diff --git a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy index 73be2a3..1b9e640 100644 --- a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy +++ b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy @@ -316,1179 +316,1179 @@ translate it chapter_12A_3f5b772f: translate it chapter_12A_812c950b: # A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Chicosache? Uh, ok, certo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:216 translate it chapter_12A_579db8ac: # F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}" - F "" + F "Cominciamo con{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:218 translate it chapter_12A_90fc1d48: # "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case." - "" + "Scruta brevemente la stanza prima di puntare con stupore verso una chitarra appesa all'interno di una custodia." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:220 translate it chapter_12A_dcf6e741: # "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after." - "" + "Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è stata chiaramente ben curata." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:222 translate it chapter_12A_fc97ecfe: # "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it." - "" + "La lacca del legno brillava sotto i riflettori e il metallo non presentava nemmeno un granello di ruggine." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:227 translate it chapter_12A_ded59537: # F "OH! OH! That!" - F "" + F "OH! OH! Quella!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:229 translate it chapter_12A_8f3a750f: # A "What is it?" - A "" + A "Che cosa?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:238 translate it chapter_12A_428e16a6: # "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone." - "" + "Si avvicina di corsa alla valigetta e io devo raggiungerla facendo attenzione a non farle cadere il cellulare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:243 translate it chapter_12A_97a3d99d: # F "It’s Stygy’s famous guitar!" - F "" + F "È la famosa chitarra di Stygy!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:247 translate it chapter_12A_16d15ce7: # F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it." - F "" + F "In realtà è un pezzo per destrimani, ma Stygy era mancino e non poteva permettersi una chitarra per mancini, così ne incordò una normale per poterla suonare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:249 translate it chapter_12A_fd6823bc: # F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs." - F "" + F "Questa chitarra è quella che ha usato per il suo ultimo concerto informale in un jazz club di Londra, pochi giorni prima di morire per overdose." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:252 translate it chapter_12A_8f40720c: # A "Yeah, that’s pretty cool." - A "" + A "Piuttosto forte." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:254 translate it chapter_12A_029de7af: # "I caught maybe half of that." - "" + "Ho capito metà di quello che ha detto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:256 translate it chapter_12A_f6dfe686: # "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon." - "" + "In ogni caso, scatto diverse foto da varie angolazioni mentre Fang continua il suo sermone." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:258 translate it chapter_12A_78716345: # F "Alright, what’s next?" - F "" + F "Bene, che cosa c'è dopo?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:270 translate it chapter_12A_f1bee4ce: # "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them." - "" + "Mi trascina verso la vetrina successiva, dove ci sono alcune pagine sigillate sottovuoto con vari scarabocchi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:275 translate it chapter_12A_ddbfd603: # F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!" - F "" + F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto tirare qualche filo e lasciarci suonare nel distretto!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:288 translate it chapter_12A_3fa78aa6: # "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors." - "" + "Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei corridoi tortuosi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:292 translate it chapter_12A_26edff3d: # A "Oops." - A "" + A "Ops." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:294 translate it chapter_12A_df1e0b4a: # "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight." - "" + "Rimango in piedi e mi guardo un po' intorno, ma lei non si vede." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:297 translate it chapter_12A_22558124: # "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things." - "" + "Non può essere andata lontano, credo che continuerò a fotografare le cose." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:303 translate it chapter_12A_4edd815a: # "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage." - "" + "I miei occhi sono attratti da un monitor sulla parete che riproduce un documentario." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:305 translate it chapter_12A_18cca9c0: # "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something." - "" + "Era una clip di Stygy che suonava l'inno nazionale come canzone di protesta o qualcosa del genere." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:307 translate it chapter_12A_15de88cc: # "It sounded kinda cool, I’ll give him that much." - "" + "Sembrava piuttosto forte, glielo concedo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:325 translate it chapter_12A_e1bc84e5: # F "Ooh, that’s a good find, Anon!" - F "" + F "Oh, che bella scoperta, Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:328 translate it chapter_12A_b7891bb8: # "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere." - "" + "La voce di Fang mi fa sobbalzare quando riappare dal nulla." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:330 translate it chapter_12A_b1c5f438: # F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!" - F "" + F "Forse potremmo suonare qualcosa del genere, mostrandoci come un sostenitore dell'uomo comune!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:333 translate it chapter_12A_1a7ba830: # A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help." - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Sì, esattamente ciò che pensavo. Sono lieto di essere stato d'aiuto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:335 translate it chapter_12A_0d3d4cc0: # F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too." - F "" + F "Ho visto delle belle cose anche nella fila accanto che possiamo andare a vedere." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:349 translate it chapter_12A_cec16da3: # "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from." - "" + "Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa voglia prendere \"ispirazione\"." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:359 translate it chapter_12A_3dc96ef5: # "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Sono felice che si stia divertendo e tutto il resto, ma{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:361 translate it chapter_12A_5aab9fc1: # "I wish this was more of a date than a research assignment." - "" + "Vorrei che questo fosse più un appuntamento che un compito di ricerca." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:363 translate it chapter_12A_fc98b28a: # "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime." - "" + "Ma credo che si sentirebbe allo stesso modo se la bombardassi di anime." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:365 translate it chapter_12A_c9306b5a: # "She has her interests and I have mine." - "" + "Lei ha i suoi interessi e io i miei." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:368 translate it chapter_12A_f604f3b5: # "Maybe after this I can take her to a restaurant." - "" + "Forse dopo tutto questo posso portarla in un ristorante." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:370 translate it chapter_12A_69adcf6e: # "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby." - "" + "Siamo in città, ma ci sarà sicuramente qualcosa di relativamente economico nelle vicinanze." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:372 translate it chapter_12A_cf00a350: # "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers." - "" + "Sarebbe bello parlare delle foto e delle cose che abbiamo fatto davanti a un hamburger." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:375 translate it chapter_12A_018c3e14: # "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too." - "" + "Sono solo le quattro e mezza ora, sarà quasi ora di cena quando usciremo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:377 translate it chapter_12A_452396a6: # "Pretty decent timing, sounds like a good plan." - "" + "Un tempismo abbastanza decente, sembra un buon piano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:380 translate it chapter_12A_653b4fa5: # "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail." - "" + "Fang mi trascina in giro per qualche altra mostra, catalogando i vari oggetti e fermandosi di tanto in tanto per osservare qualche piccolo dettaglio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:382 translate it chapter_12A_942b968b: # "Eventually we loop back around to the entrance." - "" + "Alla fine torniamo indietro fino all'ingresso." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:395 translate it chapter_12A_f9e4f88f: # "Fang looks back at the room we just came from." - "" + "Fang guarda la stanza da cui siamo appena usciti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:397 translate it chapter_12A_21565511: # A "You about ready to go?" - A "" + A "Sei prontə a partire?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:399 translate it chapter_12A_ba55282f: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}" - F "" + F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persə qualcosa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:401 translate it chapter_12A_adda23c7: # A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took." - A "" + A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo preso tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:403 translate it chapter_12A_b09a80f5: # F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?" - F "" + F "Credo{cps=*.1}... {/cps} è solo che non posso far in modo che questa parte del piano vada in malora, capisci?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:408 translate it chapter_12A_0ab93cd7: # A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-" - A "" + A "A proposito, non sono ancora sicuro di quale sia il proposito del tuo pia-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:413 translate it chapter_12A_59a08c9b: # F "OH WAIT!" - F "" + F "OH ASPETTA!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:424 translate it chapter_12A_e2de294b: # "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth." - "" + "Si precipita nella stanza in cui siamo appena entrati, lasciando le mie parole a penzoloni dalla bocca." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:427 translate it chapter_12A_7618a05f: # "While I’m gone her phone buzzes." - "" + "Mentre sono via, il suo telefono squilla." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:431 translate it chapter_12A_6f81317f: # "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?" - "" + "{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x fr pace cm ai detto avm ftto?