From 8b243c144b74af26a3566e62cb08e5a6b512c853 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Thu, 23 May 2024 08:57:13 +0200 Subject: [PATCH] chapter x7 translated from 415 to 859 --- game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy | 148 ++++++++++---------- 1 file changed, 74 insertions(+), 74 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy index 6fa8906..980d99e 100644 --- a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -418,445 +418,445 @@ translate it chapter_x7_08b9976e: translate it chapter_x7_20e982c2: # FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?" - FM "" + FM "Lucy, saresti così gentile da abbassare le luci?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328 translate it chapter_x7_1b0ebbd7: # "I snap back to reality." - "" + "Ritorno alla realtà." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330 translate it chapter_x7_1442d676: # "Naser’s close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway." - "" + "Gli amici stretti di scuola di Naser sono tutti pronti e appollaiati fuori dalla vista dell'ingresso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356 translate it chapter_x7_b60ceae0: # "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob." - "" + "Quando giro la manopola della luce noto che uno dei suoi vecchi compagni di squadra si è anche portato Stella appresso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363 translate it chapter_x7_5448c783: # "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?" - "" + "Forse Anon aveva ragione con la sua invettiva di qualche settimana fa riguardante il fatto che le ragazze ce l'avessero più facile?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366 translate it chapter_x7_e98cb933: # "Nah, that’s bullshit." - "" + "Nah, stronzate." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381 translate it chapter_x7_b3dc907c: # "Trish comes barreling in through the door like there’s a blizzard outside." - "" + "Trish sfreccia attraverso la porta come se di fuori ci fosse una bufera." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402 translate it chapter_x7_028d95d4: # T "Fang! It took a while but Reed’s distracted!" - T "" + T "Fang! Ci ho messo un po' ma Reed è distratto!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408 translate it chapter_x7_b5323be9: # F "Oh thank fuck." - F "" + F "Oh grazie al cielo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410 translate it chapter_x7_4f40b88c: # F "Definitely don’t need him being arrested today of all days." - F "" + F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419 translate it chapter_x7_556a484a: # FD "Arrested for what?" - FD "" + FD "Arrestato per cosa?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440 translate it chapter_x7_c9ca6a88: # FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high." - FangAndTrish "" + FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442 translate it chapter_x7_4c196e3f: # "That line doesn’t work anymore, but he hasn’t given me a new one yet." - "" + "Quella frase non funziona più, ma non me ne ha ancora data una nuova." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445 translate it chapter_x7_3363e0f0: # F "Do you need anything else, Dad?" - F "" + F "Ti serve qualcos'altro, Papà?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447 translate it chapter_x7_03ff0809: # FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before." - FD "" + FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450 translate it chapter_x7_d2ea82f0: # FM "Dear!" - FM "" + FM "Caro!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462 translate it chapter_x7_741dce9a: # "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds." - "" + "Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468 translate it chapter_x7_04b27fe7: # F "Okay, spill.{w=0.3} How?" - F "" + F "Okay, sputa il rospo.{w=0.3} Come?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471 translate it chapter_x7_5b0eb2e3: # T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night." - T "" + T "Ho chiesto a Rosa di trovare un po' di tempo per lui. Lei l'ha preso come avere un classico appuntamento con lui." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474 translate it chapter_x7_8760151c: # F "Could’ve just told him Stella’s boyfriend would be here, he’d stay miles away." - F "" + F "Gli avresti semplicemente potuto dire che il ragazzo di Stella sarebbe stato qui, sarebbe stato a miglia di distanza." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477 translate it chapter_x7_e96e05e6: # T "Figured he’d forgotten by now, you know him." - T "" + T "Ho immaginato che oramai si fosse dimenticato, lo conosci." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479 translate it chapter_x7_117d0fd2: # F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man." - F "" + F "Giusto, che mi dici di te? L'ultima volta hai tirato un bicchiere di succo al vecchio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481 translate it chapter_x7_0e7a6216: # F "We seriously don’t need any arrests tonight." - F "" + F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483 translate it chapter_x7_380b4589: # "Trish blows a raspberry and looks away." - "" + "Trish fa una pernacchia e guarda altrove." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486 translate it chapter_x7_a68c8d17: # T "Maybe if he wasn’t such a pig." - T "" + T "Forse se non stesse facendo così il porco." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491 translate it chapter_x7_5b4057b5: # F "*Ahem*" - F "" + F "*Ahem*" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493 translate it chapter_x7_852c5a6f: # T "You know what I mean. I’m telling you, him and Moe are-" - T "" + T "Sai cosa voglio dire. Te lo dico, lui e Moe sono-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495 translate it chapter_x7_165719c8: # Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!" - Moe "" + Moe "‘Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501 translate it chapter_x7_f1ade405: # F "Shit, hide!" - F "" + F "Merda, nascondetevi!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518 translate it chapter_x7_a6718a3e: # "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room." - "" + "Tutti nella stanza si sparpagliano, nascondendosi al meglio che possono nel nostro salotto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520 translate it chapter_x7_9b3738e0: # "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet." - "" + "Vedo anche Stella e il vecchio capitano di Football della scuola tuffarsi nell'armadio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523 translate it chapter_x7_234cc338: # "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly." - "" + "La porta si apre scricchiolando e Naomi fa entrare Naser lentamente." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542 translate it chapter_x7_a9c2e4f2: # Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-" - Nas "" + Nas "-Mamma e Papa stanno ballando di nuovo? Non riesco a vedere-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563 translate it chapter_x7_b1edc851: # "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes." - "" + "Giro la manopola della luce alla massima potenza, facendo riparare gli occhi a Naser." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565 translate it chapter_x7_f3cd71ff: # Nas "Wha-" - Nas "" + Nas "Cos-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589 translate it chapter_x7_7e5e1ac7: # Everyone "SURPRISE!" - Everyone "" + Everyone "SORPRESA!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598 translate it chapter_x7_93a4996a: # F "Naomi’s pregnant!" - F "" + F "Naomi è incinta!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636 translate it chapter_x7_86623409: # NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch - NaserAndNaomi "" with vpunch + NaserAndNaomi "COSA!?" with vpunch # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642 translate it chapter_x7_549c5405: # FM "GRANDBABIES?!?!" - FM "" + FM "NIPOTINI?!?!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684 translate it chapter_x7_e855b4fb: # "Dad swats my crest with one hand." - "" + "Papà mi tira uno schiaffo sulla cresta con una mano." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687 translate it chapter_x7_48debc4e: # FD "No, since you’re leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party." - FD "" + FD "No, dato che ci lascerai per il college la settimana prossima tua Madre ha pensato che dovremmo organizzarti una festa d'addio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691 translate it chapter_x7_0b72d472: # FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too." - FM "" + FM "Oh, sì. Ho anche invitato tutti i tuoi amici di scuola." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714 translate it chapter_x7_f6a40a5c: # "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated." - "" + "Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718 translate it chapter_x7_06706745: # Nas "Oh. My yearbook." - Nas "" + Nas "Oh. Il mio annuario." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720 translate it chapter_x7_afeab27e: # FM "Don’t worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!" - FM "" + FM "Non ti preoccupare caro, l'ho rimesso nella tua pila dei panni sporchi dove l'avevi lasciato!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723 translate it chapter_x7_9b8704eb: # "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter." - "" + "A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727 translate it chapter_x7_128f7dcf: # Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends." - Nas "" + Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730 translate it chapter_x7_f9fbeb11: # Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you." - Chet "" + Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734 translate it chapter_x7_692a7a50: # "The other track members nod in agreement." - "" + "Gli altri membri del team di atletica leggera annuiscono." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740 translate it chapter_x7_3469c194: # N "It’s great everyone came! Let’s all enjoy the party!" - N "" + N "È bellissimo che siano venuti tutti! Godiamoci la festa!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749 translate it chapter_x7_2463d816: # "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already." - "" + "Gente grida d'accordo e la festa parte come se stesse già andando avanti da ore." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767 translate it chapter_x7_293783a7: # "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal." - "" + "Punto dritto verso il tavolo del cibo con Trish, rubando abbastanza cibo da tenermi saziata per tutta l'ordalia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769 translate it chapter_x7_6ee7613d: # "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…" - "" + "Di solito mi sarei chiusa in camera mia e avrei dato fastidio a tutti suonando Francamente, Ho Vinto un Bel Po'’, ma…" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771 translate it chapter_x7_7a357a94: # "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds." - "" + "Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774 translate it chapter_x7_1d0aa0de: # "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me." - "" + "Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777 translate it chapter_x7_7ece093e: # "But Stella, jeez she’s got the attention of all the boys." - "" + "Ma Stella, cacchio, lei ha l'attenzione di tutti i ragazzi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780 translate it chapter_x7_4bc5481c: # T "It’s weird, right?" - T "" + T "È strano, vero?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782 translate it chapter_x7_e5def6e9: # F "I know.{w=0.3} Like, how?" - F "" + F "Lo so.{w=0.3} Tipo, come?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784 translate it chapter_x7_17356bf0: # T "I mean, I’ve seen her talking a lot with that hot dog chick that’s near your place." - T "" + T "Dico, l'ho vista parlare tanto con quella tizia degli hot dog vicina da te." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791 translate it chapter_x7_a088a442: # F "What are you implying?" - F "" + F "Cosa stai insinuando?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794 translate it chapter_x7_e15ce1ed: # T "C’mon, you gotta admit her set up is a little seedy." - T "" + T "Eddai, devi ammettere che il suo giro è un po' losco." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796 translate it chapter_x7_5b69a489: # F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute." - F "" + F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799 translate it chapter_x7_26cc1612: # T "Pffft. Not even." - T "" + T "Pffft. Nah." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801 translate it chapter_x7_2adae790: # "Ah, I know that pout well." - "" + "Ah, conosco bene quel broncio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804 translate it chapter_x7_94444945: # F "No vegan options?" - F "" + F "Niente cibo vegano?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810 translate it chapter_x7_b5948a9f: # T "Herbies matter!" - T "" + T "Gli erbivori contano!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813 translate it chapter_x7_9ec638b6: # "Dad’s head whips around at Trish’s shout." - "" + "La testa di Papà si gira di scatto verso le grida di Trish." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872 translate it chapter_x7_795ab211: # "The room’s temperature drops as the two glare at each other." - "" + "La temperatura della stanza scende mentre i due si lanciano occhiatacce." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875 translate it chapter_x7_566165d5: # F "Trish!" - F "" + F "Trish!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888 translate it chapter_x7_096c9f38: # "I give her a quick reality check with my elbow." - "" + "La riporto in fretta alla realtà con il mio gomito." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948 translate it chapter_x7_0b8eac52: # "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside." - "" + "Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951 translate it chapter_x7_f20dc133: # T "He’s SO a dirty cop." - T "" + T "È SICURAMENTE uno sbirro corrotto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956 translate it chapter_x7_96f53571: # F "And you would’ve been in cuffs again." - F "" + F "E tu ti saresti ritrovata di nuovo in manette." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962 translate it chapter_x7_36438833: # "Trish’s small chuckle is enough to know she won’t actually start another argument tonight." - "" + "La risatina di Trish mi basta per sapere che non inizierà un'altra discussione stasera." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970 translate it chapter_x7_5efed09e: