diff --git a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy index 0cae95a..efc5fb4 100644 --- a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -4,13 +4,13 @@ translate it chapter_x7_c29bd288: # "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}" - "{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}" + "{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 AC --{/cps}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26 translate it chapter_x7_136e81ea: # F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-" - F "-Sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-" + F "-sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28 translate it chapter_x7_0f6cd1de: @@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x7_a26f57b3: translate it chapter_x7_09819d7f: # F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe." - F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare la carfe." + F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare il carfe." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109 translate it chapter_x7_f02d756e: @@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x7_f9e47df0: translate it chapter_x7_4e73629a: # "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it." - "Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura." + "Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Porca puttana se lo so." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132 translate it chapter_x7_d545a297: @@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x7_505d35a3: translate it chapter_x7_e0742b8f: # "The wallpaper of me and him together on christmas." - "Lo sfondo di me e lui insieme a Natale." + "Lo sfondo di io e lui insieme a Natale." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248 translate it chapter_x7_ae17ef33: @@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_x7_e3d9c3dd: translate it chapter_x7_ab5eca19: # "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes." - "Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma." + "Tutti quelli che sono arrivati stanno chiacchierando e già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284 translate it chapter_x7_4b726957: @@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x7_abe2c785: translate it chapter_x7_ce41da63: # "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party." - "Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno." + "Rabbrividisco involontariamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300 translate it chapter_x7_d5f794cb: @@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x7_d5f794cb: translate it chapter_x7_a06813a8: # "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off." - "Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere." + "Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantemente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306 translate it chapter_x7_6483e1f0: @@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x7_6483e1f0: translate it chapter_x7_9bf21ac8: # "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected." - "Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato." + "Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possibilità che venisse rifiutato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311 translate it chapter_x7_ccc0b6d8: @@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x7_b5323be9: translate it chapter_x7_4f40b88c: # F "Definitely don’t need him being arrested today of all days." - F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni." + F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato proprio oggi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419 translate it chapter_x7_556a484a: @@ -484,7 +484,7 @@ translate it chapter_x7_556a484a: translate it chapter_x7_c9ca6a88: # FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high." - FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High." + FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato e popolare di Volcano High." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442 translate it chapter_x7_4c196e3f: @@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_x7_3363e0f0: translate it chapter_x7_03ff0809: # FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before." - FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto." + FD "Non credo. Tua Madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450 translate it chapter_x7_d2ea82f0: @@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x7_d2ea82f0: translate it chapter_x7_741dce9a: # "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds." - "Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo." + "Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia Madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468 translate it chapter_x7_04b27fe7: @@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_x7_117d0fd2: translate it chapter_x7_0e7a6216: # F "We seriously don’t need any arrests tonight." - F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera." + F "Seriamente, non abbiamo bisogno di nessun arresto stasera." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483 translate it chapter_x7_380b4589: @@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x7_380b4589: translate it chapter_x7_a68c8d17: # T "Maybe if he wasn’t such a pig." - T "Forse se non fosse stato così porco." + T "Forse se non fosse una sporca guardia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491 translate it chapter_x7_5b4057b5: @@ -580,7 +580,7 @@ translate it chapter_x7_852c5a6f: translate it chapter_x7_165719c8: # Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!" - Moe "‘Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!" + Moe "‘Lucy! Tu Madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501 translate it chapter_x7_f1ade405: @@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x7_0b72d472: translate it chapter_x7_f6a40a5c: # "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated." - "Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata." + "Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finché non si rende conto che la sua privacy è stata violata." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718 translate it chapter_x7_06706745: @@ -688,19 +688,19 @@ translate it chapter_x7_afeab27e: translate it chapter_x7_9b8704eb: # "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter." - "A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali." + "A parte la piccionaia questi sono sfottò da cena abbastanza normali." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727 translate it chapter_x7_128f7dcf: # Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends." - Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici." + Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti ai miei amici." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730 translate it chapter_x7_f9fbeb11: # Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you." - Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui." + Chet "Rilassati cì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734 translate it chapter_x7_692a7a50: @@ -736,13 +736,13 @@ translate it chapter_x7_6ee7613d: translate it chapter_x7_7a357a94: # "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds." - "Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide." + "Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita avendo risolto le mie faide di sangue." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774 translate it chapter_x7_1d0aa0de: # "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me." - "Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me." + "Vabbè, non è che questi sportivi vogliano parlare con me." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777 translate it chapter_x7_7ece093e: @@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x7_e15ce1ed: translate it chapter_x7_5b69a489: # F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute." - F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione." + F "Lei è a posto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799 translate it chapter_x7_26cc1612: @@ -838,7 +838,7 @@ translate it chapter_x7_096c9f38: translate it chapter_x7_0b8eac52: # "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside." - "Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte." + "Tutti ritornano con imbarazzo alle loro chiacchiere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951 translate it chapter_x7_f20dc133: @@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_x7_5efed09e: translate it chapter_x7_cc76e0a5: # "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom." - "Apparte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma." + "A parte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975 translate it chapter_x7_3697d684: @@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_x7_985cc0e9: translate it chapter_x7_85ccb6e5: # T "You gonna tell me why?" - T "Mi vuoi dire perchè?" + T "Mi vuoi dire perché?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016 translate it chapter_x7_ec5383ae_1: @@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x7_9ed6b131: translate it chapter_x7_8bd8a41b: # T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life." - T "Sono appena uscita da una gabbia di matti, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita." + T "Sono appena uscita da un inferno di casa, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082 translate it chapter_x7_39a04dd9: @@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x7_8208728c: translate it chapter_x7_0122d1e4: # unknown "Hey!" - unknown "Hey!" + unknown "Ehi!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221 translate it chapter_x7_041b510d: @@ -1084,7 +1084,7 @@ translate it chapter_x7_594406dc: translate it chapter_x7_5b5e7c65: # Chet "Hey, you’re the chick that played during prom last year, right?" - Chet "Hey, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?" + Chet "Ehi, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264 translate it chapter_x7_62965665: @@ -1108,7 +1108,7 @@ translate it chapter_x7_a012da6c: translate it chapter_x7_8dbcf3f9: # F "Well, hey, it happened." - F "Beh, hey, è successo." + F "Beh, ehi, è successo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291 translate it chapter_x7_b3d8588e: @@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x7_1d877948: translate it chapter_x7_40219b2d: # F "Eh, sure, why the fuck not." - F "Eh, certo, perchè no, cazzo." + F "Eh, certo, perché no, cazzo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310 translate it chapter_x7_d29efcea: @@ -1174,7 +1174,7 @@ translate it chapter_x7_6bc1b4a2: translate it chapter_x7_01f62a90: # F "What would he pick? Probably at random." - F "Lui cosa sceglierebbe? Proabilmente a caso." + F "Lui cosa sceglierebbe? Probabilmente a caso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358 translate it chapter_x7_8298c6da: @@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_x7_17a7cefa: translate it chapter_x7_2118ef42: # N "I didn’t mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom." - N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella siano usando l'altro bagno." + N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella stiano usando l'altro bagno." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431 translate it chapter_x7_7724066d: @@ -1300,13 +1300,13 @@ translate it chapter_x7_03249e7f: translate it chapter_x7_df4782ba: # T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’." - T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito ‘Wow, Le Mie Cazzo di Fauci‘." + T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito ‘Wow, Le Mie Cazzo di Fauci’." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521 translate it chapter_x7_9d51cccc: # F "Wasn’t it called ‘I’m Way Too Hungover’?" - F "Ma non si chiamava ‘Sono Troppo Sbronzo‘?" + F "Ma non si chiamava ‘Sono Troppo Sbronzo’?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524 translate it chapter_x7_c96ed075: @@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x7_c07a9d1a: translate it chapter_x7_630f932f: # "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation." - "La maggiorparte dei festaioli sta già guardando verso di me con anticipazione." + "La maggior parte dei festaioli già guarda verso di me con anticipazione." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533 translate it chapter_x7_6cb298dc: # "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming." - "Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e comincio a strimpellare." + "Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e incomincio a strimpellare." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610 translate it chapter_x7_b5afc47d: @@ -1360,7 +1360,7 @@ translate it chapter_x7_ef99c98d: translate it chapter_x7_dff477e6: # "All of the jocks and even Stella are loving this." - "Tutti i fighetti e anche Stella lo stanno adorando." + "Tutti gli sportivi e anche Stella lo stanno adorando." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650 translate it chapter_x7_7c2016fa: @@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it chapter_x7_ed10d2ac: translate it chapter_x7_14bcb2a2: # "Instead she’s looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain." - "Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù nello scarico." + "Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù per lo scarico." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658 translate it chapter_x7_13b79e37: @@ -1396,7 +1396,7 @@ translate it chapter_x7_6196c3e6: translate it chapter_x7_c890acf5: # "The room hollers, demanding more amazing music from me." - "La stanza esulta, reclamando più spettacolare musica da me." + "La stanza esulta, esigendo più spettacolare musica da me." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697 translate it chapter_x7_65423597_1: @@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_x7_2d98a027: translate it chapter_x7_bf270638: # "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs." - "Con i riflettori su Naser decido di risedermi semplicemente sulle scale." + "Con i riflettori su Naser decido di risedermi sulle scale." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761 translate it chapter_x7_3b242b8d: @@ -1450,13 +1450,13 @@ translate it chapter_x7_a7153c58: translate it chapter_x7_9ccde839: # "It’s a simple song, one I’ve learned perfectly from granny." - "È una canzone semplice, una che ho imparato alla perfezione da nonnina." + "È una canzone semplice, una che nonnina mi ha insegnato alla perfezione." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779 translate it chapter_x7_4fe0ec03: # "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere." - "Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiaccherano e godono dell'atmosfera più calma." + "Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiacchierano e godono dell'atmosfera più calma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841 translate it chapter_x7_4ffefce1: @@ -1468,7 +1468,7 @@ translate it chapter_x7_4ffefce1: translate it chapter_x7_05d78fb5: # "Stella and some of Naser’s old teammates are talking like crazy about something." - "Stella e qualcuno dei vecchi compangni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi." + "Stella e qualcuno dei vecchi compagni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846 translate it chapter_x7_1485a892: @@ -1504,7 +1504,7 @@ translate it chapter_x7_9ad5c5ab: translate it chapter_x7_7d570d1d: # "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him." - "I fighetti cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri." + "Gli sportivi cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919 translate it chapter_x7_c8b30d94: @@ -1582,7 +1582,7 @@ translate it chapter_x7_b00e3a87: translate it chapter_x7_3c18bd38: # "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat." - "Trish e io continuamo a chiaccherare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera." + "Trish e io continuiamo a chiacchierare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082 translate it chapter_x7_e4def665: @@ -1594,5 +1594,5 @@ translate it chapter_x7_e4def665: translate it chapter_x7_107de147: # "I should start thinking of ways to get out of cleanup." - "Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire dal pulire." + "Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire al pulire."