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:434 translate it chapter_12A_468b7813: # "What{cps=*.1}...{/cps}?" - "" + "Cosa{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:436 translate it chapter_12A_daaab1a3: # "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "C'è scritto che queste parole negre provengono da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:439 translate it chapter_12A_3e8194fa: # "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Questo farà saltare il mio piano di prima{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:451 translate it chapter_12A_d2b03e48: # F "Alright, sorry, I’m back." - F "" + F "Rieccomi qui, scusa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:453 translate it chapter_12A_3bcebdbb: # A "What was that about?" - A "" + A "Di cosa si trattava?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:455 translate it chapter_12A_3ba2f3d7: # F "Sorry, had to hit up the gift shop." - F "" + F "Scusami, ho dovuto fare un salto al negozio di souvenir." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:457 translate it chapter_12A_5e7d4890: # A "Oh." - A "" + A "Oh." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:459 translate it chapter_12A_eb8b6ab0: # "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest." - "" + "Questo spiega l'orribile mostruosità arcobaleno legata alla sua cresta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:462 translate it chapter_12A_e798f0dc: # A "You uh, got a text from Trish, I think." - A "" + A "Hai ricevuto un messaggio da Trish, credo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:464 translate it chapter_12A_524a6e99: # "I hand her back her phone." - "" + "Le restituisco il telefono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:470 translate it chapter_12A_00739df1: # F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything." - F "" + F "Oh! Giusto, ho detto a lei e a Reed che ci saremmo incontrati dopo aver finito." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:473 translate it chapter_12A_51667ea4: # A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Capisco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:475 translate it chapter_12A_88765e6b: # F "Right, so I’ll tell her we should meet at-" - F "" + F "Bene, allora le dirò che dovremmo vederci a-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:477 translate it chapter_12A_d3d81fbc: # A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:480 translate it chapter_12A_8d93edc8: # F "Hm?" - F "" + F "Hm?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:482 translate it chapter_12A_680d0c7b: # A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?" - A "" + A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti in un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:485 translate it chapter_12A_60a7ab7b: # "She thinks to herself for a moment and smiles." - "" + "Pensa tra sé e sé e sorride." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:488 translate it chapter_12A_ec6f87fe: # F "Of course, I dragged you along this whole time after all." - F "" + F "Ma certo, alla fine ti ho trascinato con me per tutto questo tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:490 translate it chapter_12A_a0bf830b: # A "Don’t worry about it." - A "" + A "Non preoccuparti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:492 translate it chapter_12A_b5a13025: # A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in." - A "" + A "Penso di poter prendere qualcosa da quel furgoncino di taco che ho visto all'andata." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:494 translate it chapter_12A_af2e6b3e: # F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit." - F "" + F "D'accordo, dirò a Trish di aspettare un po'." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:516 translate it chapter_12A_3eca9c86: # "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand." - "" + "Invece di trascinarmi per il museo, uscimmo con disinvoltura mano nella mano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:530 translate it chapter_12A_2d1a0acd: # "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Credo di aver visto quel camioncino a un isolato a est da qui{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:532 translate it chapter_12A_c319bece: # A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-" - A "" + A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore, non dire-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:537 translate it chapter_12A_0c0a9e43: # F "Wait!!" - F "" + F "Aspetta!!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:540 translate it chapter_12A_8833930d: # "She stops dead in her tracks, head jerked to the side." - "" + "Si ferma di scatto, con la testa girata di lato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:543 translate it chapter_12A_829169f7: # A "Huh?" - A "" + A "Eh?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:545 translate it chapter_12A_1073d0b6: # F "Look!" - F "" + F "Guarda!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:548 translate it chapter_12A_9c3451dd: # "I peer at where she’s pointing." - "" + "Scruto il punto in cui sta indicando." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:550 translate it chapter_12A_92d97539: # "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater." - "" + "Un manifesto appeso alla parete del museo, è la pubblicità di un documentario proiettato nel mini teatro del museo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:552 translate it chapter_12A_4762856a: # "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix." - "" + "Ed{cps=*.1}...{/cps} è un documentario su Stygy Moldrix." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:555 translate it chapter_12A_9c0f691d: # F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!" - F "" + F "Non l'ho visto all'andata, dobbiamo vedere anche questo!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:557 translate it chapter_12A_5bf23bfc: # A "But what abou-" - A "" + A "Ma i taco-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:560 translate it chapter_12A_23a2a43a: # F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}" - F "" + F "Lo so, lo so, mi dispiace Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:566 translate it chapter_12A_d4c49971: # "Her eyes plead with me for mercy." - "" + "I suoi occhi mi implorano pietà." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:568 translate it chapter_12A_9786c655: # F "Just bear with me a while longer?" - F "" + F "Mi sopporti ancora per un po'?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:571 translate it chapter_12A_de93953b: # "I{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Io{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:573 translate it chapter_12A_4e556c4d: # "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least." - "" + "Beh, il camioncino non scappa via, almeno quello." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:575 translate it chapter_12A_39dcd75d: # A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Va bene. Andiamo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:584 translate it chapter_12A_bcaaa03e: # F "Oh, thank you Anon!" - F "" + F "Oh, grazie mille Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:586 translate it chapter_12A_9f56eb2e: # A "Yeah, I know this means a lot to you." - A "" + A "So che questo significa molto per te." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:590 translate it chapter_12A_8e639ad6: # F "Come on, the next showing is in five minutes!" - F "" + F "Forza, la prossima proiezione è tra cinque minuti!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:592 translate it chapter_12A_515ae37e: # "Already I’m being dragged back inside." - "" + "Mi sta già trascinando all'interno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:608 translate it chapter_12A_292f7744: # "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world." - "" + "Immagino che vedere un film con Fang non sia la cosa peggiore del mondo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:616 translate it chapter_12A_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:626 translate it chapter_12A_01b98c95: # "Well this sucks." - "" + "Beh, questo è uno schifo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:629 translate it chapter_12A_df315bb2: # "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn." - "" + "Sento il mio stomaco brontolare per quella che sembra la cinquantesima volta, rimpiangendo ancora una volta di non aver comprato nemmeno un sacchetto di popcorn troppo costoso." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:631 translate it chapter_12A_364b4341: # "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else." - "" + "Furtivamente, controllo l'ora sul mio telefono prima che la luce possa distrarre gli altri." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:633 translate it chapter_12A_7eee3288: # "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape." - "" + "Sono passati trentasei minuti dall'inizio del documentario, ne mancano solo alcuni prima di poter scappare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:635 translate it chapter_12A_362be330: # "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time." - "" + "Lancio un'occhiata a Fang, che è rimasta così assorta nel film da non avermi mai guardato per tutto questo tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:637 translate it chapter_12A_42af25ea: # "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album." - "" + "Rassegnandomi al mio destino, i miei occhi tornano allo schermo che parla del quarto album in studio incompiuto di Stygy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:639 translate it chapter_12A_927b932e: # "How exciting." - "" + "Che emozione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:642 translate it chapter_12A_f1b677c0: # "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me." - "" + "Avrei dormito se avessi saputo che Fang non si sarebbe arrabbiata con me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:644 translate it chapter_12A_0dc5fbf8: # "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes." - "" + "Non solo perché è interessata a Stygy Moldrix, ma anche perché non prenderei appunti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:646 translate it chapter_12A_eeb9ed4b: # "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment." - "" + "Mentre lo schermo si spegne e le luci si riaccendono, ringrazio silenziosamente Gesù Rapace per aver posto fine al mio tormento di quaranta minuti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:657 translate it chapter_12A_2efde918: # F "That was really good! A lot of ideas for the band!" - F "" + F "È stato davvero bello! Un sacco di idee per la band!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:659 translate it chapter_12A_d24db982: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess." - A "" + A "Er{cps=*.1}...{/cps} sì, certo, era figo. Credo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:661 translate it chapter_12A_006fea6b: # "Just please get me out of here." - "" + "Per favore, portatemi fuori di qui." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:663 translate it chapter_12A_118b6aa8: # A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Ora, a proposito di quel camioncino del cibo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:665 translate it chapter_12A_a50c6a41: # F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there." - F "" + F "Oh! Ho detto a Trish e Reed che potevamo incontrarci al punto di ristoro della Galleria, per mangiare qualcosa lì." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:668 translate it chapter_12A_5ef1c8aa: # "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food." - "" + "Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma il cibo è cibo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:670 translate it chapter_12A_e6ad3883: # "Part of me just wants to call the date here and go home." - "" + "Una parte di me vuole solo chiudere qui l'appuntamento e andare a casa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:672 translate it chapter_12A_92401d2f: # "Not that it was ever much of a date to begin with." - "" + "Non che sia stato un appuntamento, tanto per cominciare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:675 translate it chapter_12A_8d553a3d: # A "Alright, let’s go then." - A "" + A "Va bene, andiamo allora." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:677 translate it chapter_12A_d56314e3: # "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something." - "" + "Almeno posso parlare con Reed di Rock Ring o qualcosa del genere." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:679 translate it chapter_12A_12bbf7c4: # "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court." - "" + "Fang sorride e mi riporta fuori dal museo, verso la zona ristorazione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:692 translate it chapter_12A_473faf4a: # "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either." - "" + "Continuo a pensare che sia una pessima idea, non ho ancora superato quello che ha fatto Trish e dubito che anche lei abbia cambiato idea in merito." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:695 translate it chapter_12A_713d2bb7: # F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry." - F "" + F "Smettila di brontolare, Anon, sei solo affamato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:697 translate it chapter_12A_c8b1e162: # "For fuck’s sake." - "" + "Ma puttana Eva." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:700 translate it chapter_12A_e2771619: # A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay." - A "" + A "Fang, qualcuno ha riempito il mio armadietto con una tonnellata di hentai stampati la settimana scorsa. Non va affatto bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:703 translate it chapter_12A_86a4eb5f: # F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine." - F "" + F "È solo un idiota di scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:711 translate it chapter_12A_cb6299ab: # "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops." - "" + "Giriamo l'angolo e mi aggancio subito a un certo triceratopo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:732 translate it chapter_12A_6a615a5b: # "Trish and Reed were already eating at one of the tables." - "" + "Trish e Reed stavano già mangiando seduti a uno dei tavoli." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:735 translate it chapter_12A_ad4e958e: # "Fuck that." - "" + "Fanculo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:737 translate it chapter_12A_cd44a0a6: # A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?" - A "" + A "Vado a prendere qualcosa da mangiare prima{cps=*.1}...{/cps} vuoi qualcosa?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:740 translate it chapter_12A_8ef0fa0e: # F "Nah, I’m good. Not that hungry." - F "" + F "Nah, sto a posto. Non ho molta fame." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:743 translate it chapter_12A_636178b6: # "Extra order of fries it is." - "" + "Più patatine fritte per me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:746 translate it chapter_12A_8497be5a: # "I split off from Fang to find a place to get food from." - "" + "Mi separo da Fang per trovare un posto dove procurarmi del cibo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:754 translate it chapter_12A_e0853815: # "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me." - "" + "Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish; entrambe si voltano a guardarmi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:756 translate it chapter_12A_f3b56e0b: # "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there." - "" + "Trish sembra molto meno entusiasta di Fang. Non c'è da sorprendersi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:759 translate it chapter_12A_5ee920d3: # "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish." - "" + "Mi metto in fila per un chiosco del CFC e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:761 translate it chapter_12A_01e664ba: # "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand." - "" + "Il momento non dura a lungo e mi avvicino al tavolo, col cibo alla mano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:778 translate it chapter_12A_9376b2c0: # "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish." - "" + "L'unico posto rimasto mi mette di fronte a Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:781 translate it chapter_12A_204e2099: # "Of fucking course." - "" + "Ma certo, cazzo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:794 translate it chapter_12A_7babcb79: # "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in." - "" + "Metto il cestino di patatine davanti a Fang e lei inizia subito a mangiarle." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:796 translate it chapter_12A_000140c3: # "So much for not being hungry." - "" + "E menomale che non avevi fame." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:799 translate it chapter_12A_4a846ada: # "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again." - "" + "Reed fa pollice in su, indossando di nuovo i suoi giganteschi occhiali da sole." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:805 translate it chapter_12A_d4b7f775: # "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt." - "" + "Mentre Trish fa una faccia a metà tra il giudizio e l'aperto disprezzo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:808 translate it chapter_12A_7cc7db18: # T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?" - T "" + T "Perché ci hai messo tanto? Non ti stava di nuovo facendo perdere tempo, vero, Fang?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:811 translate it chapter_12A_c3749cbf: # "Welp time to clock out of that conversation." - "" + "Beh, è ora di uscire da questa conversazione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:813 translate it chapter_12A_83ce7964: # "I’m sure they can have a riveting discussion without me." - "" + "Sono sicuro che potranno avere una discussione avvincente anche senza di me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:815 translate it chapter_12A_c1cd145c: # "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave." - "" + "In fondo è solo un pasto, posso ignorare Trish per un'ora e poi io e Fang ce ne andiamo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:818 translate it chapter_12A_8c54abdb: # "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum." - "" + "Scavando nel mio cestino di crocchette di pollo, estraggo il telefono e mi dirigo subito verso il forum di graphic design armeno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:834 translate it chapter_12A_8a0f1309: # "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time." - "" + "C'è un altro thread di Grugsnax in cui posso shitpostare per passare il tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:837 translate it chapter_12A_6deded80: # "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others." - "" + "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:839 translate it chapter_12A_a09bf68e: # "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something." - "" + "In breve tempo il mio pensiero viene interrotto da Fang che dice{cps=*.1}...{/cps} qualcosa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:842 translate it chapter_12A_2839e51f: # F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?" - F "" + F "{cps=*.1}...{/cps}quindi Anon, cosa ne pensi?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:858 translate it chapter_12A_39a1884e: # A "Uh, yeah. That sounds good?" - A "" + A "Uh, ok. Sembra ottimo?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:867 translate it chapter_12A_e0ce3227: # "Trish looks smug. What did I agree to?" - "" + "Trish sembra compiaciuta. Che cosa ho accettato?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:870 translate it chapter_12A_199e38a9: # F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!" - F "" + F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish nella prossima prova!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:872 translate it chapter_12A_c2fce3d7: # T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead." - T "" + T "Sono sorpresa che tu abbia accettato, avrei pensato che invece volessi che suonassimo qualche canzone di un anime." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:875 translate it chapter_12A_78f62d5c: # "She’s just loving this, isn’t she." - "" + "Si sta divertendo, a quanto vedo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:878 translate it chapter_12A_693449b7: # Re "Hey man, that sounds kinda fun." - Re "" + Re "Ehi amico, sembra piuttosto divertente." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:884 translate it chapter_12A_f274bdf1: # "Reed is qualed by Trish’s sneer." - "" + "Reed si sente intimorito dal ghigno di Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:887 translate it chapter_12A_25368dcd: # "'Know what, I don’t care any more." - "" + "Sai cosa? Non mi interessa più." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:892 translate it chapter_12A_f266da87: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now." - F "" + F "Forse{cps=*.1}...{/cps} ma parliamone dopo. Adesso ho voglia di un frullato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:904 translate it chapter_12A_f0f2b383: # "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth." - "" + "Fang si alza e si rivolge a un chiosco di frullati vicino." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:906 translate it chapter_12A_2c1f78b8: # "Leaving me here." - "" + "Lasciandomi da solo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:908 translate it chapter_12A_71f20340: # "To deal with this. These." - "" + "Con questo. Questi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:912 translate it chapter_12A_37fb79b6: # T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:914 translate it chapter_12A_afb4f6ba: # "Her grin is just short of vicious." - "" + "Il suo ghigno è poco più che perfido." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:916 translate it chapter_12A_eb9c8dab: # T "So happy you agreed to my idea." - T "" + T "Sono così felice che abbia accettato la mia idea." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:918 translate it chapter_12A_2719fa30: # T "Guess you’re starting to get some good taste." - T "" + T "Immagino che tu stia iniziando ad avere un po' di buon gusto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:920 translate it chapter_12A_e059123f: # T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone." - T "" + T "Meglio di tutta quella spazzatura weeb-pop che hai sul telefono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:923 translate it chapter_12A_59a2d119: # "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me." - "" + "La ignoro con decisione. Sta cercando di farmi arrabbiare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:925 translate it chapter_12A_17017b3c: # T "Maybe I’ll make a somebody out of you too." - T "" + T "Forse farò diventare qualcuno anche te." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:927 translate it chapter_12A_410411b4: # T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Forse{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:929 translate it chapter_12A_4e40b7c5: # "My fist clenches tightly beneath the table." - "" + "Il mio pugno si stringe forte sotto il tavolo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:938 translate it chapter_12A_bf9129c8: # "I can see it now." - "" + "Lo vedo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:943 translate it chapter_12A_1f5c1ab2: # "Just before I get up I think through it one more time." - "" + "Prima di alzarmi ci ripenso ancora una volta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:945 translate it chapter_12A_e087253a: # "Her stupid horn jammed right in her eye." - "" + "Il suo stupido corno le si è conficcato nell'occhio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:948 translate it chapter_12A_3f739ce1: # "I sigh." - "" + "Sospiro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:950 translate it chapter_12A_caabe188: # "My fist unfurls." - "" + "Il mio pugno si apre." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:952 translate it chapter_12A_6134efdd: # A "Yeah, sure, whatever." - A "" + A "Sì, certo, come vuoi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:955 translate it chapter_12A_b76483e9: # "God this was a waste of a day." - "" + "Dio, che giornata sprecata." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:957 translate it chapter_12A_ebb7ae26: # "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately." - "" + "Di solito mi piacerebbe passare del tempo con Fang, ma ultimamente è così preoccupata per la band." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:959 translate it chapter_12A_82ae12a0: # "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around." - "" + "Non so nemmeno perché avesse bisogno di me oggi, visto che non ha fatto altro che trascinarmi in giro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:961 translate it chapter_12A_c298f7b4: # "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae." - "" + "E ora essere vicino a Trish è la ciliegina sulla torta di merda." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:964 translate it chapter_12A_28dba422: # "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand." - "" + "Fang torna pochi istanti dopo con un frullato in mano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:976 translate it chapter_12A_ef56cd1c: # F "What’d I miss?" - F "" + F "Cosa mi sono persə?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:978 translate it chapter_12A_4f989822: # T "Just talking to White Knight about his taste in music." - T "" + T "Stavo parlando con il tuo cavaliere dei suoi gusti musicali." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:982 translate it chapter_12A_ec3c2d30: # "Fuck this." - "" + "Fanculo a tutto questo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:984 translate it chapter_12A_75c2fcb9: # "I can’t deal with this any more." - "" + "Non posso più sopportare questa situazione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:987 translate it chapter_12A_ffa31323: # A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed." - A "" + A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e che volevo arrivare prima che chiudesse." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:993 translate it chapter_12A_87401e1e: # A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow." - A "" + A "Mi dispiace di doverlo fare, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:995 translate it chapter_12A_64589fdd: # "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more." - "" + "Odio mentire a Fang in questo modo, ma non riesco più a stare vicino a Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:998 translate it chapter_12A_6c971fc7: # F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?" - F "" + F "Oh, non ho fatto niente, vero?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000 translate it chapter_12A_3f01ec67: # A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show." - A "" + A "Va tutto bene, voglio solo essere pronto per il ballo e per il tuo spettacolo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003 translate it chapter_12A_e98bb486: # "That seemed to put her at ease." - "" + "Questo sembra metterla a suo agio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005 translate it chapter_12A_ab1a8b38: # F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then." - F "" + F "Va bene{cps=*.1}...{/cps} abbiamo ancora un sacco di cose di cui parlare per lo show. Ci vediamo domani, allora." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007 translate it chapter_12A_26392baa: # Re "Peace, dude." - Re "" + Re "Pace, amico." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016 translate it chapter_12A_67e9bfd7: # "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her." - "" + "Abbraccio Fang in modo rassicurante e mi dirigo prontamente verso l'uscita, senza perdermi la faccia stupida e compiaciuta di Trish quando la supero." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031 translate it chapter_12A_4d8c4393: # "God damn it." - "" + "Dio stramaledetto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033 translate it chapter_12A_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" translate it strings: # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "It's not worth it." - new "" + new "Non ne vale la pena." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "I've had about enough of this." - new "" + new "Ne ho abbastanza di tutto questo."