diff --git a/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy index a665e2f..0d8f566 100644 --- a/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate it chapter_x6_452b5c26: translate it chapter_x6_bb8b6433: # "A shame Reed ruined that surprise." - "Peccato che Reed ha rovinato la sorpresa." + "Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42 translate it chapter_x6_5718fc73: @@ -58,7 +58,7 @@ translate it chapter_x6_43668660: translate it chapter_x6_8de86d73: # F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation." - F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perchè Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation." + F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63 translate it chapter_x6_daa6400f: @@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_x6_24772fe8: translate it chapter_x6_687b6fb9: # F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires." - F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici." + F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103 translate it chapter_x6_31be58df: @@ -130,7 +130,7 @@ translate it chapter_x6_ce36adb4: translate it chapter_x6_907d23ef: # Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map." - Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire le tracce del posto." + Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110 translate it chapter_x6_ea33d22e: @@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_x6_ea33d22e: translate it chapter_x6_816fa37a: # Ro "Why don’t we change the subject?" - Ro "Perchè non parliamo di altro?" + Ro "Perché non parliamo di altro?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116 translate it chapter_x6_f270361f: @@ -166,7 +166,7 @@ translate it chapter_x6_9a5ec3dc: translate it chapter_x6_d69e0a13: # A "Why’s that?" - A "Perchè?" + A "Perché?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134 translate it chapter_x6_c38b7ec3: @@ -190,13 +190,13 @@ translate it chapter_x6_8a1d2099: translate it chapter_x6_ca3a6987: # F "It’s this building, we’re here." - F "È questo palazzo, siamo arrivati." + F "È questa palazzina, siamo arrivati." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152 translate it chapter_x6_20875ab7: # "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor." - "Fang si ferma davanti uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta del secondo piano." + "Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155 translate it chapter_x6_c5c3fe17: @@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x6_a8fa3848: translate it chapter_x6_64cddfde: # unknown "Who’s dis gay trigga?" - unknown "Chi è sto trigga gay?" + unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240 translate it chapter_x6_59d4f5ce: @@ -340,19 +340,19 @@ translate it chapter_x6_bc9e5e4c: translate it chapter_x6_e3750e44: # Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?" - Ro "È così carino! Trish perchè non ci hai detto che hai un fratellino?" + Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264 translate it chapter_x6_6d4c6843: # F "Because-" - F "Perchè-" + F "Perché-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267 translate it chapter_x6_f5267c0a: # T "Because they’re little monsters!" - T "Perchè sono mostriciattoli!" + T "Perché sono mostriciattoli!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270 translate it chapter_x6_502ba5f3: @@ -388,25 +388,25 @@ translate it chapter_x6_87781329: translate it chapter_x6_4b2049ac: # T "Riley, I swear to fuck-" - T "Riley, giuro su-" + T "Riley porca puttana, giuro su-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293 translate it chapter_x6_9295af78: # F "Hooookay, how about we get this party started!" - F "Ooooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!" + F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298 translate it chapter_x6_abab66a1: # T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in." - T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a fare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua." + T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301 translate it chapter_x6_1a008196: # "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling." - "Quello spiegerebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto." + "Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322 translate it chapter_x6_4596312e: @@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_x6_c60a6e61: translate it chapter_x6_8c09a53f: # F "An entire grill in a briefcase? Why?" - F "Un intero barbecue in una valigetta? Perchè?" + F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343 translate it chapter_x6_31a9bd95: @@ -508,7 +508,7 @@ translate it chapter_x6_d7e7c925: translate it chapter_x6_ea2ef2b1: # F "Trish, why don’t you invite us over more often?" - F "Trish, perchè non ci inviti da te più spesso?" + F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389 translate it chapter_x6_fca8801d: @@ -532,7 +532,7 @@ translate it chapter_x6_5d171b35: translate it chapter_x6_62e8ff4b: # T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}" - T "Un pensiero inquetante{cps=*.1}...{/cps}" + T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399 translate it chapter_x6_271ef1d8: @@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x6_4ad79701: translate it chapter_x6_d649b28e: # "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready." - "Reed da a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste." + "Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420 translate it chapter_x6_663b5eec: @@ -592,19 +592,19 @@ translate it chapter_x6_511b6fe1: translate it chapter_x6_44407e0a: # St "You mean a moon jump?" - St "Dici un 'salto lunare'?" + St "Dici un ‘salto lunare’?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436 translate it chapter_x6_76250b74: # A "I always just called them bounce walk." - A "Io le ho sempre chiamati 'rimbalza cammina'." + A "Io le ho sempre chiamati ‘rimbalza cammina’." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439 translate it chapter_x6_43c99740: # T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’." - T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama 'balzacastello'." + T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama ‘balzacastello’." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445 translate it chapter_x6_cc02088a: @@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x6_cc02088a: translate it chapter_x6_3d39ca54: # Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’." - Re "Ufficialmente, si chiamano 'trampolini gonfiabili chiusi'." + Re "Ufficialmente, si chiamano ‘trampolini gonfiabili chiusi’." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452 translate it chapter_x6_3449b6e3: @@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x6_8c20635f: translate it chapter_x6_b8b2014e: # Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?" - Tana "È vero che puoi infuocare le cose con le tue mani?" + Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516 translate it chapter_x6_b9afec6d: @@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x6_047ca4c5: translate it chapter_x6_0b130de0: # "She obliges and I put everything in position." - "Lei me lo da e preparo tutto." + "Lei me lo dà e preparo tutto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556 translate it chapter_x6_5204bb8c: @@ -808,7 +808,7 @@ translate it chapter_x6_cb4a3da4: translate it chapter_x6_bf619d4e: # T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?" - T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi perchè non vi unite a Tali e Tayler?" + T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627 translate it chapter_x6_c135a66c: @@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_x6_f1638dc1: translate it chapter_x6_288af298: # "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat." - "Tutti prendono un hamburger dalle pile, divise in due pile per carne vera e finta." + "Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718 translate it chapter_x6_c6869e33: @@ -928,7 +928,7 @@ translate it chapter_x6_78c8f492: translate it chapter_x6_99b48f0e: # Tana "Do it again!" - Tana "Fallo ancora!" + Tana "Ancora ancora!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768 translate it chapter_x6_402748c9: @@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x6_ea74cc03: translate it chapter_x6_c56ab274: # "The party follows me none the wiser to what I have planned." - "Il party mi segue completamente ignaro di quello che ho preparato." + "Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805 translate it chapter_x6_89edf9fe: @@ -1042,7 +1042,7 @@ translate it chapter_x6_e09eb1d7: translate it chapter_x6_afb29d39: # Re "{i}When{/i} did you-?" - Re "{i}Quandi{/i} hai-?" + Re "{i}Quando{/i} hai-?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903 translate it chapter_x6_9a81f5d3: @@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x6_5386d2a0: translate it chapter_x6_8eea2901: # A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!" - A "Un concerto di reunion unico dei VVURM DRAMA, tutto pronto per iniziare!" + A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936 translate it chapter_x6_8e5beef2: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_x6_58c32498: translate it chapter_x6_0e53cb0e: # T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!" - T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!" + T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987 translate it chapter_x6_0af67969: @@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x6_0af67969: translate it chapter_x6_37ccd412: # "Trish sets the tempo and they begin." - "Trish da' il tempo e cominciano." + "Trish dà il tempo e cominciano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000 translate it chapter_x6_56749388: @@ -1270,7 +1270,7 @@ translate it chapter_x6_8f08bb90: translate it chapter_x6_68a99c14: # extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}" - extend "\nNON È COSÌ MALE, BUTTANO GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}" + extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035 translate it chapter_x6_9475f229: @@ -1288,13 +1288,13 @@ translate it chapter_x6_8f75d7ea: translate it chapter_x6_5724d5ec: # "The small party loved it nonetheless." - "Alla piccola combriccola lo sta amando lo stesso." + "La piccola combriccola lo sta amando lo stesso." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044 translate it chapter_x6_f6fdac01: # "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again." - "Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare insieme per un'altra volta." + "Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046 translate it chapter_x6_69a5b201: @@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x6_0ae5a537: translate it chapter_x6_a6b135ae: # extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}" - extend "\nTUTTI GLI ALTRI DETENUTI PEZZI DI MERDA MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}" + extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057 translate it chapter_x6_2512b6af: # extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}" - extend "\nGIURO SU GESÙ RAPROR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}" + extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058 translate it chapter_x6_497da98e: @@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_x6_c991eed6: translate it chapter_x6_56b24260: # F "Why not \"The\" again?" - F "Perchè non suoniamo di nuovo \"Il\"?" + F "Perché non suoniamo di nuovo ‘Il’?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080 translate it chapter_x6_f3a603b6: @@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_x6_7f3d5a14: translate it chapter_x6_c730efc4: # T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!" - T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit \"Il\"!" + T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit ‘Il’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092 translate it chapter_x6_a09254db: # T "Presenting \"It’s\"!" - T "Vi presento \"È\"!" + T "Vi presento ‘È’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100 translate it chapter_x6_c3739b85: @@ -1468,13 +1468,13 @@ translate it chapter_x6_080272c2: translate it chapter_x6_7d93bf91: # A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage." - A "Moe ci ha prestato il suo rimorchio dalla sua barca e ci ha aiutato a costruire il palco." + A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144 translate it chapter_x6_5782dffa: # T "But why? Why go through all the effort?" - T "Ma perchè? Perchè fare tutti questi sforzi?" + T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147 translate it chapter_x6_90e7f28e: @@ -1492,7 +1492,7 @@ translate it chapter_x6_3632afa4: translate it chapter_x6_590f1cad: # "It’s surprising how draining cheering a band on is." - "È sorprendente quanto ti scarichi esultare per una band." + "È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156 translate it chapter_x6_b936b63c: @@ -1510,7 +1510,7 @@ translate it chapter_x6_7e10f6ce: translate it chapter_x6_c0aef5a6: # A "You know, I always wondered why you were set on making it big." - A "Sai, mi sono sempre chiesto del perchè tu fossi così fissata con il voler sfondare." + A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167 translate it chapter_x6_af27fa2e: @@ -1540,13 +1540,13 @@ translate it chapter_x6_7606e5f6: translate it chapter_x6_382067c1: # "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two." - "C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dai due." + "C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180 translate it chapter_x6_a9cd3357: # "I really should have tried talking with her sooner." - "Avrei veramente dovuto provare a parlare prima." + "Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183 translate it chapter_x6_434d94e4: @@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it chapter_x6_1f3a2447: translate it chapter_x6_9ac6fbcf: # T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb." - T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora un imbranato." + T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192 translate it chapter_x6_d749a0af: @@ -1618,7 +1618,7 @@ translate it chapter_x6_6055ea2c: translate it chapter_x6_eadd7aa2: # "Looks like they’re about to sing happy birthday." - "Sembra che stiamo per cantare tanti auguri." + "Sembra che stiano per cantare tanti auguri." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267 translate it chapter_x6_82a162d7: @@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it chapter_x6_31559073: translate it chapter_x6_3e980f7f: # "Trish inhales sharply and blows out the candles." - "Trish fa un bel respiro, soffia, e spenge le candeline." + "Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315 translate it chapter_x6_f9026cf4: @@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it chapter_x6_72a14802: translate it chapter_x6_0843d83a: # T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}" - T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per tutto questo{cps=*.1}...{/cps}" + T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331 translate it chapter_x6_c1a55a01: @@ -1744,13 +1744,13 @@ translate it chapter_x6_c1a55a01: translate it chapter_x6_4483e65d: # "I hear a powerful sniffling and turn to its source." - "Sento qualcuno tirare su il naso con possenza e mi giro verso la sorgente." + "Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342 translate it chapter_x6_743a2af5: # Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}" - Ro "Tutto questo è così bello{cps=*.1}...{/cps}" + Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344 translate it chapter_x6_0ac7df5c: @@ -1762,7 +1762,7 @@ translate it chapter_x6_0ac7df5c: translate it chapter_x6_25a1c340: # "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs." - "Prima che possiamo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni." + "Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373 translate it chapter_x6_139ad968: @@ -1792,7 +1792,7 @@ translate it chapter_x6_77706e93: translate it chapter_x6_73783362: # St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!" - St "{i}Hai!{/i} È stata così dolce, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!" + St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405 translate it chapter_x6_818d3fc5: