diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index d6c51a2..5789254 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -2238,2953 +2238,2953 @@ translate it chapter_1_a84e9e2f: translate it chapter_1_7f7da7e0: # "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight." - "" + "Rimasto solo comincio a riempire il mio piatto di unta bontà." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564 translate it chapter_1_1083c70d: # "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd." - "" + "Mi appoggio al muro mentre mangio un pò di pizza supreme ed osservo il resto della folla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569 translate it chapter_1_e630f1c5: # unknown "{cps=*0.6}-nother shitshow-{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*0.6}-ltro merdaio-{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1571 translate it chapter_1_92bda576: # unknown "{cps=*0.6}She’s so stupid-{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*0.6}È proprio stupida-{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1573 translate it chapter_1_67a711a5: # unknown "{cps=*0.6}-they even bother?{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*0.6}-chè ci provano ancora?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1575 translate it chapter_1_886e5482: # unknown "{cps=*0.6}Bunch of losers-{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*0.6}Branco di sfigati-{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1581 translate it chapter_1_af313d73: # "Everyone seems to share the same sentiment." - "" + "A quanto pare tutti la pensano allo stesso modo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1583 translate it chapter_1_f4aa44d3: # "So why the hell did they even show up for this?" - "" + "Ma allora che sono diamine sono venuti a fare?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1586 translate it chapter_1_8cb0f35a: # "Naser finally comes back and opens the door to the main hall." - "" + "Finalmente ritorna Naser ed apre la porta dell'aula magna." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590 translate it chapter_1_1247d870: # "The crowd moves in, though I hang back so I can talk with Naser." - "" + "La folla entra dentro, mentre io resto indietro per parlare con Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1595 translate it chapter_1_c1949473: # A "What’s with them, Naser?" - A "" + A "Cos'hanno che non va quelli, Naser?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1597 translate it chapter_1_3394b7fa: # Nas "What do you mean?" - Nas "" + Nas "In che senso?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1599 translate it chapter_1_2628ab0a: # A "The crowd. They were talking mad shit." - A "" + A "La folla. Stanno spalando merda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1603 translate it chapter_1_4d0a41b1: # Nas "{i}What?!{/i}{fast}" - Nas "" + Nas "{i}Cosa?!{/i}{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1610 translate it chapter_1_34a3a151: # "Naser grasps at the air unsure what to think or do at the moment.{w=0.5} I think he’s angry." - "" + "Naser stringe i pugni, insicuro di cosa fare o pensare al momento.{w=0.5} Penso sia arrabbiato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1637 translate it chapter_1_11dcdcb2: # A "Whoa{w=0.2} whoa." - A "" + A "Whoa{w=0.2} whoa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1641 translate it chapter_1_61a34d55: # Nas "Ugh, I should’ve known." - Nas "" + Nas "Ugh, me lo sarei dovuto aspettare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1646 translate it chapter_1_8558cfd5: # A "I don’t, what are you talking about man?" - A "" + A "Io no, di che stai parlando?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1653 translate it chapter_1_15492a6e: # Nas "{cps=*0.5}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*0.5}Li ho portati qui così che Fang avesse un pubblico.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1656 translate it chapter_1_5e7d4890: # A "Oh." - A "" + A "Oh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1663 translate it chapter_1_9bdb634a: # "Naser’s phone rings." - "" + "Il telefono di Naser squilla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1665 translate it chapter_1_bbbdf303: # "He moves aside to answer it." - "" + "Si scansa per rispondere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1678 translate it chapter_1_00f32a37: # Nas "Fa-{w=0.6}{nw}" - Nas "" + Nas "Fa-{w=0.6}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1683 translate it chapter_1_5e3e2c00: # "{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch - "" with vpunch + "{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1686 translate it chapter_1_e6206702: # "The voice on the other end is loud and shrill." - "" + "La voce dall'altro lato è alta e stridula." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1689 translate it chapter_1_768fb1ac: # Nas "Yeah{w=0.2} I-{w=0.5}{nw}" - Nas "" + Nas "Sì{w=0.2} Ho-{w=0.5}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1694 translate it chapter_1_5c86f035: # "{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch - "" with hpunch + "{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1696 translate it chapter_1_202682c2: # "He holds the phone away from his ear to save his eardrum." - "" + "Allontana il telefono dall'orecchio per non diventare sordo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1699 translate it chapter_1_803a2ce8: # Nas "Okay okay I-" - Nas "" + Nas "Okay okay-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702 translate it chapter_1_3a87006f: # "The call ends and Naser sags." - "" + "La chiamata finisce e Naser sprofonda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1712 translate it chapter_1_f13a9037: # Nas "I’ve gotta leave." - Nas "" + Nas "Devo andarmene." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1718 translate it chapter_1_14dbb8d2: # A "Seriously?" - A "" + A "Serio?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1720 translate it chapter_1_acaef8b1: # Nas "Yeah, Fang doesn’t want me here." - Nas "" + Nas "Già, Fang non mi vuole qui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1722 translate it chapter_1_a4b101eb: # Nas "Said I’ll ruin the show." - Nas "" + Nas "Dice che rovinerei lo spettacolo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1725 translate it chapter_1_5e6d1ac0: # "Harsh." - "" + "Proprio difficile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1730 translate it chapter_1_2ce391a9: # Nas "Look, whatever happens promise you won’t hold this against them." - Nas "" + Nas "Senti, qualsiasi cosa succeda promettimi di non giudicarlə male." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1732 translate it chapter_1_6921293f: # Nas "They're actually a really nice person once you get to know them." - Nas "" + Nas "È una brava persona una volta che lə si conosce." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1735 translate it chapter_1_bb31485a: # A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?" - A "" + A "Naser, perchè ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738 translate it chapter_1_1ee6d6ec: # "Within I see the rest of the audience, huddled in groups around tiny snack tables." - "" + "Dentro la sala vedo il resto del pubblico, erano divisi in gruppetti intorto a dei tavolini." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1742 translate it chapter_1_e154de10: # Nas "Even went to the trouble of switching out the seats for them. Naomi said it’d help." - Nas "" + Nas "Mi sono anche preso la briga di sistemare le sedie per ləi. Naomi diceva che sarebbe stato d'aiuto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1744 translate it chapter_1_7f4a4c32: # "With a huff Naser turns away, begrudgingly leaving the auditorium." - "" + "Con uno sbuffo Naser si gira ed abbadona l'auditorium a malincuore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1752 translate it chapter_1_aa1576d6: # "I enter the hall and take a seat in the back, away from the rest of the crowd." - "" + "Entro in sala e prendo posto nel retro, lontano dal resto della folla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1758 translate it chapter_1_a7104309: # "The lights dim and the curtains are drawn open." - "" + "Le luci si abbassano ed il sipario si apre." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768 translate it chapter_1_aaed6e7d: # "Onstage is a trio of people my age." - "" + "Sul palco c'è un trio che ha la mia stessa età." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1770 translate it chapter_1_e4e3543e: # "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?" - "" + "Credo Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772 translate it chapter_1_49cdbf8c: # "That must be Naser’s sister." - "" + "È la sorella di Naser allora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1775 translate it chapter_1_44a17d88: # A "Wh-" - A "" + A "Ch-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1777 translate it chapter_1_037eb724: # "Then why the whole confusion over her sex? For fuck’s sake." - "" + "Allora perchè tutta questa confusione sul sesso? E che cazzo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779 translate it chapter_1_86c7e605: # "I’m just getting thrown around today. I don’t know." - "" + "Oggi è tutto un casino. Boh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1782 translate it chapter_1_28aa8568: # "She looks familiar." - "" + "Ha un'aria familiare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1787 translate it chapter_1_48ef5640: # "The band doesn’t bother introducing themselves." - "" + "La band non si preoccupa minimamente di presentarsi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1792 translate it chapter_1_14f5bcef: # "Instead the purple one begins plucking her bass." - "" + "Invece quella viola comincia a pizzicare il suo basso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1794 translate it chapter_1_a94e7592: # "It all went tumbling down from there." - "" + "Da lì è successo il putiferio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1804 translate it chapter_1_c8451924: # "What I thought was a guitar sounded horrifically wrong, far too heavy." - "" + "Quella che credevo fosse una ghitarra aveva un suono estremamente sbagliato, troppo pesante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1806 translate it chapter_1_1f6079d3: # "The lead guitarist was using a fucking bass." - "" + "La chitarrista solista stava usando un cazzo di basso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809 translate it chapter_1_62d44145: # "And then the vocals kicked in." - "" + "Poi arrivò il testo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1811 translate it chapter_1_f7387105: # "It’s horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed." - "" + "Lo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari ad un sacrificio rituale di un centinaio di gatti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813 translate it chapter_1_2c9b76e7: # "I fight the urge to cover my ears." - "" + "Lotto contro il bisogno di tapparmi le orecchie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1815 translate it chapter_1_734e24d0: # "I don’t know too much about music, but even I know that you don’t use two basses in one band unless you know exactly what you’re doing." - "" + "Non ne sò molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818 translate it chapter_1_854d8db3: # "{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}" - "" + "{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1820 translate it chapter_1_402681f2: # "{cps=*0.3}Ooooooooh{/cps} God." - "" + "{cps=*0.3}Ooooooooddio.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1823 translate it chapter_1_5d3bc179: # "What were they thinking?!{fast}" with vpunch - "" with vpunch + "Ma che hanno in testa?!{fast}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1825 translate it chapter_1_22fe6c40: # "I looked back to the crowd to gauge their interest." - "" + "Dò un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827 translate it chapter_1_7eddea60: # "Surely I’m not alone in thinking this is an absolute travesty." - "" + "Sono sicuro di non essere l'unico che pensa che tutto questo sia un disastro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1831 translate it chapter_1_acf6661c: # unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!" - unknown "" + unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA SCHIFO!!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858 translate it chapter_1_28a05b4d: # "The crowd was standing, jeering and laughing with whoever said that." - "" + "La folla era in piedi, e rideva con chiunque lo abbia detto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1860 translate it chapter_1_70ab340e: # "More words were said but the laughter eclipsed them and the music." - "" + "Vennero dette altre cose ma le risate hanno eclissato loro e la musica." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1863 translate it chapter_1_6756f382: # "Wait, what happened to the music?" - "" + "Aspetta, dove è finita alla musica?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1865 translate it chapter_1_8b3556d6: # "On-stage, the trio looked panicked." - "" + "Sul palco, il trio era nel panico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1867 translate it chapter_1_3f7373f7: # "The drummer was inching off stage, while the purple bassist was about to break down into tears." - "" + "Il batterista si stava lentamente muovendo verso le quinte, mentre la bassista viola stava per scoppiare in lacrime." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1869 translate it chapter_1_bb71e9f2: # "But the frontwoman stood there. Stood her ground." - "" + "Ma la frontwoman restò lì. Rimase immobile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1884 translate it chapter_1_81b4ec76: # unknown "{b}FUCK YOU!{/b}{fast}" - unknown "" + unknown "{b}VAFFANCULO!{/b}{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1886 translate it chapter_1_b887c92a: # "She tossed her bass aside, raising both hands and proudly displaying a finger on each of them." - "" + "Lanciò il suo basso e alzò entrambe le mani, ed alzò un dito con fierezza su entrambe." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1888 translate it chapter_1_9414818e: # unknown "FUCK ALL OF YOU!" - unknown "" + unknown "ANDATE TUTTI A FARE IN CULO!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1892 translate it chapter_1_9e57a8ff: # unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!" - unknown "" + unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARE QUALCOSA CON IL TUO CULO, TROIA!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895 translate it chapter_1_68ef3955: # "Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} That struck a chord with her." - "" + "Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} Colpita nel segno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1910 translate it chapter_1_a8a08600: # "I watch as she grabs her bass and takes the arm of the purple one, rushing off stage with the pink drummer." - "" + "Guardo mentre prende il suo basso e il braccio di quella viola, correndo verso le quinte con il batterista rosa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1922 translate it chapter_1_e4e8f7c1: # "Oh God I can’t take this, I’m gonna grow a 6 pack from laughing so much, I’m just gonna grab my pizza and leave." - "" + "Oddio non ce la faccio, mi sta venendo la tartaruga a forza di ridere così tanto, prendo la mia pizza e me ne vado." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1935 translate it chapter_1_563160f7: # "I turn towards the door and see Principal Spears, a fierce glare freezing me in place." - "" + "Mi giro verso la porta e vedo il Preside Spears, che mi blocca con uno sguardo gelido." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1939 translate it chapter_1_1223c3a9: # Sp "Anon.{fast}" - Sp "" + Sp "Anon.{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1943 translate it chapter_1_3bbb7999: # "{cps=*0.2}Oh fuck.{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}Oh cazzo.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1945 translate it chapter_1_31989947: # "His voice is even more stern than this morning." - "" + "La sua voce è più severa di stamattina." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1948 translate it chapter_1_72430a5a: # A "Yes sir?" - A "" + A "Sì signore?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1950 translate it chapter_1_70e8a409: # "He looks to the crowd and then to me." - "" + "Guarda la folla, e poi guarda me." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1953 translate it chapter_1_2d639362: # Sp "I don’t want to hear about any of this come tomorrow." - Sp "" + Sp "Non ne voglio sentire parlare domani." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1955 translate it chapter_1_3baaae98: # Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon." - Sp "" + Sp "Mi aspetto un pò di dannata maturità da te, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957 translate it chapter_1_162f159b: # Sp "You’ll be an adult once you graduate." - Sp "" + Sp "Sarai un adulto dopo il diploma." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1960 translate it chapter_1_d662aab9: # A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?" - A "" + A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perchè lo dici a me?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962 translate it chapter_1_3cfa9b88: # Sp "I’ve taught many students, and I can tell these things." - Sp "" + Sp "Ho insegnato a molti studenti, ci faccio caso a queste cose." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1977 translate it chapter_1_8507b210: # "His hand lands on my shoulder." - "" + "Appoggia la sua mano sulla mia spalla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1979 translate it chapter_1_69bc47c0: # "It’s grip was firm as it weighed on me." - "" + "La sua presa era solida e pesante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1983 translate it chapter_1_bf1a30c3: # Sp "Listen here, Anon." - Sp "" + Sp "Ascoltami, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1985 translate it chapter_1_f5d38831: # Sp "{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}" - Sp "" + Sp "{cps=*0.6}Non sei l'unica persona al mondo.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1988 translate it chapter_1_0ad3e36e: # Sp "Everyone’s fighting their own battles." - Sp "" + Sp "Ognuno sta combattendo le proprie battaglie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1990 translate it chapter_1_3e933b5c: # "The hand squeezes before pushing me towards the door." - "" + "La sua mano mi stringe prima di spignermi verso la porta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2000 translate it chapter_1_c75a374d: # Sp "I want to see you in my office first thing tomorrow." - Sp "" + Sp "Voglio vederdi domattina presto nel mio ufficio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2002 translate it chapter_1_74750784: # Sp "Now get out of here, this is the only warning that you’ll get from me." - Sp "" + Sp "Ora vattene, questo è il tuo unico avvertimento." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2004 translate it chapter_1_600124ae: # Sp "Next time it will be campus clean-up." - Sp "" + Sp "La prossima volta ti toccherà la pulizia del campus." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2019 translate it chapter_1_7b3661c2: # "Behind me the principal’s voice shakes the room." - "" + "Dietro di me la voce del preside fa tremare la stanza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2027 translate it chapter_1_34700231: # Sp "{b}{cps=*0.5}WHOSE SORRY ASS AM I GOING TO HAVE TO SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch - Sp "" with vpunch + Sp "{b}{cps=*0.5}A CHI DI VOI TOCCA UNO DEI MIEI SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2042 translate it chapter_1_07a08bfb: # "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left." - "" + "Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezza finita." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044 translate it chapter_1_5ccaeca1: # "I consolidate them all into a pair of boxes and make my exit." - "" + "Le unisco in un paio di scatole ed esco." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2058 translate it chapter_1_26a7e37c: # "The sun is starting to set now as I make my way home." - "" + "Mentre torno a casa il sole stava per tramontare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2064 translate it chapter_1_75675c5d: # Sp "{i}{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}{/i}" - Sp "" + Sp "{i}{cps=*0.6}Non sei l'unica persona al mondo.{/cps}{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2067 translate it chapter_1_23a6a4ad: # "Pfft. Like I don’t already know that. There’s like{cps=*0.2}...{/cps}" - "" + "Pfft. Come se già non lo sapessi. Ci sono{cps=*0.2}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2069 translate it chapter_1_2faacd27: # "The classmates that all ignored me today." - "" + "Tutti i compagni che mi hanno ignorato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2071 translate it chapter_1_29e70fe8: # "Naomi’s annoying ass." - "" + "Quella rompiscatole di Naomi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2073 translate it chapter_1_2afc4970: # "That fucking caveman of a principal." - "" + "Quel cavernicolo di preside." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2076 translate it chapter_1_3b9f7e48: # "Naser, whose been a bro." - "" + "Naser, che è stato un grande." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2079 translate it chapter_1_7533fc51: # "Naser’s Sis-" - "" + "La sore-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2084 translate it chapter_1_94004a03: # "Oh." - "" + "Oh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2086 translate it chapter_1_fb6e33a2: # "Shit." - "" + "Merda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2088 translate it chapter_1_c904541c_1: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2100 translate it chapter_1_b6cdb4da: # "{cps=*0.2}-- The Next Day --{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}-- Il giorno dopo --{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2105 translate it chapter_1_2e5e92d3: # "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}" - "" + "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2112 translate it chapter_1_80db955f: # "The bane of all sleep echoes violently by my head, swiftly erasing any traces of slumber." - "" + "Il nemico di ogni dormita mi rimbomba in testa, eliminando con facilità ogni traccia del mio sonno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2114 translate it chapter_1_f087375a: # "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise." - "" + "Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un pò, ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117 translate it chapter_1_4585d3d4: # "The school, if you could call it one." - "" + "La scuola, se la puoi definire tale." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2119 translate it chapter_1_fd48d7ad: # "My new friends, if you could call them that." - "" + "I miei nuovi amici, se li puoi definire tali." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2121 translate it chapter_1_a80525e3: # "That band, if you could call it such." - "" + "La band, se la puoi definire tale." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2124 translate it chapter_1_d1309b30: # "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life." - "" + "Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino da'ora nella tua nuova vita." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126 translate it chapter_1_43988396: # "No wonder you're so damn popular." - "" + "Ora sò perchè sei così popolare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129 translate it chapter_1_2ea63bf5: # "Finally, I lean out of bed and turn the alarm clock off." - "" + "Alla fine, mi allungo dal letto e spengo la sveglia." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2131 translate it chapter_1_4e965170: # "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk." - "" + "Ho 45 minuti buoni prima di scuola - e ce ne vogliono 20 di camminata per arrivare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133 translate it chapter_1_eeb34c75: # "That leaves twenty-five minutes to get ready." - "" + "Quindi ho 25 minuti per prepararmi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135 translate it chapter_1_8a144f15: # "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission." - "" + "Con manovre precise eseguo una capriola tattica dal letto, placcando il pavimento e prendendolo a testate per sottometterlo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2139 translate it chapter_1_5985d46e: # "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission.{fast}{w=0.6} My foe defeated, I groan in victory." with vpunch - "" with vpunch + "Con manovre precise eseguo una capriola tattica dal letto, placcando il pavimento e prendendolo a testate per sottometterlo.{fast}{w=0.6} Il mio nemico è sconfitto, gemo di vittoria." with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2143 translate it chapter_1_ec4b0114: # "My new bed is half the size of what I’m used to." - "" + "Il mio nuovo letto è la metà di quello a cui sono abituato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2145 translate it chapter_1_27bcdfe6: # "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell." - "" + "Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è freddo cane." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147 translate it chapter_1_fc2856e2: # "From the purview of the floor, I look around my room again." - "" + "Dalla prospettiva del pavimento, dò di nuovo un'occhiata alla stanza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154 translate it chapter_1_5fd7ceb8: # "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge." - "" + "Un piccolo appartamento da una stanza con solamente un computer, un letto, un televisore, ed un frigo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2156 translate it chapter_1_d3e7de8d: # "A whole year in this shithole." - "" + "Un anno in questa cesso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2158 translate it chapter_1_6a3bb01d: # "{cps=*0.2}...{/cps} Guess I gotta take it one day at a time." - "" + "{cps=*0.2}...{/cps} Me la devo prendere un giorno alla volta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2168 translate it chapter_1_6a63c1f7: # "Picking myself up, I slide into todays’{w=0.2} (and everyday's){w=0.2} clothes and pour myself a bowl of off-brand cereal I picked up the day before." - "" + "Mi rialzo, mi infilo nei vestiti di oggi{w=0.2} (e di tutti gli altri giorni){w=0.2} e mi verso una scatola di cereali sottomarca che ho comprato ieri." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2170 translate it chapter_1_638d2565: # "My eyes scan over my phone while I shovel my sugary breakfast into my mouth." - "" + "Guardo il telefono mentre mi riempio di colazione zuccherata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2173 translate it chapter_1_d169e79e: # "*Scroll*{fast}" - "" + "*Scroll*{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2175 translate it chapter_1_db47b1c7: # "*Crunch*{fast}" - "" + "*Crunch*{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2177 translate it chapter_1_d169e79e_1: # "*Scroll*{fast}" - "" + "*Scroll*{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2179 translate it chapter_1_db47b1c7_1: # "*Crunch*{fast}" - "" + "*Crunch*{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2181 translate it chapter_1_7070d109: # "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp." - "" + "Come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e finisce con una sonora bevuta di latte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184 translate it chapter_1_845a6981: # "Soon enough, it's time to leave for school. I grab my backpack and slide it over my shoulders." - "" + "Dopo poco, è ora di andare a scuola. Prendo lo zaino e lo metto in spalla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2186 translate it chapter_1_554cc9f9: # "I take my jacket off the hanger and{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Prendo la mia giacca dall'attaccapanni e{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2190 translate it chapter_1_c904541c_2: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2192 translate it chapter_1_d9d24cd1: # "I take off the backpack and put the jacket on." - "" + "Levo lo zaino e mi metto la giacca." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2212 translate it chapter_1_d3f74506: # "I approach the grand building, looking to find a place in line between the other students trundling into the front doors." - "" + "Mi avvicino al grande edificio, e cerco un posto in fila tra gli altri studenti che spingevano per entrare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2214 translate it chapter_1_58aac202: # "The halls before class are as crowded as always, with hundreds of students filing in unison towards their homerooms." - "" + "I corridoi prima delle lezioni sono pieni come sempre, con centinaia di studenti che si dirigono in unisono verso l'aula della prima ora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2216 translate it chapter_1_0cd91a5f: # "By now I was starting to be able to make my way around on autopilot, I've walked the same path twice already after all." - "" + "Ormai ero quasi in grado di andare in pilota automatico, dopo tutto è la seconda volta che faccio questo tragitto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2219 translate it chapter_1_a295d33f: # "Even after the longest sleep of my life, I still feel miserably tired and ready to crash once again." - "" + "Anche dopo il sonno più lungo della mia vita, mi sento ancora terribilmente assonnato e stavo per crollare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2221 translate it chapter_1_319e1ba4: # "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier." - "" + "Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno sì è meglio è." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224 translate it chapter_1_a617a85e: # "I check my clock once again - I’m early. Fucking hell. Should have shitposted a bit more." - "" + "Controllo l'orologio di nuovo - In anticipo. Cazzo. Avrei dovuto merdapostare di più." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2229 translate it chapter_1_abfb5bba: # "Why am I here so early again?" - "" + "Che ci faccio qui così presto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2231 translate it chapter_1_5bf4c984: # "Think I had to do something." - "" + "Credo di dover fare qualcosa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2235 translate it chapter_1_3c6e0704: # "Oh yeah." - "" + "Oh giusto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2237 translate it chapter_1_4257b494: # "I should talk to Naser. Give him my version of events." - "" + "Dovrei parlare con Naser. Dargli la mia versione dei fatti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2239 translate it chapter_1_2bba5c69: # "That way he won’t kick my ass." - "" + "Così non mi farà il culo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2242 translate it chapter_1_71846403: # "Wait." - "" + "Aspetta" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2244 translate it chapter_1_d872b4bd: # "Oh goddamn it." - "" + "Porca miseria." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246 translate it chapter_1_228444c7: # "The principal also wanted to see me." - "" + "Il preside voleva vedermi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2248 translate it chapter_1_dcd5448a: # "Shit, probably gonna get some demerit or whatever rich schools do as punishment." - "" + "Merda, mi beccherò un demerito o qualsiasi cosa le scuole da ricchi usano come punizione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2250 translate it chapter_1_4cbb1d59: # "I had almost forgotten." - "" + "Mi ero quasi dimenticato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2252 translate it chapter_1_52a4d7f3: # "Please Raptor Jesus just let this be the last time I need to deal with stuff like this." - "" + "Ti prego Gesù Raptor fai che sia l'ultima volta che debba preoccuparmi di cose del genere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2254 translate it chapter_1_f802c3dc: # "Get it over with so I can finally just slip my way through this year." - "" + "Facciamola finita così posso finire quest'anno senza intoppi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2271 translate it lnaserBro_79b06e6d: # "Principal caveman can wait. I want to apologize to Naser about yesterday{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Il preside cavernicolo può aspettare. Voglio chiedere scusa a Naser per ieri{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2273 translate it lnaserBro_b04c76d1: # "I hope I can be nice to him this time." - "" + "Spero di essere gentile con lui questa volta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2276 translate it lnaserBro_ab38126b: # "Great job, Anon!" - "" + "Ottimo lavoro, Anon!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2278 translate it lnaserBro_3e41f05b: # "He saves you from soy poisoning by sacrificing his footlong, and how do you repay him? By laughing at his sister." - "" + "Ti salva da avvelenamento da soia con il sacrificio del suo paninazzo, e come lo ripaghi? Ridendo di sua sorella." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2281 translate it lnaserBro_81dc9517: # "There he is, I hope he’s not too busy." - "" + "Eccolo, spero non sia troppo occupato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2283 translate it lnaserBro_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2285 translate it lnaserBro_c97a1401: # "I just realized I don’t know what to say to him." - "" + "Mi sono appena accorto che non sò cosa dirgli." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288 translate it lnaserBro_f3c64976: # "\"I wasn’t laughing AT your sister,{w=0.4} I was laughing WITH the crowd.\"" - "" + "\"Non stavo ridendo DI tua sorella,{w=0.4} Stavo ridendo CON la folla.\"" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2290 translate it lnaserBro_a038ce56: # "No,{w=0.3} that sounds bad." - "" + "No,{w=0.3} può sembrare una cosa brutta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2293 translate it lnaserBro_de4e1ca8: # "\"Weird sisters,{w=0.2} amirite?\"" - "" + "\"Che strane le sorelle,{w=0.2} vero?\"" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2295 translate it lnaserBro_b97b4fff: # "I might be retarded.{w=0.5} I just told him I’m an only son yesterday." - "" + "Credo di essere ritrdato.{w=0.5} Ieri gli ho detto che sono figlio unico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2298 translate it lnaserBro_72296700: # "\"Can’t help it,{w=0.1} dude.{w=0.5} Some people just won’t amount to anything in life.{w=0.5} Sorry.\"" - "" + "\"Non ci posso fare niente, {w=0-1} amico.{w=0.5} Certe persone non combineranno niente nella propria vita.{w=0.5} Sorry.\"" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2300 translate it lnaserBro_e28d0b9e: # "This isn’t time to be edgy,{w=0.2} Anon." - "" + "Non è questo il momento di fare l'edgy,{w=0.2} Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2302 translate it lnaserBro_262ba3b1: # "As I try and fail to find some way to explain myself to Naser I also fail at actually finding Naser." - "" + "Mentre provo e non riesco a trovare un modo per spiegarmi a Naser, non riesco a trovare neanche Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2305 translate it lnaserBro_7f6b21e6: # "How the fuck did I even end up in the tard yard?" - "" + "Come cazzo ci sono finito nell'aula dei ritardati?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2318 translate it lnaserBro_91bd23d5: # "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget." - "" + "Dopo quello che sembra un decennio di camminata, oppure solo una mezz'ora, trovo il pteranodonte stoprio mentre viene importunato da un nanerottolo viola {cps=*0.1}MOLTO{/cps} incazzato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336 translate it lnaserBro_0c148ca0: # unknown "{cps=*0.4}-SAID YOU INVITED ALL THOSE ASSHOLES!{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*0.4}-DETTO CHE LI HAI INVITATI TU QUEGLI STRONZI!{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2339 translate it lnaserBro_037dbe7c: # Nas "Wait, Trish, you don’t understand-!" - Nas "" + Nas "Aspetta, Trish, non capisci-!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2344 translate it lnaserBro_0dcc7da5: # T "DON’T CUT ME OFF YOU GRAY PIECE OF SHIT!" with vpunch - T "" with vpunch + T "NON MI INTERROMPERE GRIGIO PEZZO DI MERDA!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2349 translate it lnaserBro_4ba0ccd3: # "Students are clearing out of the way, just trying to get to their classes." - "" + "Gli studenti si tengono alla larga mentre tentano di entrare nelle loro classi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2352 translate it lnaserBro_5d399fd6: # "This must be a common occurrence." - "" + "Deve succedere spesso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2365 translate it lnaserBro_7a81c55e: # "The diminutive triceratops, Trish, bows her head and charges Naser." - "" + "Il minuto triceratopo, Trish, abbassa la testa e carica Naser" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2388 translate it lnaserBro_82138b24: # "He just holds a hand out to her forehead." - "" + "Lui gli tene la mano sulla fronte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2409 translate it lnaserBro_b2f5261b: # T "GET YOUR HANDS OFF ME!!" with vpunch - T "" with vpunch + T "TOGLIMI LE TUE MANACCE DI DOSSO!!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2411 translate it lnaserBro_bf664d4a: # Nas "Trish, I’m not going to fight you again." - Nas "" + Nas "Trish, non voglio litigare di nuovo con te." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2413 translate it lnaserBro_efc98c6f: # Nas "The principal’s already gotten onto me about the lockers from last time." - Nas "" + Nas "Il preside già si è arrabbiato con me per via di quello che è successo agli armadietti la volta scorsa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2415 translate it lnaserBro_cb51533d: # Nas "Believe me, I had no idea the concert would have turned out like that." - Nas "" + Nas "Credimi, non avevo idea che il concerto sarebbe finito così." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2417 translate it lnaserBro_def43cbf: # T "LIAR!!" - T "" + T "BUGIARDO!!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2419 translate it lnaserBro_410545a6: # Nas "I just wanted to make sure you guys had an actual audience-" - Nas "" + Nas "Volevo solamente essere sicuro che aveste un vero pubblico-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2421 translate it lnaserBro_e2eb7964: # T "WHAT ARE YOU SAYING?!?" - T "" + T "CHE STAI DICENDO?!?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2423 translate it lnaserBro_c8d91dd1: # Nas "You know what I mean, come on{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Lo sai cosa intendo, andiamo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2425 translate it lnaserBro_0aca0dc3: # T "Argh!" - T "" + T "Argh!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2435 translate it lnaserBro_dfcbf5c0: # "She stops trying to gore Naser and throws her arms to her sides." - "" + "Lei la smette di provare ad incornare Naser e getta le braccia ai fianchi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2441 translate it lnaserBro_c4127f71: # T "Screw you!" - T "" + T "Fottiti!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2445 translate it lnaserBro_bb8662d6: # T "Even if you weren’t trying to mess with Fang!" - T "" + T "Anche se non hai provato a provocare Fang di proposito!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2447 translate it lnaserBro_5f6f8996: # T "Screw!{w=0.4} You!" - T "" + T "FO-!{w=0.4} -TTITI!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2454 translate it lnaserBro_946230d3: # "She stomps off." - "" + "Se ne va arrabbiata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2462 translate it lnaserBro_af330b4a: # Nas "{i}*Sigh.*{/i}" - Nas "" + Nas "{i}*Sigh.*{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2465 translate it lnaserBro_ae6cd455: # A "What was that all about?" - A "" + A "Che cosa è successo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2477 translate it lnaserBro_4b777a49: # N "Oh,{w=0.3} Anon." - N "" + N "Oh,{w=0.3} Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2480 translate it lnaserBro_f798647f: # N "Don’t worry about it,{w=0.4} it’s nothing." - N "" + N "Non ti preoccupare,{w=0.4} non è niente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2484 translate it lnaserBro_c08a432f: # Nas "Y’know, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}" - Nas "" + Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, vero?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488 translate it lnaserBro_0c2b6746: # A "{cps=*0.4}Sure...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.4}Va bene...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2490 translate it lnaserBro_c120ad13: # A "Sounds like she was grilling you about the concert." - A "" + A "Sembrava ti stesse cazziando per il concerto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2494 translate it lnaserBro_c5372c6f: # Nas "{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2498 translate it lnaserBro_7c1cfd6f: # N "Some concert,{w=0.3} right?" - N "" + N "Che concerto,{w=0.4} vero?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2504 translate it lnaserBro_bb34686c: # A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "Comunque, a proposito del concerto{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2507 translate it lnaserBro_70c479f9: # A "I, uhh{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "Io, uhh{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2526 translate it lnaserBro_7e391a31: # Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} IF YOU ARE NOT IN MY OFFICE WITHIN TEN MINUTES I SWEAR ON MY DEAR FAMILY I WILL PERSONALLY MOUNT YOU ON MY WALL.{/i}" with vpunch - Sp "" with vpunch + Sp "{i}ANON IMO,{w=0.4} SE NON SEI NEL MIO UFFICIO ENTRO DIECI MINUTI GIUSTO SULLA MIA CARA FAMIGLIA CHE TI APPENDERÒ PERSONALMENTE SIL MURO.{/i}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2539 translate it lnaserBro_f556d884: # A "{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2541 translate it lnaserBro_477cddb3: # "A layer of cold sweat makes its presence known." - "" + "Uno strato di sudore freddo si fa sentire." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2546 translate it lnaserBro_b23f47ad: # Nas "It can wait, the office is down this hall on the right." - Nas "" + Nas "Posso aspettare, l'ufficio è in fondo al corrodoio sulla destra." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2548 translate it lnaserBro_ef94bb66: # A "I know the way, but thanks." - A "" + A "Conosco la via, ma grazie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2550 translate it lnaserBro_b28dde92: # "Naser waves and heads off." - "" + "Naser mi saluta e se ne va." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2556 translate it lnaserBro_9212b3e0: # "Guess it’s to the principal’s office with me. Again." - "" + "Mi tocca andare all'ufficio del preside. Di nuovo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2558 translate it lnaserBro_ac64ecb7: # "And thinking about him makes me think about last night." - "" + "Pensare a lui mi fa ricordare di ieri notte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2561 translate it lnaserBro_37820b6b: # Sp "{cps=*0.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}" - Sp "" + Sp "{cps=*0.6}{i}Non sei l'unica persona al mondo.{/i}{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2564 translate it lnaserBro_9d1c937e: # "Poor Naser, man." - "" + "Di dispiace un sacco per Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2566 translate it lnaserBro_633cce4b: # "Just wanted to help his sister." - "" + "Voleva soltanto aiutare sua sorella." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2568 translate it lnaserBro_d73b455d: # "But it’s not like he did anything wrong." - "" + "Non ha fatto niente di male." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2585 translate it lnaserBro_fc10b4cb: # "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor." - "" + "Proprio mentre raggiungo l'ufficio il suono di vetro che tintinna attrae la mia attenzione verso l'attaccabottone albicocca e un raptor rosa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2589 translate it lnaserBro_029484b7: # N "Is that contraband, Reed?" - N "" + N "È contrabbando, Reed?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2594 translate it lnaserBro_a12402a2: # Re "Bro, you’ve known I’m in a band for like, a year now." - Re "" + Re "Fra, lo sai che ormai sono nella band da tipo, un anno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2603 translate it lnaserBro_30cfc405: # N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Contra{/i}band!{/cps}{w=0.4} In your backpack!" - N "" + N "No!{w=0.4} {cps=*0.4}{i}Contra{/i}bbando!{/cps}{w=0.4} Nel tuo zaino!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2606 translate it lnaserBro_1867051a: # Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}" - Re "" + Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2608 translate it lnaserBro_cb6ec6f0: # Re "Hmmm...{fast} nah, I left my games at home." - Re "" + Re "Hmmm...{fast} nah, i videogiochi li ho lasciati a casa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2613 translate it lnaserBro_355cb004: # "Naomi facepalms, or whatever counts as a facepalm with a snout." - "" + "Naomi fa un facepalm, o qualsiasi cosa sia un facepalm con un muso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2620 translate it lnaserBro_5dca1759: # N "Reed!{fast}{w=0.7} You have a bong in your backpack!" with vpunch - N "" with vpunch + N "Reed!{fast}{w=0.7} Hai un bong nello zaino!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2623 translate it lnaserBro_b4b85ac9: # Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}" - Re "" + Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2625 translate it lnaserBro_0fa52348: # Re "...{fast} But we aren’t in Britain?" - Re "" + Re "...{fast} Ma io suono solo la batteria?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2630 translate it lnaserBro_b02399bb: # N "Ugh, you’re impossible{cps=*.1}...{/cps}" - N "" + N "Ugh, sei impossibile{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2640 translate it lnaserBro_477151be: # "Naomi huffs and returns her focus to a stack of papers on the desk, leaving a satisfied raptor in her wake." - "" + "Naomi sbuffa e si concentra sulla pila di fogli sulla sua scrivania, lasciandosi alle spalle un raptor soddisfatto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2644 translate it lnaserBro_890cc470: # Re "Heh, {cps=*.5}works every time{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "Heh, {cps=*.5}funziona sempre{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2646 translate it lnaserBro_9b3fdfae: # "I need to learn how to do that." - "" + "Devo impararlo a fare anch'io." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2650 translate it lnaserBro_c9697865: # Re "S’all ‘bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "Stà tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653 translate it lnaserBro_0ad25b8b: # "What." - "" + "Che." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2657 translate it lnaserBro_2ef29b9e: # Re "Deuces." - Re "" + Re "Pace." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2668 translate it lnaserBro_93bfc487: # "The fuck just happened?" - "" + "Che cazzo è appena successo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2679 translate it lnaserBro_05a2dd6c: # N "Oh! Anon, I didn’t see you there!" - N "" + N "Oh! Anon, non ti avevo visto!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2682 translate it lnaserBro_08862c92: # N "Just in time to finish your paperwork!" - N "" + N "Sei giusto in tempo per finire le tue pratiche!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2685 translate it lnaserBro_e3b3c9d6: # A "Paperwhatsit now?" - A "" + A "Le mie praticosa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2688 translate it lnaserBro_52ba1abb: # N "Go inside, Principal Spears will finalize it with you now." - N "" + N "Entra, il Preside Spears finirà di compilarle con te." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2692 translate it lnaserBro_6422ed2a: # "Paperwork? What fucking paperwork? I’m pretty sure all that stuff was finished before I even came here." - "" + "Pratiche? Quali cazzo di pratiche? Sono abbastanza sicuro che tutta quella roba era stata già fatta prima che venissi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2694 translate it lnaserBro_c40fd5e5: # "Whatever. Probably a detention slip or whatever the principal has planned." - "" + "Vabbè. Sarà una nota punitiva o qualsiasi cosa avrà pianificato il preside." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2707 translate it lpissOffCaveman_f79e83a7: # "Probably best I try and not make the principal pissed at me." - "" + "Forse è meglio per me provare a non far arrabbiare il preside." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2709 translate it lpissOffCaveman_83558697: # "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming." - "" + "Abbelimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per merdapostare e giocare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712 translate it lpissOffCaveman_5607df1e: # "I try to recall the way that the pomelo primadonna showed me to the office." - "" + "Tento di ricordare la via per l'ufficio che mi aveva detto la primadonna pomelo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2714 translate it lpissOffCaveman_ab96ca4a: # "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school." - "" + "Per qualche motivo mi sono trovato nel campo di patate dietro la scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717 translate it lpissOffCaveman_41a0d905: # "Fuck am I tired already." - "" + "Cazzo se sono stanco." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2729 translate it lpissOffCaveman_f854a35f: # A "How the fuck did I end up here?" - A "" + A "Come cazzo ci sono finito qui?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2741 translate it lpissOffCaveman_3bec2ad6: # unknown "Don’t worry man, it happens to new students all the time{cps=*.1}...{/cps}" - unknown "" + unknown "Non ti preoccupare fra, succede sempre ai nuovi studenti{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2744 translate it lpissOffCaveman_36c1271c: # A "Wha-?" - A "" + A "Cos-?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2746 translate it lpissOffCaveman_6de220d3: # "Some pink raptor smelling of very heavily burnt grass surprises me." - "" + "Un raptor rosa che puzza pesantemente di erba bruciata mi prende alla sprovvista." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2750 translate it lpissOffCaveman_312f84ce: # unknown "If you’re looking for the office you’re gonna wanna go thataway." - unknown "" + unknown "Se stai cercando l'ufficio è da quella parte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2752 translate it lpissOffCaveman_1196f077: # A "Oh-{w=0.3} thanks." - A "" + A "Oh-{w=0.3} grazie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2755 translate it lpissOffCaveman_3048f867: # unknown "Yeah, no problem, man{cps=*0.1}...{/cps}" - unknown "" + unknown "Già, nessun problema, fra{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2757 translate it lpissOffCaveman_01ebf169: # unknown "I’m about to go myself, but I forgot something in my locker." - unknown "" + unknown "Ci stavo per andare pure io, ma mi sono dimenticato qualcosa nell'armadietto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2759 translate it lpissOffCaveman_d46685e6: # unknown "See ya." - unknown "" + unknown "Bella." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2772 translate it lpissOffCaveman_13bb0fd5: # "He walks off down another hallway." - "" + "Se ne va per un altro corridoio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2775 translate it lpissOffCaveman_e419e27f: # "I should follow the directions he gave me." - "" + "Dovrei seguire le sue indicazioni." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2779 translate it lpissOffCaveman_6546cc02: # "Oh wait{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Aspetta{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2781 translate it lpissOffCaveman_3ea9e367: # "Was that the drummer from last night?" - "" + "Ma non era il batterista di ieri?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2784 translate it lpissOffCaveman_a439b59a: # "Huh." - "" + "Huh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2788 translate it lpissOffCaveman_f824d9b6: # "As I near the office I can feel a heavy tension suffusing the air." - "" + "Mentre mi avvicino all'ufficio sento una tensione pesante che soffoca l'aria." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2790 translate it lpissOffCaveman_8e8fc47e: # "In front of the principals’ office is Naomi and some other chick, engaged in a heated conversation." - "" + "Di fronte all'ufficio del preside ci sono Naomi ed un'altra tizia, mentre discutono in modo acceso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2803 translate it lpissOffCaveman_e8fd58f6: # unknown "Come on, Naomi, there’s no reason at all for you to keep us from selling merchandise at school!" - unknown "" + unknown "Eddai, Naomi, non c'è alcuna ragione per impedirci di vendere il nostro merchandise a scuola!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2807 translate it lpissOffCaveman_523f418f: # N "Very sorry, Trish, but we’ve already told you before that due to your friends’{cps=*.1}...{/cps} record{cps=*.1}...{/cps} we can’t allow you to sell on school grounds." - N "" + N "Scusa tanto, Trish, ma ti abbiamo già detto che per via dei{cps=*.1}...{/cps} precedenti{cps=*.1}...{/cps}dei tuoi amici non ti possiamo permettere di vendere a scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2809 translate it lpissOffCaveman_15a4d3c2: # N "Seven times, in fact." - N "" + N "Sette volte, per la precisione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2811 translate it lpissOffCaveman_ccd56bf3: # "The purple one, Trish, throws up her hands in frustration." - "" + "Quella viola, Trish, alza le mani per la frustazione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2815 translate it lpissOffCaveman_049d66f8: # T "Six! {i}This{/i} is the seventh!" - T "" + T "Sei! {i}Questa{/i} è la settima!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2818 translate it lpissOffCaveman_4845dabb: # N "Go ahead and fill out a form{w=0.2}{nw}" - N "" + N "Vai e riempi un modulo{w=0.2}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2822 translate it lpissOffCaveman_ef21b6b5: # N "Go ahead and fill out a form{fast} if you really want to try again." - N "" + N "Vai e riempi un modulo{fast} se ci vuoi provare di nuovo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2824 translate it lpissOffCaveman_c75f3d1f: # T "I saw last time you just threw it in the trash without reading it!" - T "" + T "Ho visto che la volta scorsa lo hai buttato nella spazzatura senza leggerlo!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2828 translate it lpissOffCaveman_d8621205: # N "It was illegible, Trish. You should work on your handwriting a bit." - N "" + N "Era illegibile, Trish. Dovresti lavorare di più sulla tua calligrafia." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2833 translate it lpissOffCaveman_f75601d9: # T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch - T "" with vpunch + T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2836 translate it lpissOffCaveman_d8c23aa2: # T "I don’t have time for this, I need to go track someone down." - T "" + T "Non ho tempo per queste scemenze, devo andare a cercare qualcuno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2845 translate it lpissOffCaveman_cc00d767: # "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit." - "" + "Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un pò depressa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848 translate it lpissOffCaveman_dba12802: # A "That anything important?" - A "" + A "Qualcosa di serio?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2859 translate it lpissOffCaveman_1316256b: # N "Sorry you had to see that, Anon." - N "" + N "Mi dispiace che tu abbia visto, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2862 translate it lpissOffCaveman_02abc532: # N "Oh, I didn’t notice we were blocking the door from you, my apologies." - N "" + N "Oh, non mi ero accorta che ti stavamo bloccando la porta, chiedo scusa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2864 translate it lpissOffCaveman_dd64362b: # A "The principal asked to see me early, I’m not really in any rush." - A "" + A "Il preside voleva vedermi presto, non vado di fretta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2867 translate it lpissOffCaveman_7582407d: # N "Very commendable of you, though!" - N "" + N "Molto lodevole da parte tua, però!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2869 translate it lpissOffCaveman_9596cc1b: # N "Go right ahead on in." - N "" + N "Dai entra." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2872 translate it lpissOffCaveman_ce08bb23: # A "Sure, thanks." - A "" + A "Certo, grazie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2888 translate it lspears_office_6b5cc754: # "I open the door to the cramped office, expecting to see a gruff cave of a workspace." - "" + "Apro la porta dell'angusto ufficio, aspettandomi una vera e propria caverna." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2890 translate it lspears_office_c0fe6b32: # "Instead, it was a fairly well furnished space complete with armchairs and cabinets of old photos." - "" + "Invece, era una stanza molto ben arredata completa di poltrone e armadietti di vecchie foto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2900 translate it lspears_office_6da06368: # Sp "You going to stand there forever? What are you waiting for? Sit." - Sp "" + Sp "Starai lì in piedi per sempre? Cosa stai aspettando? Siediti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2905 translate it lspears_office_60d9ff81: # "I plant myself in one of the armchairs and sink a bit lower into the cushion than expected." - "" + "Mi siedo in una delle poltrone e sprofondo nel cuscino più del previsto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2907 translate it lspears_office_352c24c3: # "Perks of being a human, I guess." - "" + "I pregi di essere umano, credo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2912 translate it lspears_office_ee53deb2: # Sp "I believe I told you last night to be here first thing this morning." - Sp "" + Sp "Ieri sera mi pare di averti detto di venire qui in prima mattinata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2915 translate it lspears_office_891c07f4: # "Shit!" - "" + "Merda!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2918 translate it lspears_office_412f2215: # Sp "Tell me, do I have a stutter?" - Sp "" + Sp "Dimmi, balbetto quando parlo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2920 translate it lspears_office_f556d884: # A "{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2923 translate it lspears_office_39f40583: # Sp "Speak.{fast}" - Sp "" + Sp "Parla.{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2925 translate it lspears_office_fefdcb50: # A "N-no, sir." - A "" + A "N-no, signore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2928 translate it lspears_office_f4a717de: # Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}" - Sp "" + Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2930 translate it lspears_office_22bcb4ce: # Sp "Take this as a learning experience, Anon." - Sp "" + Sp "Prendila come una esperienza formativa, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2932 translate it lspears_office_c977cb19: # Sp "Punctuality gets you far in life." - Sp "" + Sp "La puntualità di aiuterà molto nella vita." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934 translate it lspears_office_9971a4db: # A "Yes, sir." - A "" + A "Sì, signore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2937 translate it lspears_office_8be5dccf: # Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student." - Sp "" + Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perchè eri un nuovo studente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939 translate it lspears_office_19e62dce: # Sp "I meant what I said last night." - Sp "" + Sp "Ero serio ieri sera." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2943 translate it lspears_office_da8545e6: # Sp "Punctual like I asked. I like that, Anon." - Sp "" + Sp "Puntuale come ho chiesto. Questo mi piace, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2945 translate it lspears_office_a3423fdf: # Sp "I trust that what happened last night won’t become a recurring problem with you?" - Sp "" + Sp "Presumo che quello che è successo ieri sera non sarà un problema ricorrente con te." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2947 translate it lspears_office_6601c322: # A "No, sir." - A "" + A "No, signore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2949 translate it lspears_office_9b2b1a83: # Sp "Good. I meant what I said last night." - Sp "" + Sp "Bene. Ero serio ieri sera." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2952 translate it lspears_office_cde08c8a: # "Hopefully not about the whole pile driving thing." - "" + "Spero non si riferisca anche ai piledriver." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2954 translate it lspears_office_55158ace: # Sp "Still, I didn’t bring you in here to lecture you." - Sp "" + Sp "Comunque, non ti ho portato qui per farti la predica." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2956 translate it lspears_office_bb10f799: # "He didn’t?" - "" + "Non l'ha fatto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2958 translate it lspears_office_8ef5b222: # Sp "Not many people have to use the school’s financial services." - Sp "" + Sp "Non molte persone devono usare il sostegno finanziario della scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2961 translate it lspears_office_0b716a4f: # A "What?" - A "" + A "Cosa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2963 translate it lspears_office_b1c845a5: # A "Financial services?" - A "" + A "Sostegno finanziario?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2965 translate it lspears_office_967cd5d6: # Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester." - Sp "" + Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera per il pranzo speciale per il semestre sono fatte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967 translate it lspears_office_79c44df7: # Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation." - Sp "" + Sp "Non ti devi preoccupare di pagare fino a dopo il diploma." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969 translate it lspears_office_2e8bb63f: # Sp "No interest, no down payments, none of that." - Sp "" + Sp "Niente interessi, niene anticipi, niente" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2972 translate it lspears_office_a19c94fc: # A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} What’s happening, sir?" - A "" + A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} Cosa sta succedendo, signore?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2974 translate it lspears_office_0ff8a734: # Sp "You signed up for the financial services, correct?" - Sp "" + Sp "Hai richiesto il sostegno finanziario, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2976 translate it lspears_office_e3c881e7: # Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out." - Sp "" + Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare ed aveva anche i moduli compilati." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978 translate it lspears_office_a2279aca: # "Naomi?!" - "" + "Naomi?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2980 translate it lspears_office_57c957ca: # Sp "Allow me to double-check real fast." - Sp "" + Sp "Permettimi di ridare una controllata veloce." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2991 translate it lspears_office_bce54825: # Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch - Sp "" with vpunch + Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3003 translate it lspears_office_895fd4b2: # "Hello tinnitus my old friend{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Fischia l'orecchio, infuria l'acufene{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3009 translate it lspears_office_c9afde3d: # N "{cps=*0.2}...{/cps}" - N "" + N "{cps=*0.2}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3013 translate it lspears_office_b0a1ee00: # Sp "{cps=*0.2}......{/cps}" - Sp "" + Sp "{cps=*0.2}......{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3017 translate it lspears_office_fa8715a0: # N "{cps=*0.2}....{/cps}" - N "" + N "{cps=*0.2}....{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3021 translate it lspears_office_a7140457: # Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}" - Sp "" + Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3025 translate it lspears_office_e639a21e: # "Oh god am I stuck like this?" - "" + "Oddio sarò sordo per sempre?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033 translate it lspears_office_2bf1c244: # Sp "-dismissed Naomi." - Sp "" + Sp "-congedata Naomi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3035 translate it lspears_office_f32c17a7: # Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?" - Sp "" + Sp "E giusto per essere completamente al sicuro, è stato Anon a chiedertelo, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039 translate it lspears_office_f3dc9af6: # N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?" - N "" + N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di sostegno, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041 translate it lspears_office_a8d0a6e3: # N "Otherwise he’s stuck with the budget meals." - N "" + N "Altrimenti sarà costretto a mangiare i pasti economici." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3047 translate it lspears_office_4605065c: # Sp "Anon?" - Sp "" + Sp "Anon?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3049 translate it lspears_office_98569b47: # "I glance between the two." - "" + "Do un'occhiata ai due." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3051 translate it lspears_office_58890863: # "It probably wasn’t malicious, but still{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Probabilmente non l'ha fatto per malizia, ma{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3053 translate it lspears_office_29826615: # "I’m not getting involved in office politics today." - "" + "Non voglio immischiarmi in politiche da ufficio oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055 translate it lspears_office_c26931bd: # A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Yes.{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Sì.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3059 translate it lspears_office_0df2f2e9: # N "Oh, lovely!" - N "" + N "Oh, fantastico!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3065 translate it lspears_office_6cab2144: # N "{cps=*0.5}Don’t hesitate to ask if you have any other prob-{/cps}{nw}" - N "" + N "{cps=*0.5}Non esitare a chiedere se hai altri prob-{/cps}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3067 translate it lspears_office_8d3e115f: # Sp "You may leave now, Naomi." - Sp "" + Sp "Te ne puoi andare, Naomi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3071 translate it lspears_office_5bcbd156: # N "Oh! Yes sir!" - N "" + N "Oh! Sì signore!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3074 translate it lspears_office_c6c4dac1: # "She leaves the office and Spears clicks the papers on his desk into a stack." - "" + "Lei esce dall'ufficio e Spears raddrizza i fogli sulla sua scrivania." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3077 translate it lspears_office_4de3d0c9: # Sp "Hate to do that, but she goes on for ages." - Sp "" + Sp "Odio farlo, ma va avanti in eterno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3079 translate it lspears_office_ca149770: # Sp "Anyways, go ahead and sign here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Initial here.{w=0.4} Date here.{w=0.4} Print your name here." - Sp "" + Sp "Comunque, ecco, firma qui.{w=0.4} Qui.{w=0.4} Qui.{w=0.4} Iniziali qui.{w=0.4} Data qui.{w=0.4} Stampa il tuo nome qui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3082 translate it lspears_office_39b1aa64: # "I didn’t catch any of that." - "" + "Non ci ho capito niente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3084 translate it lspears_office_d0465fa4: # A "W{w=0.1}-what?" - A "" + A "C{w=0.1}-cosa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3086 translate it lspears_office_699c037b: # Sp "Just kidding. You’re good to go Anon, and don’t forget this." - Sp "" + Sp "Scherzo. Puoi andare Anon, e non ti scordare di questa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3091 translate it lspears_office_1c806082: # "He holds out the poorly laminated lunch card for me to take." - "" + "Mi offre la carta per il pranzo plastificata male." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3093 translate it lspears_office_5c585be5: # Sp "Just keep in mind," - Sp "" + Sp "Ricorda," # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3095 translate it lspears_office_94ba4043: # Sp "As a senior, this semester is your last, your biggest chance to figure your future out." - Sp "" + Sp "Sei all'ultimo anno, questo semestre è la tua ultima e più importante possibilità per pensare al tuo futuro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3097 translate it lspears_office_3509b824: # Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it." - Sp "" + Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo ed usarlo al meglio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100 translate it lspears_office_893ecd27: # "Huh{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Huh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3102 translate it lspears_office_c0122d40: # A "Thank you, Mister Spears." - A "" + A "Grazie, Signor Spears." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3106 translate it lspears_office_5e9ed34a: # "Mr. Spears nods and gives a small smile." - "" + "Mr. Spears annuisce e fa un sorrisetto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108 translate it lspears_office_d264cfd3: # Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen." - Sp "" + Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3112 translate it lspears_office_926eb9e1: # Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season." - Sp "" + Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti all'estro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115 translate it lspears_office_7e8dae32: # "I sense great exhaustion in that last bit." - "" + "Quell'ultima parte lo fa sembrare molto esausto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3119 translate it lspears_office_23bd00f1: # "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom." - "" + "Ringrazio Mr. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121 translate it lspears_office_a20cefa7: # "..." - "" + "..." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3133 translate it lspears_office_1906c3a8: # "I thank Mr. Spears one last time and head out." - "" + "Ringrazio Mr. Spears un'ultima volta ed esco." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149 translate it lfinding_naser_3bb6e375: # "Naser should be around here somewhere, I wanted to talk to him before class." - "" + "Naser dovrebbe essere qui vicino, volevo parlagli prima di andare in classe." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3151 translate it lfinding_naser_e5a43a54: # "There’s still a bit of time before the bell." - "" + "Manca ancora un pò di tempo prima della campanella." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154 translate it lfinding_naser_fe484c21: # "But where would Naser be hanging out about now?" - "" + "Dove potrebbe stare?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156 translate it lfinding_naser_9dfd4c27: # "Maybe near the cafeteria?{w=0.4} {cps=*0.5}This place serves breakfa-{/cps}{w=.3}{nw}" - "" + "Forse vicino al bar?{w=0.4} {cps=*0.5}Questo posto serve la colazio-{/cps}{w=-3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3161 translate it lfinding_naser_711fc0ec: # unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch - unknown "" with vpunch + unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3163 translate it lfinding_naser_1d746e1d: # "With the screech of a banshee, a blur of purple launches itself onto an unsuspecting student." - "" + "Con l'urlo di un'ossessa, una macchia viola si lancia verso uno studente ignaro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3165 translate it lfinding_naser_f9285378: # "Everyone in the hallway pauses to watch as a midget of a triceratops attempts to bring down the taller raptor student." - "" + "Tutti in corridoio si fermato e guardano mentre un triceratopo nano prova ad abbattere un raptor studente più alto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3169 translate it lfinding_naser_c83435e1: # unknown "{b}{cps=*2}IMMAKILLYOUTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch - unknown "" with vpunch + unknown "{b}{cps=*2}T'AMMAZZOTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3172 translate it lfinding_naser_39057d9f: # "The student body collectively rolls their eyes and continues on, choosing to ignore the pissed off trigga as she finally forces the helpless guy to the floor and sits triumphantly on his chest." - "" + "Tutti gli studenti alzano gli occhi al cielo e continuano a camminare, scegliendo di ignorare il trigga incazzato che tiene il tizio indifeso per terra sedendosi trionfante sul suo petto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3175 translate it lfinding_naser_c7dfead2: # "I’m pretty sure some would pay good money for this treatment." - "" + "Sono sicuro che c'è qualcuno che pagherebbe molto per un trattamento del genere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3177 translate it lfinding_naser_9ee84da7: # "The ineffectual pummel-slapping included as she flails at the raptor’s face." - "" + "Inefficaci pestate e schiaffi inclusi. Ora sta flagellando la faccia del raptor." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3180 translate it lfinding_naser_f1b5ddb3: # T "You were there last night weren’t you?!" - T "" + T "Tu eri lì ieri sera vero?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3182 translate it lfinding_naser_d02d4bdd: # unknown "YES, ALRIGHT, I WAS! GET OFF ME YOU PSYCHO BITCH!" - unknown "" + unknown "SÌ, VA BENE, C'ERO! LASCAMI STARE STRONZA PSICOPATICA!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3184 translate it lfinding_naser_e0aac050: # T "You owe my band an apology!" - T "" + T "Devi delle scuse alla mia band!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3186 translate it lfinding_naser_16d3d809: # unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!" - unknown "" + unknown "TI LEVI DI DOSSO?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188 translate it lfinding_naser_c173a841: # T "If it’s good enough." - T "" + T "Se saranno sincere abbastanza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3190 translate it lfinding_naser_a319b047: # unknown "ALRIGHT, ALRIGHT, I’M SORRY, JUST GET OFF!!" - unknown "" + unknown "OK, CAPITO, SCUSA, LEVATI DI DOSSO!!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3193 translate it lfinding_naser_603d2955: # "Wait, she’s in the band that played yesterday?" - "" + "Aspetta, era nella band che ha suonato ieri?