From 6c6f4d0033b64980468c40d154eb6160b589d128 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Sun, 18 Feb 2024 19:06:06 +0100 Subject: [PATCH] chapter 1 translation from 1327 to 1609 --- .../1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy | 100 +++++++++--------- 1 file changed, 50 insertions(+), 50 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index c6aca13..83a60d0 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_1_4046c8d3: translate it chapter_1_cc8fddc8: # N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!" - N "Dai, ti introdurrò alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!" + N "Dai, ti presento alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771 translate it chapter_1_ffa4eff0: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_1_2646b746: translate it chapter_1_828f6ef9: # "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes." - "Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto introdurre. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente." + "Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830 translate it chapter_1_5ae03075: @@ -1168,7 +1168,7 @@ translate it chapter_1_67aaa788: translate it chapter_1_64bb90bc: # Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}" - Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e intloduciti{/cps}" + Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e plesentati{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864 translate it chapter_1_37d680a4: @@ -1330,283 +1330,283 @@ translate it chapter_1_ded7df67: translate it chapter_1_b32e2dd2: # "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself." - "" + "Mr. Tsuki continuò, richiamando la poca attenzione della classe su di sè." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972 translate it chapter_1_2128295c: # "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded." - "" + "Mi siedo, e sento il sangue risalirmi dalle gambe, lasciandomi stordito." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977 translate it chapter_1_e5721baa: # "And I probably have to do this for each class today?" - "" + "E credo che oggi dovrò fare così a ogni lezione?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980 translate it chapter_1_62693e7c: # "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}" - "" + "{cps=*0.6}Che vitaccia di merda.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987 translate it chapter_1_22e2899e: # "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning." - "" + "Presentazione imbarazzante dopo presentazione imbarazzante per compagni di classe a cui non gliene fregava niente mi hanno messo ansia tutta la mattina." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989 translate it chapter_1_7ca4575b: # "And there’s still the rest of the day to go." - "" + "E mancava ancora il resto della giornata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998 translate it chapter_1_e0895b16: # "Eventually, lunch comes around." - "" + "Alla fine, è ora di pranzo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000 translate it chapter_1_031a8f80: # "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza." - "" + "Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget che è \"gratis\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002 translate it chapter_1_ea6155e9: # "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes." - "" + "Quelle che diventano valide armi se le lasci da sole per dieci minuti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005 translate it chapter_1_14d01def: # "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat." - "" + "Non perdo tempo ad uscire dalla fila, scansiono l'aula pranzo per un posto libero." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007 translate it chapter_1_e7b64473: # "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck." - "" + "Pensavo di aver trovato un posto decente all'angolino quando succede il disastro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030 translate it chapter_1_3e388f35: # "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about." - "" + "Il disastro in questione era una mano che mi prendeva la spalla e mi girava." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032 translate it chapter_1_58044b12: # "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt." - "" + "Il mio piatto di cartone alla forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034 translate it chapter_1_b9abab58: # "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me." - "" + "Ho combattuto il momento del vassoio fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046 translate it chapter_1_605c04e5: # Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon." - Nas "" + Nas "Whoa attento!{w=0.4} Ti è quasi cascato da mangiare Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053 translate it chapter_1_5f4149c7: # A "Yeah, whose fault is that?" - A "" + A "Già, e di chi è la colpa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059 translate it chapter_1_19f7b668: # Nas "...Yours?{fast}" - Nas "" + Nas "...Tua?{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062 translate it chapter_1_6ace475a: # "I swear to all that is good and holy." - "" + "Giuro su tutto ciò che è buono e santo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067 translate it chapter_1_708e6335: # Nas "Wanna sit with us?" - Nas "" + Nas "Ti vuoi sedere con noi?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069 translate it chapter_1_0b716a4f: # A "What?" - A "" + A "Cosa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071 translate it chapter_1_687ab71e: # Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since you’re new and all." - Nas "" + Nas "Ti vuoi sedere con me e Naomi? Dato che sei nuovo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073 translate it chapter_1_d1a698b5: # "He points to a table where the living pink sugar rush is waving." - "" + "Indica il tavolo dove il picco di zuccheri rosa vivente ci sta salutando." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076 translate it chapter_1_4d8c4393: # "God damn it." - "" + "Porca miseria." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078 translate it chapter_1_dd6f52c6: # "I don’t want to make a scene." - "" + "Non voglio fare una scenata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081 translate it chapter_1_5484a4d1: # A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.2}Ceeeertooooo{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104 translate it chapter_1_011b9a25: # "Before I even sit down the barrage of questions begins." - "" + "Ancor prima che mi siedi comincia l'assalto di domande." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113 translate it chapter_1_bdd9cc18: # N "SO!{w=0.5}{nw}" - N "" + N "QUINDI!{w=0.5}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115 translate it chapter_1_94a5cbc6: # N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}" - N "" + N "Cosa ne pensi di Volcano High?{w=0.4}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117 translate it chapter_1_fbd39503: # N "How about your classes?{w=0.3}{nw}" - N "" + N "E delle lezioni?{w=0.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119 translate it chapter_1_9825e9a1: # N "You seem-{w=0.3}{nw}" - N "" + N "Sembri-{w=0.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121 translate it chapter_1_950db4ca: # "I just nod along, starting to not pay attention." - "" + "Annuisco e comincio a non prestare attenzione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125 translate it chapter_1_313d6883: # Nas "You looking forward to the rest of the day?" - Nas "" + Nas "Non vedi l'ora di ritornare in classe?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127 translate it chapter_1_c9d760f3: # A "Not really." - A "" + A "Non proprio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129 translate it chapter_1_97fb3c71: # A "All these introductions, you know?" - A "" + A "Tutte queste presentazioni, capisci?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131 translate it chapter_1_1e65db9b: # Nas "I get you, hard to talk to people you don’t know, right?" - Nas "" + Nas "Ti capisco, è tosto parlare con persone che non conosci, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133 translate it chapter_1_fe078986: # A "Something like that, yeah." - A "" + A "Diciamo di sì, già." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136 translate it chapter_1_f7afbdbc: # A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression." - A "" + A "Cioè, nell'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140 translate it chapter_1_42071ee3: # Nas "I don’t think they’d care too much." - Nas "" + Nas "Non credo gliene fregherà molto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147 translate it chapter_1_728808ea: # N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?" - N "" + N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4}Hai abbastanza soldi per mangiare?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154 translate it chapter_1_76fc311e: # Nas "Oh, you’re short on food money man?" - Nas "" + Nas "Oh, sei al verde?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164 translate it chapter_1_1a004ba0: # A "Not really, just got to sign up for some handouts." - A "" + A "Non esattamente, basta che richiedo qualche sussidio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168 translate it chapter_1_a8d6f66e: # "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections." - "" + "Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto conversando solo con Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170 translate it chapter_1_06c36783: # Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Se vuoi qualcosa in più da sgranocchiare, ci sarà un rinfresco oggi al concerto di mia sore--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175 translate it chapter_1_42bd1eee: # Nas "At Fang’s concert after school today" - Nas "" + Nas "Al concerto di Fang dopo la scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177 translate it chapter_1_4a1d7796: # A "Your what?" - A "" + A "La tua che?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180 translate it chapter_1_fa038881: # Nas "Fang." - Nas "" + Nas "Fang." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182 translate it chapter_1_41b7057b: # A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}" - A "" + A "Tuo fratello o{cps=*0.2}...?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185 translate it chapter_1_a83f6e18: