00: # "I don’t know whether it’s because of the nicotine or whose lips I imagine I taste." - "Non so se è per via della nicotina o per il fatto di aver \"toccato\" le sue labbra." + "Non so se è per via della nicotina o per le labbra che immagino di assaporare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2620 translate it lpostAsking_9d469299: @@ -3910,7 +3910,7 @@ translate it lpostAsking_dd257588: translate it lpostAsking_b1f85336: # "Fang’s tail ticks a steady rhythm like a metronome as she takes one last,{w=.3} long drag." - "La coda di Fang batte un ritmo costante come un metronomo mentre si fa un'ultima, {w=.3} lunga tirata." + "La coda di Fang batte un ritmo costante come un metronomo mentre si fa un'ultima,{w=.3} lunga tirata." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2632 translate it lpostAsking_a043c9d3: @@ -3922,7 +3922,7 @@ translate it lpostAsking_a043c9d3: translate it lpostAsking_3b377a46: # "I stamp on the stub before she can, giving it a solid twist before kicking the dead end into the street." - "Calpesto la cicca ancora accesa prima di lei, girando per bene il piede prima di calciarla via sul prato." + "Calpesto la cicca ancora accesa prima di lei, girando per bene il piede prima di calciarla via sulla strada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2644 translate it lpostAsking_f49c8cc1: @@ -3940,7 +3940,7 @@ translate it lpostAsking_13c1367d: translate it lpostAsking_072395ae: # A "Please tell me it’s not in this shitty Promenade place." - A "Dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade." + A "Dimmi che non è in quel posto di merda che è il lungomare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2651 translate it lpostAsking_5d94fceb: @@ -3982,7 +3982,7 @@ translate it lpostAsking_c0518d8c: translate it lpostAsking_c949c80b: # "Fang leads the way, navigating us away from this overly expensive part of town." - "Fang fa strada, facendoci dirottare via dalla parte estremamente costosa della città." + "Fang fa strada, navigandoci via dalla parte estremamente costosa della città." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2673 translate it lpostAsking_f1638dc1_1: @@ -4000,13 +4000,13 @@ translate it troodon_64726baa: translate it troodon_a41d68d3: # "Instead of skyscrapers and glass buildings, the whole place is a series of interconnected alleyways forming a plaza." - "Invece di trovare grattacieli ed edifici con vetrate, tutto il posto è una serie di vialetti interconnessi che formano una piazza." + "Invece di trovare grattacieli e edifici con vetrate, tutto il posto è una serie di vialetti interconnessi che formano una piazza." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2691 translate it troodon_8bba304d: # "Mostly booths for scamming vendors, but every now and then an actual building can be seen." - "Il più delle volte si trovano venditori abusivi, ma ogni tanto qualche edificio vero e proprio più essere avvistato." + "Il più delle volte si trovano venditori abusivi, ma ogni tanto qualche edificio vero e proprio può essere avvistato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2693 translate it troodon_b3cff6f1: @@ -4042,7 +4042,7 @@ translate it troodon_34aace35: translate it troodon_473d198d: # "I toss it in the nearest bin." - "Lo getto nel cestino più vicino a me." + "Lo getto nel cestino più vicino." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2709 translate it troodon_e0d535dd: @@ -4054,13 +4054,13 @@ translate it troodon_e0d535dd: translate it troodon_afdf3adb: # A "Living in the ass-end of this place, I’ve picked up a thing or two." - A "Vivere nella parte peggiore della città mi ha fatto capire un paio di cose." + A "Vivere nella parte peggiore della città mi ha insegnato un paio di cose." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2720 translate it troodon_10290d61: # "The two of us check the sparsely located buildings one by one." - "Tutti e due controlliamo gli edifici messi quà e là uno ad uno." + "Tutti e due controlliamo gli edifici messi qua e là uno a uno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2722 translate it troodon_bccd9922: @@ -4084,7 +4084,7 @@ translate it troodon_8cb623a1: translate it troodon_854338c9: # F "These people are usually looking for any way possible to attract customers." - F "Queste persone cercano solitamente di attrarre potenziali clienti nei modi più disparati." + F "Queste persone di solito cercano di attrarre potenziali clienti nei modi più disparati." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2740 translate it troodon_4c4aa6be: @@ -4096,13 +4096,13 @@ translate it troodon_4c4aa6be: translate it troodon_4beaf537: # F "Fuck him{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} callin’ me a meteor dodger{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} fucking prick." - F "Se ne andasse a fanculo{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} mi ha chiamato schiva-meteora{cps=*.1}...{/cps} sto stronzo." + F "Se ne andasse a fanculo{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} mi ha chiamato schiva meteora{cps=*.1}...{/cps} lo stronzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2746 translate it troodon_ba86db09: # A "Still, we must have checked dozens of places by now." - A "Insomma, abbiamo cercato in lungo e largo." + A "Comunque, avremo controllato una dozzina di posti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2748 translate it troodon_fc47b847: @@ -4150,13 +4150,13 @@ translate it troodon_61a281e3: translate it troodon_8cc402eb: # unknown "As you can see,{w=.3} her Reputation,{w=.3} does Precede her." - unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua Reputazione,{w=.3} la precede." + unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua Reputazione,{w=.3} la Precede." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2781 translate it troodon_c47d4cec: # F "Choke on a platter of cocks." - F "Ingozzati con un bel piattone di cazzi." + F "Strozzati con un bel piatto di cazzi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2784 translate it troodon_2920ccc9: @@ -4168,7 +4168,7 @@ translate it troodon_2920ccc9: translate it troodon_dec900f2: # F "A full platter! Stacks high!" - F "Un bel piatto di cazzi! Una montagna*" + F "Un bel piattone! Una montagna!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2799 translate it troodon_0ace83a8: @@ -4180,7 +4180,7 @@ translate it troodon_0ace83a8: translate it troodon_10530e24: # "What the fuck am I looking at?!" - "Ma che cazzo vedono i miei occhi?" + "Ma che cazzo sto vedendo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2804 translate it troodon_3d808134: @@ -4210,7 +4210,7 @@ translate it troodon_0b716a4f: translate it troodon_d65cc2c4: # unknown "Yes,{w=.3} I know of that,{w=.3} which you,{w=.3} oh so,{w=.3} Desperately seek." - "Sì,{w=.3} io so di quello,{w=.3} che voi,{w=.3} oh così tanto,{w=.3} Disperatamente cercate." + unknown "Sì,{w=.3} io so di quello,{w=.3} che voi,{w=.3} oh così tanto,{w=.3} Disperatamente cercate." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2819 translate it troodon_4fa32f01: @@ -4222,13 +4222,13 @@ translate it troodon_4fa32f01: translate it troodon_76d928d7: # unknown "But first,{w=.4} the Ritual,{w=.3} that must be Conducted." - unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} che deve essere Compiuto." + unknown "Ma prima,{w=.4} il Rituale,{w=.3} che deve essere Compiuto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2823 translate it troodon_080f7834: # "Finally, progress." - "Finalmente, stiamo facendo dei progressi." + "Finalmente, progressi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2826 translate it troodon_24ef333f: @@ -4282,7 +4282,7 @@ translate it troodon_caa823f4: translate it troodon_5e1ab298: # unknown "{cps=*.1}...{/cps}A Phone Roomba." - unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per Cellulari." + unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per cellulari." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2846 translate it troodon_8f2f19da: @@ -4312,13 +4312,13 @@ translate it troodon_c7dfcb57: translate it troodon_f765ee42: # "He puts the device on, and it whirrs to life, slowly crossing the screen." - "Accende il piccolo robottino, e comincia a passare per lo schermo." + "Ci mette il robottino sopra, e prende vita, passando lentamente per lo schermo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2858 translate it troodon_72888f65: # "When it reaches the edge, it beeps and turns around, making a return trip to where it started." - "Quando ragginge il bordo, fa un beep e si gira, ritornando da dove era partito." + "Quando raggiunge il bordo, fa un beep e si gira, ritornando da dove era partito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2860 translate it troodon_a8234614: @@ -4366,7 +4366,7 @@ translate it lnotBuyingTheFuckingRoomba_f47f0ea1: translate it lRoombaConvergence_ea2af8fb: # "I slap down the money on Reed’s maybe-family’s booth." - "Butto i soldi sul botteghino del forse-zio di Reed." + "Butto i soldi sulla bancarella del forse-zio di Reed." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2903 translate it lRoombaConvergence_c89f5514: @@ -4420,7 +4420,7 @@ translate it lRoombaConvergence_f1638dc1: translate it lRoombaConvergence_532e0b25: # "After twisting through the endless maze of merchants and frivolities Fang finally stops in front of a building." - "Dopo aver superato il gigantesco labirinto di mercanti e frivolezze Fang finalmente si ferma davanti ad un edificio." + "Dopo aver superato il gigantesco labirinto di mercanti e frivolezze Fang finalmente si ferma davanti a un edificio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2935 translate it lRoombaConvergence_77249c3d: @@ -4432,7 +4432,7 @@ translate it lRoombaConvergence_77249c3d: translate it lRoombaConvergence_a2029e8f: # "The building is an antiquated Italian restaurant, with the words ‘DINO-MOE’S PIZZA & PASTA’ written on a grand sign out front." - "L'edificio è un ristorante italiano antiquato, con una grossa insegna dove c'è scritto 'DINO MOE'S PIZZA & PASTA'." + "L'edificio è un ristorante italiano antiquato, con una grossa insegna dove c'è scritto ‘DINO MOE'S PIZZA & PASTA’." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2952 translate it lRoombaConvergence_12ee0c1e: @@ -4462,7 +4462,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a4a942fc: translate it lRoombaConvergence_14b18209: # "There’s a plaque for the National Register of Historic Places on the window." - "C'è una targa commemorativa del 'Registro Nazionale dei Luoghi di Importanza Storica' sulla finestra." + "C'è una targa commemorativa del ‘Registro Nazionale dei Luoghi di Importanza Storica‘ sulla finestra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2978 translate it lRoombaConvergence_49b3471e: @@ -4492,7 +4492,7 @@ translate it lRoombaConvergence_975e4225: translate it lRoombaConvergence_9d26274f: # "A very tired waitress puts on a plastic smile when she sees us." - "Una cameriera estremamente stanca mette sù un sorriso finto quando ci vede." + "Una cameriera estremamente stanca mette su un sorriso finto quando ci vede." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2989 translate it lRoombaConvergence_c9ba0e53: @@ -4540,7 +4540,7 @@ translate it lRoombaConvergence_54d30177: translate it lRoombaConvergence_40d23087: # Moe "{cps=*.2}AYYYYYY {/cps}IF IT ISN’T LITTLE LUCY!" - Moe "{cps=*.2}AOOOOOOO {/cps}ANVEDI! A' MIA PICCOLA LUCY!" + Moe "{cps=*.2}AOOOOOOO {/cps}ANVEDI! 'A MIA PICCOLA LUCY!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3024 translate it lRoombaConvergence_6ddf9a55: @@ -4570,7 +4570,7 @@ translate it lRoombaConvergence_13f665d2: translate it lRoombaConvergence_95024c96: # "Well, as wide as he could at least." - "Beh, per quanto riesce almeno." + "Beh, per quanto aperte possa tenerle almeno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3047 translate it lRoombaConvergence_e5702a1c: @@ -4636,7 +4636,7 @@ translate it lRoombaConvergence_ad025934: translate it lRoombaConvergence_ba4584a4: # "Moe wraps an arm around each of our shoulders and drags us through the restaurant to a cozy yet dark booth sequestered away from the rest." - "Moe mette le sue braccia su ciascuna delle nostre spalle e ci tira appresso per il ristorante in un punto nascosto ma accogliente lontano da tutti gli altri." + "Moe mette le sue braccia su ciascuna delle nostre spalle e ci tira per il ristorante verso un punto nascosto ma accogliente lontano da tutti gli altri." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3110 translate it lRoombaConvergence_4ea16792: @@ -4690,13 +4690,13 @@ translate it lRoombaConvergence_0987dcf9: translate it lRoombaConvergence_a213e973: # "Lost and confused." - "Perso e confuso." + "Persa e confusa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3146 translate it lRoombaConvergence_d98f76b2: # A "{cps=*.1}...{/cps}What just happened{cps=*.1}...{/cps}" - A "{cps=*.1}...{/cps}Che cosa è successo{cps=*.1}...{/cps}" + A "{cps=*.1}...{/cps}Che cosa è appena successo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3148 translate it lRoombaConvergence_d9621351: @@ -4738,7 +4738,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9c142a4f: translate it lRoombaConvergence_35b3fde1: # F "My dad goes bowling every Thursday with him." - F "Mio padre va a giocare a bowling ogni giovedì con lui." + F "Mio Padre va a giocare a bowling ogni giovedì con lui." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3167 translate it lRoombaConvergence_1f28d9ac: @@ -4750,13 +4750,13 @@ translate it lRoombaConvergence_1f28d9ac: translate it lRoombaConvergence_2dbc2fe6: # A "You ever go along?" - A "Andate d'accordo?" + A "Hai giocato anche tu qualche volta?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3172 translate it lRoombaConvergence_7382efb2: # F "Not anymore." - F "Non più come una volta." + F "Non più." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3174 translate it lRoombaConvergence_21d8eb1e: @@ -4774,7 +4774,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4d01e078: translate it lRoombaConvergence_df611d3e: # F "Not to mention my dad’s a bit of an asshole." - F "Considera anche che mio padre è un po' stronzo." + F "Considera anche che mio Padre è un po' stronzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3183 translate it lRoombaConvergence_9490c8b4: @@ -4786,7 +4786,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9490c8b4: translate it lRoombaConvergence_d7023c38: # A "You don’t say?" - A "Ma davvero." + A "Ma davvero?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3187 translate it lRoombaConvergence_7de2d5b6: @@ -4798,7 +4798,7 @@ translate it lRoombaConvergence_7de2d5b6: translate it lRoombaConvergence_6983b077: # F "Whenever I’m listening to my music at night he always yells through the door about ‘audible bowel movements’." - F "Ogni volta che ascolto la mia musica la notte strilla sempre riguardo a 'rumori di pancia estremamente udibili'." + F "Ogni volta che ascolto la mia musica la notte strilla sempre riguardo a ‘movimenti intestinali estremamente udibili’." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3193 translate it lRoombaConvergence_1445a38f: @@ -4822,13 +4822,13 @@ translate it lRoombaConvergence_33be8e64: translate it lRoombaConvergence_d3b97922: # A "My dad isn’t even really there most of the time." - A "Mio padre non c'è nemmeno per la maggiorparte del tempo." + A "Mio Padre non c'è nemmeno per la maggiorparte del tempo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3208 translate it lRoombaConvergence_2e722f32: # A "When I do interact with him, it’s just these huge orders about what to do with myself." - A "Quelle poche volte che interagisco con lui, dice sempre che cosa devo fare con la mia vita." + A "Quelle poche volte che interagisco con lui, sono sempre ordini su cosa devo fare con la mia vita." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3210 translate it lRoombaConvergence_6b750c69: @@ -4852,19 +4852,19 @@ translate it lRoombaConvergence_a6cd56e7: translate it lRoombaConvergence_ee8155ab: # F "What about your Mom?" - F "E che mi dici di tua madre?" + F "E che mi dici di tua Madre?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3221 translate it lRoombaConvergence_1703669c: # A "What about her?" - A "Mia madre?" + A "Mia Madre?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3223 translate it lRoombaConvergence_aceec676: # A "Pretty standard mother, a bit naggy." - A "Una madre classica, anche se un po' rompiscatole." + A "Una Madre classica, anche se un po' rompiscatole." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3226 translate it lRoombaConvergence_0df96cd4: @@ -4906,7 +4906,7 @@ translate it lRoombaConvergence_1cf1313c: translate it lRoombaConvergence_ca5879da: # "I’m holding back my laughter behind my fist." - "Sto trattenendo le risate dietro il mio pugno." + "Trattengo le risate dietro il mio pugno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3249 translate it lRoombaConvergence_d338a2d6: @@ -4918,7 +4918,7 @@ translate it lRoombaConvergence_d338a2d6: translate it lRoombaConvergence_074955b5: # F "Don’t all moms do that?" - F "Tutte le mamme lo fanno." + F "Non lo fanno tutte le mamme?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3254 translate it lRoombaConvergence_5f8001ef: @@ -4942,7 +4942,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9eb5bc99: translate it lRoombaConvergence_7d3eca79: # F "Breathe a word of that to anyone and this candle is going up where the sun don’t shine while it’s still lit." - F "Dì solo una parola di questa cosa a qualcuno e la candela accesa finirà dove non batte il sole." + F "Di' solo una parola di questa cosa a qualcuno e la candela accesa finirà dove non batte il sole." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3284 translate it lRoombaConvergence_9577174e: @@ -4954,31 +4954,31 @@ translate it lRoombaConvergence_9577174e: translate it lRoombaConvergence_bb5fd2d8: # A "Alright alright.{w=.4} Sheesh." - A "Okay okay.{w=.4} Diamine." + A "Okay okay.{w=.4} Wow." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3291 translate it lRoombaConvergence_0eb8c462: # A "But what about your mom?" - A "Ma tua madre?" + A "Ma tua Madre?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3293 translate it lRoombaConvergence_063227bb: # A "Is she like, on heroin or something?" - A "È tipo, sotto sostanze stupefacenti o cosa?" + A "È tipo, sotto eroina o cosa?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3296 translate it lRoombaConvergence_8fd3b84a: # F "Ha, no.{w=.4} She’s just{cps=*.1}...{/cps} always in her own little world." - F "Ah, no.{w=.4} Lei{cps=*.1}...{/cps} sta sempre nel suo mondo." + F "Ahah, no.{w=.4} Lei{cps=*.1}...{/cps} sta sempre nel suo mondo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3298 translate it lRoombaConvergence_9621a5f6: # F "Nothing is ever wrong, there’s no flaws with anything{cps=*.1}...{/cps}" - F "Niente va storto, non ci sono problemi o quant'altro{cps=*.1}...{/cps}" + F "Niente va mai storto, non ci sono problemi o quant'altro{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3300 translate it lRoombaConvergence_1e6b30bf: @@ -5044,7 +5044,7 @@ translate it lRoombaConvergence_dc8ea117: translate it lRoombaConvergence_31c9aa67: # F "Gah!{w=.6} Fuckin’ Naomi!{w=.5} Fuckin’ Dad!" - F "Argh!{w=.6} Fottuta Naomi!{w=.5} Fottuto papà!" + F "Argh!{w=.6} Naomi del cazzo!{w=.5} Papà del cazzo!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3333 translate it lRoombaConvergence_a825e5f6: @@ -5080,19 +5080,19 @@ translate it lRoombaConvergence_6e7b2639: translate it lRoombaConvergence_c9dd5af2: # Moe "Someone order a fuckin’ pizza?!" - Moe "Qualcuno ha ordinato na'cazzo de pizza?!" + Moe "Qualcuno ha ordinato 'na cazzo de pizza?!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3363 translate it lRoombaConvergence_9f3fbca5: # "Moe slides a large pizza onto the table in front of us." - "Moe presenta sul tavolo una grande pizza." + "Moe ci presenta sul tavolo una grande pizza." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3365 translate it lRoombaConvergence_d295ad23: # Moe "A pizza with extra sausage, anchovies, pepperoni and ham, also known as the Moe’s Original Meateor Pizza, Lucy’s favorite!" - "Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la Pizza Carnosauriana De Moe, 'a preferita de Lucy!" + Moe "Pizza co 'e sarsicce, acciughe, salame e prosciutto, conosciuta anche come la Pizza Carnosauriana De Moe, 'a preferita de Lucy!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3368 translate it lRoombaConvergence_73f04ca4: @@ -5122,7 +5122,7 @@ translate it lRoombaConvergence_926b8327: translate it lRoombaConvergence_8e633ff2: # Moe "So what’ve you punks been up to?" - Moe "Che state a fà?" + Moe "Che state a fà voi due?