diff --git a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy index 1b9e640..db79b65 100644 --- a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy +++ b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy @@ -94,7 +94,7 @@ translate it chapter_12A_830d8f71: translate it chapter_12A_70e11978: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground" - "{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi in un gruppo di vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio" + "{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi a vedere alcuni vecchi negozi di dischi in vinile per coprire un terreno più ampio" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:55 translate it chapter_12A_5095b963: @@ -118,7 +118,7 @@ translate it chapter_12A_9a71f559: translate it chapter_12A_66baf07d: # "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there." - "{i}Anon:{/i}{fast} starò lì." + "{i}Anon:{/i}{fast} sarò lì." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:72 translate it chapter_12A_2ddff721: @@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_12A_f1bee4ce: translate it chapter_12A_ddbfd603: # F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!" - F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto tirare qualche filo e lasciarci suonare nel distretto!" + F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:288 translate it chapter_12A_3fa78aa6: @@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_12A_0d3d4cc0: translate it chapter_12A_cec16da3: # "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from." - "Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa voglia prendere \"ispirazione\"." + "Mi trascina via dallo schermo verso qualcosa che gli dia \"ispirazione\"." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:359 translate it chapter_12A_3dc96ef5: @@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_12A_3dc96ef5: translate it chapter_12A_5aab9fc1: # "I wish this was more of a date than a research assignment." - "Vorrei che questo fosse più un appuntamento che un compito di ricerca." + "Vorrei che questo fosse più un appuntamento che una ricerca." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:363 translate it chapter_12A_fc98b28a: @@ -538,13 +538,13 @@ translate it chapter_12A_cf00a350: translate it chapter_12A_018c3e14: # "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too." - "Sono solo le quattro e mezza ora, sarà quasi ora di cena quando usciremo." + "Sono solo le quattro e mezza, sarà quasi ora di cena quando usciremo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:377 translate it chapter_12A_452396a6: # "Pretty decent timing, sounds like a good plan." - "Un tempismo abbastanza decente, sembra un buon piano." + "Buon tempismo, sembra un buon piano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:380 translate it chapter_12A_653b4fa5: @@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_12A_468b7813: translate it chapter_12A_daaab1a3: # "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}" - "C'è scritto che queste parole negre provengono da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}" + "C'è scritto che questo ebonico proviene da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:439 translate it chapter_12A_3e8194fa: diff --git a/game/tl/it/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy b/game/tl/it/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy index 304b72e..22ffa79 100644 --- a/game/tl/it/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy +++ b/game/tl/it/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy @@ -208,13 +208,13 @@ translate it chapter_13A_5dadcf35: translate it chapter_13A_e56aa288: # N "I thought you were gonna make her better!" - N "Pensavo che l'avresti fatta guarire!" + N "Pensavo che l'avresti guarita!" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:172 translate it chapter_13A_17e1fd6b: # A "What the fuck do you mean, \"make her better\"?" - A "Che cazzo intendi con \"fatta guarire\"?" + A "Che cazzo intendi con \"l'avresti guarita\"?" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:174 translate it chapter_13A_5f285ce4: @@ -394,7 +394,7 @@ translate it chapter_13A_f7a031de: translate it chapter_13A_752f6bdb: # D "Ay, it’s my favorite couple again! How’s the leg, skinnie?" - D "Ah, è la mia coppia preferita! Come stai con la gamba, senza-peli?" + D "Ah, è la mia coppia preferita! Come stai con la gamba, senza-squame?" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:322 translate it chapter_13A_767f2427: @@ -850,7 +850,7 @@ translate it chapter_13A_1408636a: translate it chapter_13A_a0fa1d34: # "Reed is silent and I catch a glimpse of a smirking speciesist triceratops." - "Reed tace e io intravedo un triceratopo specieista che sogghigna." + "Reed tace e io intravedo un triceratopo specista che sogghigna." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:611 translate it chapter_13A_0bacabff: diff --git a/game/tl/it/script/14A.KO_OP-ending.rpy b/game/tl/it/script/14A.KO_OP-ending.rpy index 966320f..0892172 100644 --- a/game/tl/it/script/14A.KO_OP-ending.rpy +++ b/game/tl/it/script/14A.KO_OP-ending.rpy @@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it chapter_14A_93c69c8c: translate it chapter_14A_4d365134: # "Disappointment." - "Disappunto." + "Delusione." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:638 translate it chapter_14A_f560fa94: