From 8f5fdc89944a43aa1a9afb6c1142f26342fd507b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: rc_05 Date: Tue, 12 Mar 2024 22:19:23 +0100 Subject: [PATCH] [WIP] Added translation for chapter 6 This is a work in progress. --- ....anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy | 341 +++++++++--------- 1 file changed, 173 insertions(+), 168 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index e8655cb..a6bde96 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -4,709 +4,712 @@ translate it chapter_6_24e0cf43: # "{cps=*0.2}-- One Month Later --{/cps}" - "" + ""{cps=*0.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:12 translate it chapter_6_9a1f0625: # "I’m laying in bed on a saturday morning." - "" + "Sono sdraiato sul letto in un sabato mattina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:14 translate it chapter_6_1090310d: # "It’s been raining the last few days, so I’m stuck inside." - "" + "È da diversi giorni che sta piovendo, quindi sono bloccato a casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:16 translate it chapter_6_fafb39bb: # "Not like I had any other plans anyways." - "" + "Non che abbia avuto altri piani in mente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:19 translate it chapter_6_dd27f217: # "The forecast says it should clear up later today." - "" + # TODO Forse "meteo" non è la scelta migliore. + "Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21 translate it chapter_6_8112b786: # "There’s no new games out, and my backlog is just the perfect size of fuck that noise." - "" + # TODO da rivedere, non sono sicuro di questa traduzione. + "Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è quanto basta per poter cazzeggiare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:23 translate it chapter_6_3f7d7ae0: # "I don’t even feel like baiting on a certain basket weaving polynesian forum." - "" + "Non voglio nemmeno baitare la gente su un determinato forum polinesiano per tessitori di cesti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:26 translate it chapter_6_d50941b5: # "The light of my phone is the only thing illuminating my hovel of a home." - "" + "La luce del mio cellulare è l'unica cosa che illumina il tugurio che definisco casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:28 translate it chapter_6_06dd4870: # "I scroll through the camera roll out of boredom." - "" + "Scorro tra le foto scattate per noia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:30 translate it chapter_6_03271e7a: # "At least that’s what I tell myself." - "" + "Almeno questo è ciò che mi dico da solo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:33 translate it chapter_6_f5f894cc: # "Interspersed through various memes and screenshots of homework assignments are pictures Fang has been sending." - "" + "Tra i vari meme e le foto dei compiti per casa ci sono quelle che Fang mi ha inviato in questo periodo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:35 translate it chapter_6_239de04d: # "Over the last month I’ve been included more in Fang’s circle of friends." - "" + "Nell'ultimo mese sono stato incluso sempre di più nella cerchia di amici di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:38 translate it chapter_6_fc9412ee: # "Never imagined I’d have so many actual pictures on it." - "" + "Non avrei mai immaginato di avere così tante foto su sto telefono." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:40 translate it chapter_6_4609e9eb: # "Each one brings a vivid memory to mind, usually an embarrassing one." - "" + "Ognuna di esse rispolvera un vivido ricordo, solitamente uno imbarazzante." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:42 translate it chapter_6_49443b6b: # "But there’s some other ones{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Però ce ne sono alcune{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:44 translate it chapter_6_8627718f: # "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium." - "" + "Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'aula magna." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54 translate it chapter_6_5a0add29: # "My perusal through old pictures is interrupted with a text." - "" + "Il mio scorrere tra delle vecchie foto viene interrotto da un messaggio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:61 translate it chapter_6_a048274e: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} In cerca di un posto dove esibirci" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63 translate it chapter_6_0e51c8b0: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Don’t feel like going alone" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Non voglio andarci da solə" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:66 translate it chapter_6_0c13eabd: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Do you want to come with?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Vogliamo andare insieme?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:69 translate it chapter_6_53bfac71: # "{cps=*.1}...