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3395 translate it lRoombaConvergence_0ec98623: @@ -5140,7 +5140,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9ca51f27: translate it lRoombaConvergence_603a77cd: # "{cps=*.2}AAAAArgh {/cps}fuck my head." - "{cps=*.2}AAAAArgh {/cps}fanculo la mia mente.." + "{cps=*.2}AAAAArgh {/cps}cazzo la testa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3419 translate it lRoombaConvergence_d525dc11: @@ -5230,13 +5230,13 @@ translate it lRoombaConvergence_398b1377: translate it lRoombaConvergence_ad441016: # "Kicks Comet Pizza’s ass any day of the week." - "Comet Pizza non è niente in confronto a questa." + "Fa il culo a Comet Pizza sette giorni su sette." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3473 translate it lRoombaConvergence_c312d464: # F "It really hooks you in, don’t it?" - F "Ti crea dipendenza, eh?" + F "Crea dipendenza, eh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3476 translate it lRoombaConvergence_90dfd043: @@ -5254,7 +5254,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fcb1847b: translate it lRoombaConvergence_33d17597: # A "It’s real good." - A "È buona davvero." + A "È davvero buona." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3482 translate it lRoombaConvergence_e678bcdd: @@ -5266,7 +5266,7 @@ translate it lRoombaConvergence_e678bcdd: translate it lRoombaConvergence_3366b68e: # F "Shame I have to limit myself around the good stuff." - F "Peccato che devo fare attenzione alla mia linea." + F "Peccato che mi devo limitare con la roba buona." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3488 translate it lRoombaConvergence_10c9521a: @@ -5284,7 +5284,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2f40a2b7: translate it lRoombaConvergence_5900aff4: # A "Whoa." - A "Woah." + A "Whoa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3495 translate it lRoombaConvergence_388831c9: @@ -5302,7 +5302,7 @@ translate it lRoombaConvergence_6ab6630b: translate it lRoombaConvergence_d0705e4e: # F "You gonna finish that?" - F "Lo mangi quel pezzo?" + F "Lo finisci quello?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3508 translate it lRoombaConvergence_298e3482: @@ -5326,7 +5326,7 @@ translate it lRoombaConvergence_83ad0cc8: translate it lRoombaConvergence_cfe741a2: # F "Heh. Didn’t want it anyway." - F "Heh. Non la volevo tanto." + F "Heh. Tanto non lo volevo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3518 translate it lRoombaConvergence_83ad0cc8_1: @@ -5350,7 +5350,7 @@ translate it lRoombaConvergence_96c75b6c: translate it lRoombaConvergence_2afa494d: # "Its’ life is ended in a matter of minutes, when otherwise I would have committed pastacide in an hour." - "La sua vita finisce in pochi minuti, quando invece avrei commesso un 'pastacidio' in un'ora." + "La sua vita finisce in pochi minuti, quando invece avrei commesso un pastacidio in un'ora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3527 translate it lRoombaConvergence_fcb99295: @@ -5362,13 +5362,13 @@ translate it lRoombaConvergence_fcb99295: translate it lRoombaConvergence_829538bc: # F "{cps=*.25}Aaaah{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Uncle Moe knows just how to make it." - F "{cps=*.25}Aaaah{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Lo zio Moe sa come fare la pizza." + F "{cps=*.25}Aaaah{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Lo zio Moe sa proprio come fare la pizza." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3537 translate it lRoombaConvergence_2b01a51a: # A "Yeah, your uncle is pretty cool." - A "Tuo zio è niente male." + A "Già, tuo zio è niente male." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3543 translate it lRoombaConvergence_48306c44: @@ -5380,7 +5380,7 @@ translate it lRoombaConvergence_48306c44: translate it lRoombaConvergence_e14f5c65: # F "I’ll see ya at the front. I’ve got a serious need. For real this time." - F "Ci becchiamo di fuori, devo sbrigare \"dei bisogni\". Stavolta per davvero." + F "Ci becchiamo di fuori, devo sbrigare dei bisogni. Stavolta per davvero." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3548 translate it lRoombaConvergence_a1284a87: @@ -5428,7 +5428,7 @@ translate it lRoombaConvergence_11b8d21b: translate it lRoombaConvergence_69b47b87: # Moe "Glad to make yas date, then." - Moe "So contento che ho mijiorato er tuo appuntamento." + Moe "So' contento che ho mijiorato er tuo appuntamento." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3610 translate it lRoombaConvergence_11dfb054: @@ -5476,7 +5476,7 @@ translate it lRoombaConvergence_c164be5a: translate it lRoombaConvergence_2cf2a2ea: # Moe "Ay, dun sweat the details, kid." - Moe "Evvabbè, nun te preoccupà, abbello." + Moe "Ao, nun te preoccupà, abbello." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3628 translate it lRoombaConvergence_f47f57a8: @@ -5518,7 +5518,7 @@ translate it lRoombaConvergence_73973fde: translate it lRoombaConvergence_b62f14dc: # Moe "Listen here, Anon." - Moe "Ascolta amme, Anon." + Moe "Ascoltame amme, Anon." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3646 translate it lRoombaConvergence_dcb77e11: @@ -5644,7 +5644,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4e771384: translate it lRoombaConvergence_37bf695d: # Moe "Ay, anytime." - Moe "Quanno te pare.." + Moe "Quanno te pare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3699 translate it lRoombaConvergence_52d04e99: @@ -5733,7 +5733,7 @@ translate it lRoombaConvergence_408666b9: # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3765 translate it lRoombaConvergence_1d62d933: - # F "You{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} asked Uncle Moe if my band could play?" + # F "You{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} aske uncle Moe if my band could play?" F "Hai{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} chiesto allo zio Moe se la mia band potesse suonare?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3768 @@ -5830,7 +5830,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cb47122b: translate it lRoombaConvergence_dc61a289: # "All movement stops and reality resumes." - "Tutto il movimento giunge ad uno stop e ritorniamo alla realtà." + "Tutto il movimento giunge a uno stop e ritorniamo alla realtà." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3839 translate it lRoombaConvergence_83f29489: @@ -5866,13 +5866,13 @@ translate it lRoombaConvergence_bce9991d: translate it lRoombaConvergence_4f1580a5: # "I uh{cps=*.1}...{/cps}" - "Io er{cps=*.1}...{/cps}" + "Io uh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3854 translate it lRoombaConvergence_29860137: # "{cps=*.1}...{/cps}huh{cps=*.1}...{/cps}" - "{cps=*.1}...{/cps}err{cps=*.1}...{/cps}" + "{cps=*.1}...{/cps}huh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3866 translate it lRoombaConvergence_20b47cf0: @@ -5890,7 +5890,7 @@ translate it lRoombaConvergence_f3702c8a: translate it lRoombaConvergence_05947db9: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} I suppose we uh{cps=*.1}...{/cps}" - A "Er{cps=*.1}...{/cps} Credo che noi{cps=*.1}...{/cps}" + A "Er{cps=*.1}...{/cps} Credo che noi uh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3875 translate it lRoombaConvergence_8cad41ae: @@ -5908,7 +5908,7 @@ translate it lRoombaConvergence_0b498649: translate it lRoombaConvergence_645a3306: # F "Y-{w=.15}yeah, a-and tell him{cps=*.1}...{/cps} right?" - F "S'-{w=.15}sì, e d-dirglielo{cps=*.1}...{/cps} giusto?" + F "S-{w=.15}sì, e d-dirglielo{cps=*.1}...{/cps} giusto?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3884 translate it lRoombaConvergence_82942de8: @@ -5992,7 +5992,7 @@ translate it lRoombaConvergence_5404c9a2: translate it lRoombaConvergence_b373966c: # A "Yeah, we’re at Dino-Moe’s place in Little Troodon." - A "Sì, stiamo da Dino Moe a Little Troodon." + A "Sì, stiamo da Dino-Moe a Little Troodon." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3922 translate it lRoombaConvergence_ffdff4c8: @@ -6112,7 +6112,7 @@ translate it lRoombaConvergence_d5535d27: translate it lRoombaConvergence_54b384ec: # "By now the plaza has cooled down, most shops have closed and the only people still out are returning home after the long day." - "La piazza è diventata meno caotica, la maggiorparte dei negozi è chiusa e le uniche persone ancora presenti stanno tornando a casa dopo la lunga giornata." + "La piazza è diventata meno caotica, la maggior parte dei negozi è chiusa e le uniche persone ancora presenti stanno tornando a casa dopo la lunga giornata." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3981 translate it lRoombaConvergence_35f34990: @@ -6202,7 +6202,7 @@ translate it lRoombaConvergence_0c8e875f: translate it lRoombaConvergence_b909850b: # FM "How did your date go?" - FM "Com'è andato il vostro appuntamento?" + FM "Come è andato il vostro appuntamento?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4055 translate it lRoombaConvergence_abb990fc: @@ -6214,7 +6214,7 @@ translate it lRoombaConvergence_abb990fc: translate it lRoombaConvergence_a277d2d1: # FD "{cps=*.4}I am also interested.{/cps}" - FD "{cps=*.4}Anche io..{/cps}" + FD "{cps=*.4}Anche io sono interessato.{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4060 translate it lRoombaConvergence_9df2c0be: @@ -6250,7 +6250,7 @@ translate it lRoombaConvergence_dd29274f: translate it lRoombaConvergence_8b243a11: # FD "Lucy your mom-" - FD "Lucy tua madre-" + FD "Lucy tua Madre-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4076 translate it lRoombaConvergence_b3ed2911: @@ -6274,7 +6274,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4240ca6b: translate it lRoombaConvergence_f8fd9cbd: # FD "What did-" - FD "Che cosa-" + FD "Che cosa avete-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4087 translate it lRoombaConvergence_b8e2552d: @@ -6286,7 +6286,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b8e2552d: translate it lRoombaConvergence_37b6ffb2: # "Fang’s dad sputters." - "Il padre di Fang farfugliava." + "Il Padre di Fang farfugliava." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4097 translate it lRoombaConvergence_4dd4b488: @@ -6298,7 +6298,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4dd4b488: translate it lRoombaConvergence_af651cdc: # FD "And the other half of testing my new nightsick on ya!" - FD "E l'altra mezza di provare il mio manganello su di te!" + FD "E l'altra mezza di provare il mio nuovo manganello su di te!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4102 translate it lRoombaConvergence_133beb87: @@ -6358,7 +6358,7 @@ translate it lRoombaConvergence_083d6fae: translate it lRoombaConvergence_9c6b21d4: # "I think that’s enough excitement for one day. My first step forward towards the bus stop is so wobbly I worry I’ll end up in Fang’s Mom’s rose bush." - "Penso che tutto questo livello di eccitazione basta e avanza per oggi. Il mio primo passo verso la fermata dell'autobus è così barcollante che quasi quasi rischio di cadere nel cespuglio di rose della mamma di Fang." + "Penso che tutto questo livello di eccitazione basta e avanza per oggi. Il mio primo passo verso la fermata dell'autobus è così barcollante che quasi quasi rischio di cadere nel cespuglio di rose della Mamma di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4161 translate it lRoombaConvergence_2e0b49a6: @@ -6376,7 +6376,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3154cb90: translate it lRoombaConvergence_2097a148: # FD "-and don’t come back until you’re finished thinking!" - FD "-e non tornare fino a quando comprendi quello che hai fatto!" + FD "-e non tornare fino a quando non capisci quello che hai fatto!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4175 translate it lRoombaConvergence_2c97decf: @@ -6406,7 +6406,7 @@ translate it lRoombaConvergence_13d85b72: translate it lRoombaConvergence_f58accdf: # A "Just catching my breath. Your dad’s a bit{cps=*.1}...{/cps}" - A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un po'{cps=*.1}...{/cps}" + A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo Padre è un po'{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4198 translate it lRoombaConvergence_b067dbfd: @@ -6424,25 +6424,25 @@ translate it lRoombaConvergence_5691bd4b: translate it lRoombaConvergence_d9d9b1c4: # "Naser huffs and shoves his hands back into his pockets." - "Naser sbuffa e si infila le mani nelle tasche." + "Naser sbuffa e si infila le mani in tasca." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4207 translate it lRoombaConvergence_5091ab16: # Nas "You know you’re the reason dad kicked me out, right?" - Nas "Lo sai che è colpa tua se mio padre m'ha buttato fuori di casa, vero?" + Nas "Lo sai che è colpa tua se mio Padre mi ha buttato fuori di casa, vero?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4210 translate it lRoombaConvergence_b8242536: # A "What?{w=.4} I know he’s pissed I so much as looked at Fang but what did you do?" - A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho addirittura osato guardare Fang ma perché ce l'ha con te?" + A "Cosa?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho addirittura osato guardare Fang ma perché ce l'ha con te?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4213 translate it lRoombaConvergence_2637b6a1: # Nas "Turns out letting you run off with Fang is just{w=.15} ‘encouraging your degeneracy’{w=.15} or something." - Nas "Sembra che lasciarti andare con Fang significhi{w=.15} 'incoraggiare la tua degenerazione'{w=.15} o qualcosa del genere." + Nas "Sembra che lasciarti andare con Fang significhi{w=.15} ‘incoraggiare la tua degenerazione’{w=.15} o qualcosa del genere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4224 translate it lRoombaConvergence_d7f1587b: @@ -6454,7 +6454,7 @@ translate it lRoombaConvergence_d7f1587b: translate it lRoombaConvergence_da681f14: # "He kicks a rock clean across the road and into the neighbors’ mailbox." - "Tira un calcio ad un sasso lungo la strada e dentro la cassetta della posta del vicino." + "Tira un calcio a un sasso lungo la strada e dentro la cassetta della posta del vicino." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4229 translate it lRoombaConvergence_3b0b56ab: @@ -6490,13 +6490,13 @@ translate it lRoombaConvergence_01be67d5: translate it lRoombaConvergence_f243b7f4: # Nas "What’s it to you?" - Nas "Secondo te?" + Nas "A te cosa importa?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4246 translate it lRoombaConvergence_d246f150: # A "Not much. Just figured I’d ask." - A "Non saprei. Volevo che me lo dicessi tu." + A "Non saprei. Volevo solo chiedere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4249 translate it lRoombaConvergence_d081b9fc: @@ -6544,7 +6544,7 @@ translate it lRoombaConvergence_c1963277: translate it lRoombaConvergence_220e64e9: # A "Honestly you should be thanking me for that." - A "Dovresti ringraziarmi per questo." + A "Onestamente mi dovresti ringraziare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4268 translate it lRoombaConvergence_6fb4eac3: @@ -6688,7 +6688,7 @@ translate it lRoombaConvergence_0c253ba7: translate it lRoombaConvergence_19389a73: # Nas "But I don’t even remember what her normal {i}is{/i}!" - Nas "Ma non ricordo nemmeno qual'è la {i}sua{/i} normalità." + Nas "Ma non ricordo nemmeno qual'è la {i}sua{/i} normalità!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4344 translate it lRoombaConvergence_bf2ca8c0: @@ -6718,7 +6718,7 @@ translate it lRoombaConvergence_c88faa13: translate it lRoombaConvergence_8bc13d04: # Nas "Who am I to even wish she were different?" - Nas "Ma chi sono io per desiderare che Fang sia differente?" + Nas "Chi sono io per desiderare che Fang sia differente?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4357 translate it lRoombaConvergence_58141339: @@ -6778,7 +6778,7 @@ translate it lRoombaConvergence_71ea79cf: translate it lRoombaConvergence_a37fe277: # A "Hear me out.{w=.3} Just consider this." - A "Ascoltami.{w=.3} Considera ciò che sto per dirti." + A "Ascoltami.{w=.3} Pensa a ciò che sto per dirti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4387 translate it lRoombaConvergence_30aa75d4: @@ -6790,7 +6790,7 @@ translate it lRoombaConvergence_30aa75d4: translate it lRoombaConvergence_d4d23505: # A "I mean, you go out of your way to try and help her." - A "Tipo, ti sforzi per poter aiutarla." + A "Tipo, ti sforzi per provare ad aiutarla." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4391 translate it lRoombaConvergence_4f527ad2: @@ -6976,7 +6976,7 @@ translate it lRoombaConvergence_17cdc1ed: translate it lRoombaConvergence_cd803aed: # Nas "Oh god, what would Dad think of the kids?" - Nas "Oddio, cosa penserebbe papà dei bambini?!" + Nas "Oddio, cosa penserebbe Papà dei bambini?!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4481 translate it lRoombaConvergence_bf8067a3: @@ -6988,7 +6988,7 @@ translate it lRoombaConvergence_bf8067a3: translate it lRoombaConvergence_9147564f: # Nas "Hell, if Dad finds out {i}{cps=*.25}at all{/cps}{/i}-" - Nas "Diamine, se mio padre {i}{cps=*.25}lo venisse a sapere{/cps}{/i}-" + Nas "Diamine, se mio Padre {i}{cps=*.25}lo venisse a sapere{/cps}{/i}-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4494 translate it lRoombaConvergence_fc3445f5: @@ -7030,7 +7030,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9e64a7d3: translate it lRoombaConvergence_968749bf: # Nas "Are you looking to taste some concrete?" - Nas "Vuoi che ti faccio assaggiare del cemento?" + Nas "Vuoi che ti faccia assaggiare del cemento?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4518 translate it lRoombaConvergence_8c6b3d1a: @@ -7054,19 +7054,19 @@ translate it lRoombaConvergence_3e403d57: translate it lRoombaConvergence_5ce9b8f8: # A "And she has these{cps=*.1}...{/cps} moments where I can see the softer side of her." - A "E ha questi{cps=*.1}...{/cps} momenti dove mostra il suo lato più dolce." + A "E ha questi{cps=*.1}...{/cps} momenti dove mostra la sua parte più tenera." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4527 translate it lRoombaConvergence_aaa6ee51: # "The pop of knuckles from Naser tells me I should rephrase that." - "Il rumore delle nocche di Naser mi fa capire che devo cambiare parole." + "Il rumore delle nocche di Naser mi fa capire che devo riformulare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4529 translate it lRoombaConvergence_fa4c5634: # A "I mean, it feels like I’ve gotten to see a side of Fang that she hasn’t shown anyone else." - A "Intendo, sembra che ho avuto la possibilità di vedere una parte di Fang che non ha mostrato a nessun altro." + A "Cioè, sembra che ho avuto la possibilità di vedere una parte di Fang che non ha mostrato a nessun altro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4531 translate it lRoombaConvergence_e3031aef: @@ -7090,7 +7090,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2ec225f3: translate it lRoombaConvergence_623471e6: # A "Like, how did you and Naomi get together?" - A "Ad esempio, come avete fatto tu e Naomi a mettervi insieme?" + A "Per esempio, come avete fatto tu e Naomi a mettervi insieme?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4547 translate it lRoombaConvergence_b9fb7fb6: @@ -7168,7 +7168,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9fb510a2: translate it lRoombaConvergence_f42cf230: # Nas "Anyway, I think dad’s had enough time and beer to cool down now." - Nas "Comunque, penso che mio padre abbia bevuto abbastanza birra per calmarsi." + Nas "Comunque, penso che mio Padre abbia bevuto abbastanza birra per calmarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4590 translate it lRoombaConvergence_03b0c243: @@ -7234,13 +7234,13 @@ translate it lRoombaConvergence_9cf13cb1: translate it lRoombaConvergence_966b760f: # Nas "And for what it’s worth, you’re not like the monkeys we hear about all the time on Dino News Network." - Nas "E per quanto possa sembrare, non sei come quelle scimmie che sentiamo tutte le volte sul telegiornale." + Nas "E per quel che vale, non sei come quelle scimmie che vediamo tutte le volte a Dino News Network." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4627 translate it lRoombaConvergence_1c764bc8: # Nas "The kind that hang around this part of town called Skin Row, y’know?" - Nas "Il tipo di scimmie che bazzicano a Skin Row, eh?" + Nas "Il tipo di scimmie che bazzicano a Skin Row, sai?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4630 translate it lRoombaConvergence_2dda37ec: @@ -7340,5 +7340,5 @@ translate it strings: # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871 old "No way am I paying forty bucks on this shit." - new "Col cazzo che sgancio 40 dollari per sta merda." + new "Col cazzo che sgancio quaranta dollari per sta merda."