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3197 translate it lfinding_naser_6e0b216c: # "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here." - "" + "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Devo andarmene da qui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199 translate it lfinding_naser_83496df6: # "Last thing I need is whatever’s going on here." - "" + "L'ultima cosa che mi serve è qualsiasi cosa stia succedendo qui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3202 translate it lfinding_naser_625ab8aa: # "I discreetly slip away, down the nearest hall." - "" + "Me la svigno con discrezione, verso il corrodoio più vicino." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3214 translate it lfinding_naser_8e3c4133: # A "That happen often{cps=*0.1}...?{/cps}" - A "" + A "Succede spesso{cps=*0.1}...?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3228 translate it lfinding_naser_ab20fb55: # Nas "Does what happen often?" - Nas "" + Nas "Succede cosa spesso?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3234 translate it lfinding_naser_d3b87133: # A "WAH!" - A "" + A "WAH!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3238 translate it lfinding_naser_bd63c162: # "Naser’s leaning against a set of lockers, along with that guy from before." - "" + "Naser è appoggiato ad un paio di armadietti, insieme al tizio di prima." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3241 translate it lfinding_naser_f9ab0ac6: # "The other one’s making a throat-slashing gesture, waving a palm across his neck." - "" + "L'altro fa un gesto di tagliare la gola, ondeggiando le dita verso il collo" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3246 translate it lfinding_naser_6e2b3992: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nothing important." - A "" + A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} niente di che." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3261 translate it lfinding_naser_c89a4c28: # unknown "So as I was saying, bro{cps=*.1}...{/cps}" - unknown "" + unknown "Quindi come ti stavo dicendo, fra{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3263 translate it lfinding_naser_256b42eb: # unknown "BXR, best tactic in the game, y’know?" - unknown "" + unknown "BXR, è la miglior tattica nel gioco, sai?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3269 translate it lfinding_naser_ee65213c: # Nas "Erm, yeah{cps=*.1}...{/cps} Makes sense, I guess?" - Nas "" + Nas "ERm, già{cps=*.1}...{/cps} Ha senso, credo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3273 translate it lfinding_naser_2c3f2ba7: # Nas "Anyways, Reed. I’m sorry for how things went last night, I didn’t think those assholes would laugh at you." - Nas "" + Nas "Comunque, Reed. Sono dispiaciuto per quello che è successo ieri sera, non avevo idea che quegli stronzi avrebbero riso di voi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3277 translate it lfinding_naser_94004a03: # "Oh." - "" + "Oh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3285 translate it lfinding_naser_37421412: # Re "Nah man, s’cool." - Re "" + Re "Nah fra, shalla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3287 translate it lfinding_naser_49c0c397: # Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it." - Re "" + Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un pò di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone sono venute a vedere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290 translate it lfinding_naser_6998880c: # Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And you’re absolutely sure Trish is taking it okay?" - Nas "" + Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la sta prendendo bene?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293 translate it lfinding_naser_ee5beccd: # Re "Hell yeah, man. Nothin’ goin’ on in the Trish department at all." - Re "" + Re "Sicurissimo, fra. Non c'è assolutamente niente che non va nel reparto Trish." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3296 translate it lfinding_naser_93f06ddf: # "Reed suddenly reaches into his pocket and retrieves his phone, tapping away at a shockingly long password." - "" + "Reed all'improvviso mette la mano in tasca, prende il suo telefono, e pigia una password sorprendentemente lunga." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3302 translate it lfinding_naser_1b625d82: # Re "Oh,{w=0.2} sick!{w=0.4} Right, gotta go. Catch you later, amigo." - Re "" + Re "Oh,{w=0.2} figo!{w=0.4} Ci vediamo, devo scappare. Ci vediamo dopo, amigo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3310 translate it lfinding_naser_f9494198: # "The raptor bolts before Naser can respond, undoubtedly related to the triceratops." - "" + "Il raptor scatta via prima che Naser possa rispondere, ha di sicuro a che fare con il triceratopo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3315 translate it lfinding_naser_3af4a2c0: # Nas "Weird guy." - Nas "" + Nas "Che tipo strano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3318 translate it lfinding_naser_3d62f163: # A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}I actually wanted to talk to-{/cps}{w=.6}{nw}" - A "" + A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}Volevo parlarti di-{/cps}{w=.6}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3333 translate it lfinding_naser_8b262b2a: # Nas "Crap, can’t miss my homeroom today." - Nas "" + Nas "Merda, non posso saltare la prima ora oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336 translate it lfinding_naser_743248e8: # Nas "Sorry, it’ll have to wait a bit." - Nas "" + Nas "Scusa, dovrà aspettare un pò." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339 translate it lfinding_naser_b15668d9: # A "It{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, that’s fine." - A "" + A "È{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, non importa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3341 translate it lfinding_naser_ad21e258: # A "See you later." - A "" + A "Ci vediamo dopo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3347 translate it lfinding_naser_fdf7758f: # "Naser heads off down the hall and I go to my own homeroom." - "" + "Naser tira dritto verso il corrodoio ed io vado nella mia aula." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3349 translate it lfinding_naser_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3363 translate it lpostCavemanConference_95c52013: # "The periods pass and eventually it’s lunchtime again." - "" + "Le ore passano e prima o poi è di nuovo ora di pranzo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3365 translate it lpostCavemanConference_76839c26: # "I’ve been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation." - "" + "Mi sto concentrando di meno a lezione, e di più sul creare una routine che mi permetta di evitare conflitti inutili." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3367 translate it lpostCavemanConference_2662575a: # "It’s like it’s only me and the teacher in class, phasing out everyone else." - "" + "Come se in classe ci fossero solamente io e il professore, ignorando tutti gli altri." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3375 translate it lpostCavemanConference_18f98820: # "I follow the flow of students towards the lunchroom, mindlessly looking about the halls." - "" + "Seguo il flusso di studenti verso la mensa, mentre guardo nei corridoi senza pensarci." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3377 translate it lpostCavemanConference_80c24032: # "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center." - "" + "Passo davanti ad una teca di premi sportivi, un buon numero delle foto di gruppo hanno Naser la centro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3379 translate it lpostCavemanConference_b1f5cf9d: # "Apparently this school is pretty well known for their track team." - "" + "A quanto pare questa scuola è ben conosciuta per la squadra di atletica leggera." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3381 translate it lpostCavemanConference_9a605727: # "In a similar vein, Naomi is present in a good deal of the photos in the academic achievement case." - "" + "Allo stesso modo, Naomi è presente in molte foto nella teca dei premi accademici." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3383 translate it lpostCavemanConference_6105289f: # "The last case was reserved for general awards, I guess trophies that don’t belong anywhere else." - "" + "L'ultima teca è riservata a premi generali, presumo per trofei che non hanno posto dove stare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3386 translate it lpostCavemanConference_2a496875: # "The school has a few commendation awards for their efforts to stop bullying." - "" + "La scuola ha qualche premio di merito per i suoi sforzi nel fermare il bullismo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3388 translate it lpostCavemanConference_6f1065fc: # "Feh, they pass those around to every school." - "" + "Se vabbè, quelli li danno a tutte le scuole." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3391 translate it lpostCavemanConference_1747947c: # "Looking around, there’s several posters on the walls here." - "" + "Guardandomi in giro, ci sono molti poster sui muri." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3393 translate it lpostCavemanConference_71b60fd7: # "All simple slogans to stop the evil bully menace." - "" + "Tutti semplici slogan per fermare la minaccia del bullo cattivo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3395 translate it lpostCavemanConference_88878519: # "A fat lot of good those did me at my old school{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Col cavolo che mi hanno aiutato alla mia vecchia scuola{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3397 translate it lpostCavemanConference_314b40b5: # "They always went all in with those efforts." - "" + "Si sforzavano sempre così tanto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3399 translate it lpostCavemanConference_1572d415: # "One time they even got the whole student body into the auditorium to watch a short movie." - "" + "Una volta hanno portato tutti gli studenti nell'auditorium per farci vedere un corto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3401 translate it lpostCavemanConference_1031795f: # "Some frail, pasty kid gets pestered by a chubby, buff bully." - "" + "Un gracile e pallido ragazzo viene infastidito da un grande e paffuto bullo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3403 translate it lpostCavemanConference_1e452339: # "The kid ended up trying to run away and got hit by a car, with the credits scrolling over a scene in the hospital." - "" + "Il ragazzo finì per essere investito da una macchina mentre tentava di scappare, con i titoli di coda che scorrevano durante una scena in un ospedale." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3405 translate it lpostCavemanConference_ffa42251: # "Everyone in class just said things like \"Man,{w=0.2} good thing I’m not like that bully.\", \"Yeah, if I ever see a bully like that I’ll help the kid!\"" - "" + "Tutti in classe dicevano cose tipo\"Wow,{w=0.2} menomale che non sono come quel nullo.\", \"Già, se mai vedrò un bullo così aiuterò il ragazzo!\"" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3408 translate it lpostCavemanConference_17dc65d3: # "Then they went right back to talking about me." - "" + "Poi riprendevano immediatamente a sparlare di me." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3410 translate it lpostCavemanConference_7ef78c31: # "{cps=*.1}...{/cps}No use feeling bad about the past." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Non serve a niente rimuginare il passato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3424 translate it lpostCavemanConference_95797750: # "I’m here now." - "" + "Ora sono qui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3426 translate it lpostCavemanConference_03adb2d8: # "With the lunch card in my possession I’m able to snag something actually edible." - "" + "Con la mia tessera del pranzo posso finalmente prendere qualcosa di commestibile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3428 translate it lpostCavemanConference_e4178897: # "I should run the math on how much I’ll end up owing, but I feel more like indulging myself." - "" + "Dovrei fare i conti per vedere quanto dovrò alla scuola, ma mi voglio concedere qualche lusso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3444 translate it lpostCavemanConference_b09e3caf: # "Why not both?" - "" + "Perchè non entrambi?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446 translate it lpostCavemanConference_4cb69c18: # "Hence my tray stacked high with desserts and the tastiest looking sandwich from the lunchline." - "" + "Infatti ho un vasoio pieno zeppo di dolci e con il panino più succulento della mensa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3449 translate it lpostCavemanConference_5e567df2: # "Looking around for a place to sit I see the aggravating creamsicle waving at me." - "" + "Mentre cerco un posto dove sedermi vedo il solero irritante che mi saluta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3455 translate it lpostCavemanConference_329ccd5b: # "Next to her is Naser with a complicated expression." - "" + "Vicino a lei c'è Naser con una espressione complicata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3461 translate it lpostCavemanConference_f83fe2ae: # Nas "{i}{cps=*.7}I just wanted to make sure you guys had an actual audience-{/cps}{/i}" - Nas "" + Nas "{i}{cps=*.7}Volevo solamente essere sicuro che aveste un vero pubblico-{/cps}{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3465 translate it lpostCavemanConference_079f958c: # Nas "{i}{cps=*.7}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}{/i}" - Nas "" + Nas "{i}{cps=*.7}Li ho portati qui così che Fang avesse un pubblico.{/cps}{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3468 translate it lpostCavemanConference_fb6e33a2: # "Shit." - "" + "Merda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3470 translate it lpostCavemanConference_23887fcc: # "I go and sit across from Naser and Naomi." - "" + "Vado e mi siedo di fronte a Naser e Naomi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3487 translate it lpostCavemanConference_36ba1ab8: # N "I see you’re making use of the lunch card." - N "" + N "Vedo che stai facendo uso della tua tessera." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3491 translate it lpostCavemanConference_0a75b057: # A "{cps=*.4}Yyyyeeeaaaaah...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.4}Eeeesaaaattoooooo...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3494 translate it lpostCavemanConference_f7853b71: # N "But all those sugars! All that is bad for your health, Anon. This school’s vegan options-" - N "" + N "Ma tutti quegli zuccheri! Ti faranno male alla salute, Anon. Le opzioni vegane della scuola-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3496 translate it lpostCavemanConference_f8d5f7c5: # "I tune her out with the help of a crunchy sugar cookie." - "" + "La ignoro con l'aiuto di un croccante biscotto zuccherato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3499 translate it lpostCavemanConference_aec6b71a: # "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta." - "" + "Dò uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505 translate it lpostCavemanConference_ca801e66: # N "Naser sweetie, you shouldn’t play with your food." - N "" + N "Naser tesoro, non dovresti giocare con il tuo cibo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3512 translate it lpostCavemanConference_07ef26a2: # Nas "Huhwha-{w=0.6}{nw}" - Nas "" + Nas "Huhcos-{w=0.6}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3515 translate it lpostCavemanConference_a3c93083: # Nas "Huhwha-{fast} OH! Anon, what’s up?" - Nas "" + Nas "Huhcos-{fast} OH! Anon, come butta?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3517 translate it lpostCavemanConference_4f45cd81: # A "Not much. And you?" - A "" + A "Tutto ok. Te?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3520 translate it lpostCavemanConference_0fde9976: # Nas "Yeah no, totally good!" - Nas "" + Nas "Pure io, tutto apposto!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3522 translate it lpostCavemanConference_be4ba734: # "His following laugh sounds hollow." - "" + "La risata che segue sembra vuota." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3525 translate it lpostCavemanConference_d632225b: # N "Naser{cps=*.1}...{/cps}" - N "" + N "Naser{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3530 translate it lpostCavemanConference_e29a9731: # Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Sì sì. È solo {cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534 translate it lpostCavemanConference_06a7f820: # Nas "Fang stayed home today." - Nas "" + Nas "Fang è restatə a casa oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536 translate it lpostCavemanConference_e643dc67: # Nas "The concert was a shitshow and they wanted to avoid everyone. I knew I shouldn’t have invited all those guys." - Nas "" + Nas "Il concerto è stato un merdaio e voleva stare lontanə da tutti. Lo sapevo che non li avrei dovuti invitare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3544 translate it lpostCavemanConference_a26b07cc: # "Naomi places a comforting hand on his shoulder." - "" + "Naomi porge la sua mano di supporto sulla sua spalla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546 translate it lpostCavemanConference_802dd6f1: # A "I uh{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Io uh{cps=*.1}...{/cps} Già{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3548 translate it lpostCavemanConference_45913fe3: # A "That crowd was harsh." - A "" + A "Pubblico difficile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3550 translate it lpostCavemanConference_976c6a98: # Nas "What happened after I left?" - Nas "" + Nas "Cosa è successo dopo che me ne sono andato?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3552 translate it lpostCavemanConference_aece86fa: # "Naser looks at me pitifully." - "" + "Naser mi guarda pietosamente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3554 translate it lpostCavemanConference_7a475fad: # Nas "Trish gave me a general idea, but I have to know{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Trish mi ha dato un'idea generale, ma devo sapere{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3557 translate it lpostCavemanConference_4198b179: # Sp "{cps=*.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}" - Sp "" + Sp "{cps=*.6}{i}Non sei l'unica persona al mondo.{/i}{cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3560 translate it lpostCavemanConference_8bbf4d5f: # "Ah, shit." - "" + "Ah, merda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3563 translate it lpostCavemanConference_2efb2439: # A "The band never made it past the first song. Someone said they ‘still’ sucked." - A "" + A "La band non ha neanche superato la prima canzone. Qualcuno ha detto che facevano ‘ancora’ schifo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3569 translate it lpostCavemanConference_212248b5: # "Naser grits his teeth." - "" + "Naser stringe i denti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3575 translate it lpostCavemanConference_723db08a: # A "Whoa whoa, calm down man." - A "" + A "Whoa whoa, calmati bro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3577 translate it lpostCavemanConference_af9b84dd: # Nas "What else? Did they say anything about Fang?!" - Nas "" + Nas "Nient'altro? Hanno detto qualcosa di Fang?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3580 translate it lpostCavemanConference_0ac4c1d5: # unknown "{cps=*.7}{i}NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!{/i}{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*.7}{i}NESSUNO VORREBBE MAI FARE QUALCOSA CON IL TUO CULO, TROIA!{/i}{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3583 translate it lpostCavemanConference_e2c8fe19: # A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I don’t think you’d want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.4}...Sì...{/cps} Però non credo tu voglia sentire{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3585 translate it lpostCavemanConference_b8f0a709: # Nas "And? What happened after?!{w=.5}{nw}" - Nas "" + Nas "Allora? Poi cosa è successo?!{w=.5}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3593 translate it lpostCavemanConference_15717fee: # Nas "And? What happened after?!{fast} I’m gonna kick all their asses!" with vpunch - Nas "" with vpunch + Nas "Allora? Poi cosa è successo?!{fast} Gli spacco il culo a quelli!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3598 translate it lpostCavemanConference_bc23eef1: # N "Naser! Please calm yourself!" - N "" + N "Naser! Ti prego calmati!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3604 translate it lpostCavemanConference_8ba6e6f0: # "I realize now that I had been laughing with them." - "" + "Ora mi rendo conto che stavo ridendo con loro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3607 translate it lpostCavemanConference_36fc5476: # A "I left after that. Principal Spears was fucking pissed." - A "" + A "Me ne sono andato dopo ciò. Il Preside Spears era incazzato nero." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3609 translate it lpostCavemanConference_b1a6e4e3: # A "Even threatened to suplex them." - A "" + A "Ha anche minacciato di fare qualche suplex." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3616 translate it lpostCavemanConference_266fe8e3: # "Naser sags, emotionally spent." - "" + "Naser si affloscia, emozionalmente esaurito." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3621 translate it lpostCavemanConference_2139b394: # Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perchè è restata a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625 translate it lpostCavemanConference_a03486ad: # N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative." - N "" + N "Se Fang vuole stare da sola a casa questa è una sua scelta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627 translate it lpostCavemanConference_f9be240f: # N "You just need to give her some time, Naser." - N "" + N "Devi darle un pò di tempo, Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629 translate it lpostCavemanConference_7f2247cc: # "While she said that I noticed a strange expression cross over Naomi’s face." - "" + "Mentre diceva ciò ho notato una strana espressione sul volto di Naomi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3632 translate it lpostCavemanConference_3a4fd19a: # Nas "I know babe. I just wish I could help them more." - Nas "" + Nas "Lo so amore. Voglio solo poterlə aiutare di più." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3635 translate it lpostCavemanConference_284ff9ea: # A "Yeah. If you need any help Naser, I owe ya for the pizza." - A "" + A "Già. Naser te si serve aiuto, ti devo per la pizza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3643 translate it lpostCavemanConference_34998a7d: # "We finish eating and make small talk until the bell signals us to go to our sixth period." - "" + "Finiamo di mangiare a chiaccheriamo fino a che la campanella annuncia la sesta ora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3645 translate it lpostCavemanConference_d59c0e3e: # "Day two out of however many left is now out of my way." - "" + "Il secondo giorno di chissà quanti sta per finire." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3648 translate it lpostCavemanConference_2b6fcf56: # "I’m fairly certain that if Naser found out I laughed too I’d need to avoid him." - "" + "Sono abbastanza sicuro che se Naser scoprisse che ho riso anch'io è meglio che lo evito." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3650 translate it lpostCavemanConference_a418b269: # "Those cheeto covered claws look like they’d freakin’ hurt, man." - "" + "Quegli artigli ricoperti di fonzies sembrano fare un male cane." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3654 translate it lpostCavemanConference_15ce8b25: # "With that drama now past me I can just disappear and cheese through the rest of the year like I’m invisible." - "" + "Con questa tragedia alle spalle posso sparire e far filare il resto dell'anno come se fossi invisibile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3656 translate it lpostCavemanConference_3de2441e: # "Oh when June hits it’s gonna be so sweet." - "" + "Oh quando arrierà Giugno sarà fantastico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3659 translate it lpostCavemanConference_d84a3f46: # "Amen to that." - "" + "Parole sante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3661 translate it lpostCavemanConference_ddd008b5: # "{cps=*0.05}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.05}...{/cps}" translate it strings: # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50 old "Reply to the obvious shill thread" - new "" + new "Rispondi al thread ovviamente fatto da un imbonitore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50 old "Bait the obvious underaged poster" - new "" + new "Adesca il poster ovviamente minorenne." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257 old "Naser's a bro" - new "" + new "Naser è un bro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257 old "I don't wanna piss off the caveman." - new "" + new "Non voglio stare sul cazzo al cavernicolo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433 old "Grab the cookies you fatass" - new "" + new "Prendi i biscotti grassone." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433 old "That sandwich looks good" - new "" + new "Quel panino non sembra male."