{/cps}Alone{nw}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Solo noi due{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:71 translate it chapter_6_39ca6c8f: # extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" - extend "" + extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:74 translate it chapter_6_c72f4484: # "No, shut the fuck up alarms." - "" + "No, smettetela alarmi del cazzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77 translate it chapter_6_14a156d9: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Perché stai solə?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79 translate it chapter_6_6a9dba76: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish ha dolore al corno e Reed è" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83 translate it chapter_6_9b43bb09: # "{i}'Fang is typing...'{/i}{fast}" - "" + "{i}'Fang sta scrivendo...'{/i}{fast}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:86 translate it chapter_6_f2690b1d: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupied." - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:90 translate it chapter_6_8973ca86: # Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} like{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} back to the story{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:94 translate it chapter_6_59accb86: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Alright, where we dropping?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove ci becchiamo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:96 translate it chapter_6_44e9985c: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Just show up at my place in like an hour" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Davanti casa mia tipo tra un'ora" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:98 translate it chapter_6_a1b268db: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Need to go now" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Devo andare" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:101 translate it chapter_6_e9c13d98: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} k" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} appost'" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:110 translate it chapter_6_c4b557b7: # "This is fine." - "" + "È tutto sotto controllo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:112 translate it chapter_6_f1e2160a: # "It’s just helping a friend of mine find someplace for her band to play." - "" + "Devo solo aiutare la mia amica a trovare un posto per far esibire la sua band." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:114 translate it chapter_6_bc2c37c8: # "A friend I have feelings for." - "" + "Un'amica per cui ho preso una cotta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:116 translate it chapter_6_dfe5d96a: # "And we’re alone." - "" + "E siamo solo noi due." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:125 translate it chapter_6_0a626e43: # "JUST HANGING OUT CALM DOWN ANON CALM THE FUCK DOWN." - "" + "DOBBIAMO USCIRE SOLO COME AMICI ANON CALMATI CAZZO." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:128 translate it chapter_6_0aa4aea5: # "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite." - "" + "Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese di " # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130 translate it chapter_6_785f6f00: # "The soothing replies bring my heartbeat down to an acceptable level." - "" + "Le rilassanti risposte fanno abbassare i battiti del cuore ad un livello accettabile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:133 translate it chapter_6_92a7c8e6: # "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it." - "" + "E per firirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136 translate it chapter_6_8460566c: # "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit." - "" + "Son diventato Anon, collezionista di (You) e spargiletame" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140 translate it chapter_6_540be28b: # "By now the rain has subsided." - "" + "Ha smesso di piovere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:142 translate it chapter_6_26573606: # "Still feeling refreshed, I grab my jacket and start making my way across town to Fang’s house." - "" + "Sentendomi rinvigorito, prendo il mio giacchetto e mi dirigo verso casa di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:146 translate it chapter_6_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:152 translate it chapter_6_d6805a0e: # "Passing through the snobby part of town to catch a bus,{w=.4} my thoughts begin intruding on me." - "" + "Passando per la parte snob della città per prendere un autobus,{w=.4} i miei pensieri cominciano a penetrarmi la testa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:154 translate it chapter_6_d6c636e1: # "Images of what’s to come pass before my eyes unwarranted." - "" + "Immagini di ciò che sta per accadere davanti ai miei occhi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:157 translate it chapter_6_e062d601: # "Looking for restaurants{cps=*.1}...{/cps} because they’d be good venues of course!" - "" + "Passando per ristoranti{cps=*.1}...{/cps} è perché sono degli ottimi posti per esibirsi!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:159 translate it chapter_6_f4b8964b: # "Walking through the mall maybe? That’d be a good spot." - "" + "Passeggiando per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:161 translate it chapter_6_ecc7beb1: # "The day turns to night and the temperature drops." - "" + "Il giorno diventa notte e la temperatura scende." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:163 translate it chapter_6_f67eae8f: # "I offer Fang my coat and-" - "" + "Offro a Fang il mio giacchetto e-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:166 translate it chapter_6_cd0f4d99: # "God damn it no this isn’t a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}" - "" + "Dio santo questo non è un app{w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169 translate it chapter_6_61bc1508: # "Oh shit my stop!" - "" + "Merda, la mia fermata!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:174 translate it chapter_6_8c21caa3: # "I scurry off the bus right as the doors are closing." - "" + "Scendo di corsa dall'autobus prima che le porte si chiudano." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:176 translate it chapter_6_410e4335: # "And I don’t forget to thank the driver." - "" + "E non mi dimentico di ringraziare l'autista." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:186 translate it chapter_6_c53ed08d: # "The bus stop is luckily only a block away from Fang’s neighborhood." - "" + "La fermata dell'autobus si trova fortunatamente ad un solo isolato dal quartiere di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:188 translate it chapter_6_2804036d: # "There’s a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.." - "" + "Ci sono un paio di negozietti aperti, e un venditore ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191 translate it chapter_6_aa502d27: # "She calls out to me as I pass." - "" + "Lei mi chiama appena passo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:205 translate it chapter_6_4e55b4bb: # SV "Some storm, eh?" - SV "" + SV "Certo che è stato un bell'acquazzone, eh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:216 translate it chapter_6_0e7deac4: # A "Oh, uh{cps=*.1}...{/cps} yeah. It was." - A "" + A "Oh, uh{cps=*.1}...{/cps} sì. Certo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:219 translate it chapter_6_64b76687: # SV "People don’t usually take the bus here these days, where ya headed?" - SV "" + SV "La gente qui non prende l'autobus solitamente, dove vai di bello?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:221 translate it chapter_6_2f241f6c: # A "Just{cps=*.1}...{/cps} over to the suburbs over there." - A "" + A "Verso{cps=*.1}...{/cps} la periferia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:223 translate it chapter_6_78600bd0: # SV "Highschooler, taking the bus to the suburbs on a Saturday{cps=*.1}...{/cps}" - SV "" + SV "Un liceale, che prende l'autobus verso la periferia di Sabato{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:226 translate it chapter_6_04a38f04: # SV "You’re going to see a girl, ain’tcha?" - SV "" + SV "Stai andando a vedere una tipa, eh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:231 translate it chapter_6_e2fc3cc3: # A "How did{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Ma come{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:233 translate it chapter_6_7dd8bfa3: # A "I mean, I am, but{cps=*.1}...{/cps} I-it isn’t like that, you know?" - A "" + A "Aspè, sì, ma{cps=*.1}...{/cps} N-non è come sembra!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:236 translate it chapter_6_eb2ce119: # SV "Come onnnn, you can’t fool me." - SV "" + SV "Daaaiiiiii, non puoi ingannarmi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:239 translate it chapter_6_c5079758: # SV "At any rate, why not pick up a few ‘dogs to impress her?" - SV "" + SV "Visto che ci sei, perché non prendere un paio di hotdogs per impressionarla?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:241 translate it chapter_6_08635c3f: # SV "We got ice cream too, if she’s an herbie." - SV "" + SV "Ho anche del gelato, se è un erbivora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:244 translate it chapter_6_6e541d3c: # A "Maybe later. I’ll keep it in mind." - A "" + A "Magari dopo. Lo terrò a mente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:250 translate it chapter_6_ec3b2f83: # "I turn to leave, behind me I hear the vendor mutter to herself." - "" + "Mi giro per andarmene, dietro di me sento la venditrice ambulante mormorare qualcosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:260 translate it chapter_6_a7b77ca2: # SV "Ah, to be young and in love again{cps=*.1}...{/cps}" - SV "" + SV "Ah, magari potessi tornare giovane e innamorarmi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:263 translate it chapter_6_b3a62f84: # "{cps=*.1}...{/cps}I pick up the pace." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Comincio ad accellerare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:276 translate it chapter_6_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:279 translate it chapter_6_9848f8f4: # "The difference between Fang’s neighborhood and my apartment complex is night and day." - "" + "C'è una differenza colossale tra il quartiere di Fang e il mio condominio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:281 translate it chapter_6_d679b55b: # "The smell of burnt tires doesn’t hang in the air. Instead it’s a mix of Cedar and wet pavement." - "" + "Non c'è più quella puzza di gomma bruciata nell'aria. Invece si respira un'aria di Cedro e pavimento bagnato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:283 translate it chapter_6_282a536f: # "The knife in my pocket feels excessive as an officer’s car passes by." - "" + "Il coltellino nella mia tasca sembra essere eccessivo mentre una macchina della polizia mi passa vicino." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:286 translate it chapter_6_40a0cd45: # "I suppose to someone who's lived here it would seem normal, but to someone from bumfuck nowhere? The suburb felt decadent." - "" + "Suppongo che per chi abita qui è normale, ma per chi viene da fanculandia? I sobborghi sono appariscenti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:294 translate it chapter_6_74e2589f: # "Fang’s home is easy enough to find thanks to Gruugle maps’ images." - "" + "È stato abbastanza semplice trovare la casa di Fang grazie alle immagini di Gruugle Maps." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:297 translate it chapter_6_828afdaf: # "It’s nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way." - "" + "È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata macchina sportiva sul vialetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299 translate it chapter_6_80f95a81: # "I approach the home, careful to hop up the spread stones that make up the walkway, in fear of trampling the well manicured yard." - "" + "Arrivo davanti casa, facendo attenzione a camminare sulle breccole che fungono da vialetto per non calpestare il prato ben curato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:302 translate it chapter_6_408df68a: # "At last I’m at my destination.{w=.4} Fuck." - "" + "Finalmente sono arrivato a destinazione.{w=.4} Cazzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:310 translate it chapter_6_ee18e116: # "I stand frozen on the white porch now with the front door before me like the ramparts of a castle." - "" + "Rimango pietrificato sul portico bianco davanti alla porta come se mi trovassi dinanzi ai bastioni di un castello." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:312 translate it chapter_6_34f484d4: # "Am I supposed to knock, or text her that I’m here?" - "" + "Devo bussare alla porta, o scrivergli che sono arrivato?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:315 translate it chapter_6_04b7e27b: # "Crap, I’ve never done anything like this before." - "" + "Cavolo, non ho mai fatto nulla del genere fino ad ora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:317 translate it chapter_6_ec10c7b9: # "Go with a friend to find a venue for a band, that is." - "" + "Stai andando con un'amica per trovare un posto per la band, tutto qui." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:327 translate it chapter_6_ff283023: # "Before my knuckles reach the door it swings open." - "" + # NOTE La traduzione qui scorre meglio. + "La porta si spalanca prima che io possa bussare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:332 translate it chapter_6_321b6152: # "Before I can hit ‘Send’ the door swings open." - "" + "Prima che possa premere su 'Invia' la porta si spalanca." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:353 translate it chapter_6_17b6d291: # "{cps=*.5}{i}What is this killing intent?!{/i}{/cps}" - "" + "{cps=*.5}{i}Cos'è questo istinto omicida?!{/i}{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:368 translate it chapter_6_5a3177e5: # unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} you Anon?" - unknown "" + unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} sei Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:373 translate it chapter_6_e56474dc: # "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think." - "" + "Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378 translate it chapter_6_1c86abbf: # A "Y-yeah, I’m Anon.{w=.4} P-pleased to m-meet you uh{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "S-sì, Sono Anon.{w=.4} P-piacere di f-fare la sua conoscenza err {cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:391 translate it chapter_6_c0d5c475: # FD "{cps=12.5}{i}Executioner.{/i}{/cps}" - FD "" + FD "{cps=12.5}{i}Carnefice.{/i}{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:394 translate it chapter_6_ed69333d: # "My pants feel heavy and sodden." - "" + "Sento i miei pantaloni diventare pesanti e fradici." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:397 translate it chapter_6_04a9b6ca: # unknown "{size=-5}Honey, who is it?{/size}" - unknown "" + unknown "{size=-5}Amore, chi è?{/size}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:409 translate it chapter_6_7374fe6c: # FM "OH! You must be Anon!" - FM "" + FM "OH! Devi essere Anon!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:412 translate it chapter_6_f693dc9e: # FM "Come in come in!" - FM "" + FM "Entra, su!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:443 translate it chapter_6_2f07835d: # "The petite ptero-matriarch drags me into her abode. I could see the patriarch’s jaw clench as Fang’s mother pushed me into the comfiest couch to ever exist." - "" + "La piccola ptero-matriarca mi trascina nella sua dimora. Potevo vedere la mascella del patriarca serrarsi mentre la madre di Fang mi spingeva nel divano più comodo che fosse mai esistito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:446 translate it chapter_6_5b3b705d: # FM "Oh you must forgive my little Lucy, she’s still getting ready for your date!" - FM "" + FM "Oh perdona la mia piccola Lucy, si sta ancora preparando per il vostro appuntamento!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:449 translate it chapter_6_f4405a16: # "Oh god I can feel iron-sights on my back." - "" + "Oddio..." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452 translate it chapter_6_1667e8a8: # "While she spoke a mile a minute I managed to catch some of the words." - "" + "Mentre lei parlava a manetta sono riuscito a capire alcune parole." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:454 translate it chapter_6_883f3312: # "I ignored the latter, because this{w=.2} ISN’T a {cps=*.3}daaaa-{/cps}" - "" + "Ho ignorato le ultime, perché questo{w=.2} NON È un appunt{cps=*.3}aaaa-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:456 translate it chapter_6_177224aa: # "Isn’t THAT!" - "" + "Non è QUELLA COSA!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:459 translate it chapter_6_b3f43ac7: # "But-" - "" + "Ma-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:461 translate it chapter_6_650edcf5: # A "Ah, it’s uh, no trouble ma’am." - A "" + A "Ah, non c'è nessun problema signora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:463 translate it chapter_6_17c501d8: # A "But uh{cps=*.1}...{/cps} I thought her name was Fang." - A "" + A "Ma{cps=*.1}...{/cps} credevo che sua figlia si chiamasse Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:465 translate it chapter_6_55c11e1a: # "She titters, holding a hand over her sly smile." - "" + "Lei ridacchia, coprendo il suo sorriso da furbetta con la mano." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:467 translate it chapter_6_de9f3aef: # FM "Oh that? My little tooth fairy always loves to re-invent herself." - FM "" + FM "Ah quello? Alla mia piccola fatina piace sempre re-inventarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469 translate it chapter_6_92d49b79: # "Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories." - "" + "I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471 translate it chapter_6_7f739b09: # FM "One moment she was the prettiest princess pirate, and now she’s some sort of rock and roll maestro!" - FM "" + FM "Prima era la principessa pirata più adorabile del mondo, ed ora è una sorta di maestro rock and roll!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:473 translate it chapter_6_97e57f97: # FM "The {i}imagination{/i} she has{cps=*.1}...{/cps}" - FM "" + FM "Che bella {i}immaginazione{/i} che ha{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:484 translate it chapter_6_37d179d7: # Nas "Sup buddy." - Nas "" + Nas "Ehi!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:493 translate it chapter_6_f6531f23: # "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch." - "" + "Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495 translate it chapter_6_c85f39a7: # Nas "You good?" - Nas "" + Nas "Tutto a posto?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:498 translate it chapter_6_3bf12a8e: # "I breathe deeply, collecting my scrambled thoughts into a semi-coherent state." - "" + "Prendo un lungo respiro, facendo ordine nella mia testa per ritornare ad uno stato semi-coerente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:500 translate it chapter_6_6d804529: # A "I’m good{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Tutto ok{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:502 translate it chapter_6_7f59c255: # A "So uh{cps=*.1}...{/cps} nice place." - A "" + A "Quindi{cps=*.1}...{/cps} bella casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:504 translate it chapter_6_4ceba35e: # "I look at the walls of the room, what little white I could see that wasn’t covered by the myriad of family photos." - "" + "Guardo i muri della stanza, quel poco di bianco che sono riuscito a vedere e che non fosse coperto da una miriade di foto di famiglia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:507 translate it chapter_6_fdd36e0e: # "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} she really was a princess pirate at some point{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} era davvero una principessa pirata ad un certo punto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:520 translate it chapter_6_f9d9034a: @@ -724,253 +727,255 @@ translate it chapter_6_8bdc4751: translate it chapter_6_e535a5da: # "SWEET RAPTOR JESUS ON THE CROSS!" with vpunch - "" with vpunch + "OH SANTO GESÙ RAPTOR CROCIFISSO!" with vpunch # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:530 translate it chapter_6_d4090e03: # "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} is that a sin to think that with that cross hung behind Naser’s head?" - "" + "Aspè{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} è per caso peccato visto che c'è Naser con un crocifisso sul collo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:533 translate it chapter_6_01a744d8: # "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups I’ve ever seen in her arms." - "" + "Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536 translate it chapter_6_c7003d55: # N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isn’t she the most wonderful woman!" - N "" + N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540 translate it chapter_6_b2f165a5: # Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} she knows I’m not a fan of that hot leaf juice{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Bleah{cps=*.1}...{/cps} lo sa che non sono un fan di quella specie di brodo caldo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:549 translate it chapter_6_bf2cbaf4: # "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us." - "" + "Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552 translate it chapter_6_f1b11e0b: # N "Would you like some, Anon?" - N "" + N "Ne vuoi un po', Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555 translate it chapter_6_c7daa714: # A "I’ll pass, thanks." - A "" + A "Passo, grazie." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:558 translate it chapter_6_45277788: # "Something’s not right with what just happened." - "" + "C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560 translate it chapter_6_6dac88c7: # "I look back to where Naomi was standing." - "" + "Guardo dietro dove stava prima Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:563 translate it chapter_6_3355a705: # "The entire opposing wall is covered in various hunting trophies." - "" + "L'intero muro è coperto di vari trofei di caccia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:565 translate it chapter_6_e2753b86: # "Two bears, a whole school of fish, a falcon, two deers{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Due teste di orso, un intero branco di pesci, una testa di falco, due di cerbiatto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:568 translate it chapter_6_54aade6c: # "And a rhinoceros." - "" + "Ed una di un rinoceronte." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:571 translate it chapter_6_908cea0a: # "{cps=*.1}...{/cps}I may have made a huge mistake." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Credo di aver commesso un grandissimo errore." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:574 translate it chapter_6_ea4e02a7: # "The loveseat to the left of me scrapes forward into my field of view." - "" + "Il divanetto alla mia sinistra entra nel mio campo visivo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:585 translate it chapter_6_0cf66363: # "Fang’s father leans back, carefully examining and polishing a golf club." - "" + "Il padre di Fang si siede, esaminando con attenzione e lucidando una mazza da golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:588 translate it chapter_6_a093ca6e: # "Maybe I can turn his trophies into a conversation piece." - "" + "Forse posso usare i suoi trofei per iniziare una conversazione." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:590 translate it chapter_6_22fd33e8: # "Extend an olive branch, so to speak." - "" + "Magari per poter riconciliarsi con lui." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593 translate it chapter_6_fcf045db: # A "What gun did you use to hunt these?" - A "" + A "Che fucile ha usato per cacciare questi animali?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:601 translate it chapter_6_c671ac4b: # FD "Gun?" - FD "" + FD "Fucile?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:604 translate it chapter_6_42491104: # "My hands fold into my lap and I stare a million yards into the wall clock ahead of me." - "" + "Le mie mani si incrociano sul mio grembo e fisso l'orologio sul muro con uno sguardo assente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:607 translate it chapter_6_f3971f3a: # FD "So{cps=*.1}...{/cps} Anon, was it?" - FD "" + FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps} Anon, giusto?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:609 translate it chapter_6_8e94e1bc: # FD "You a big fan of golf?" - FD "" + FD "Sei un grande fan del golf?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612 translate it chapter_6_2da59da0: # "Naser dons a similar pose." - "" + # TODO Da rivedere, non sono sicuro. + "Naser si mette in una posa simile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:615 translate it chapter_6_ab3cf23a: # A "I’ve played minigolf before{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Ho giocato a minigolf{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:618 translate it chapter_6_7a365237: # FD "That’s a good start, a good start{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "È un buon inizio, un buon inizio{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:620 translate it chapter_6_ac02598f: # FD "Nothing beats the real thing, though." - FD "" + FD "Niente può però superare il vero golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:622 translate it chapter_6_2452816f: # FD "You ever play golf before, boy?" - FD "" + FD "Hai mai giocato a golf fino ad ora, ragazzo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:624 translate it chapter_6_0b45087d: # "Don't say Wii Golf don't say Wii Golf don't say Wii golf-" - "" + "Non dire Wii Golf non dire Wii Golf non dire Wii Golf-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:626 translate it chapter_6_8dafe945: # A "N-no, not on a proper green before." - A "" + A "N-no, mai su un vero e proprio campo da Golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:629 translate it chapter_6_71126069: # "Nailed it." - "" + "Eddaje." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:633 translate it chapter_6_9da04f63: # FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron." - FD "" + FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635 translate it chapter_6_6b9c6684: # "He finishes polishing the head of the club and rotates it ever so slightly so I see my reflection in the metal." - "" + "Finisce di lucidare la testa della mazza e la gira in modo che io possa vedere il mio riflesso sul metallo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:638 translate it chapter_6_285c419e: # FD "Now, Irons are by far the most common, and most useful out of your standard club set." - FD "" + FD "Ora, le mazze di metallo sono quelle più comuni, e le più utili del set standard." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:640 translate it chapter_6_6a3c6027: # FD "Anywhere you need an extra{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} push{w=.4}, the Iron will do." - FD "" + FD "Se hai bisogno di una mano{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, la mazza di metallo è più che sufficente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:642 translate it chapter_6_bdb473d4: # "His gaze makes its way from the club to me as he lays it across his lap." - "" + "Il suo sguardo passa dalla mazza a me mentre la poggia sulle sue gambe." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:644 translate it chapter_6_1478c5b5: # "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions." - "" + "Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646 translate it chapter_6_27f33fd2: # FD "Of course, this is all due to the solid steel construction, and your own efforts." - FD "" + FD "Ovviamente, tutto questo è dovuto al solido metallo, e dai propri sforzi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:648 translate it chapter_6_196712ec: # FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + # TODO Da vedere + FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650 translate it chapter_6_8ea44459: # FD "And I assure you, Anon, that my equipment is of the highest quality, and my technique is impeccable." - FD "" + FD "E posso assicurarti Anon, che il mio equipaggiamento è di ottima qualità e che la mia tecnica è imppecabile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:663 translate it chapter_6_3f7028ce: # "Fang’s father stands up, stepping on top of the sturdy coffee table. His club is lined up, and I can see my reflection in the impromptu ball." - "" + "Il padre di Fang si alza, salendo sul resistente tavolino. La sua mazza da golf è allineata, e posso intravedere il mio rilesso nella palla da golf immaginaria." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:665 translate it chapter_6_04109536: # "With well-practiced motions he demonstrates a perfect swing in the middle of the living room." - "" + "Con dei movimenti ben precisi dimostra uno swing perfetto nel bel mezzo del salotto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:679 translate it chapter_6_a316108c: @@ -7306,33 +7311,33 @@ translate it strings: # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322 old "Knock" - new "" + new "Bussa alla porta" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322 old "Text Fang" - new "" + new "Manda un messaggio a Fang" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702 old "Excuse myself" - new "" + new "Vai via" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702 old "Wait for Fang" - new "" + new "Aspetta che Fang ritorni" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092 old "Ask Naser" - new "" + new "Chiedi a Naser" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092 old "Ask Fang" - new "" + new "Chiedi a Fang" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871 old "At least it’s a novelty." - new "" + new "Almeno è un simpatico gadget." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871 old "No way am I paying forty bucks on this shit." - new "" + new "Col cazzo che sgancio 40 dollari per sta merda."