diff --git a/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy b/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy index 62c6ce2..4ae6704 100644 --- a/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy +++ b/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy @@ -70,7 +70,7 @@ translate it chapter_9_7756651d: translate it chapter_9_5dfae8b3: # Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}" - Sp "{alpha=.75}{i}\"SEDETE I VOSTRI CULI, ORA!\"{/i}{/alpha}" + Sp "{alpha=.75}{i}\"POGGIATE I VOSTRI CULI, ORA!\"{/i}{/alpha}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53 translate it chapter_9_e0ccec04: @@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_9_be8e0575: translate it chapter_9_69890284: # N "So I heard you and Fang went on another date the other day." - N "Ho sentito che tu e Fang avete avuto un altro appuntamento l'altro giorno." + N "Ho sentito che te e Fang avete avuto un altro appuntamento l'altro giorno." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62 translate it chapter_9_8d1d0eca: @@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_9_8d1d0eca: translate it chapter_9_ca925cd0: # A "It wasn’t a date, we were just hanging out." - A "Non era un appuntamento, ci stavamo solo frequentando." + A "Non era un appuntamento, stavamo solo uscendo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66 translate it chapter_9_a712e173: @@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_9_a712e173: translate it chapter_9_bb4eb25b: # "Pls give mammoth bone armor." - "pls give mammoth bone armor." + "Pls give mammoth bone armor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73 translate it chapter_9_7b9978d5: @@ -154,13 +154,13 @@ translate it chapter_9_07b399c2: translate it chapter_9_de9465b5: # N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}" - N "{cps=*.1}...{/cps}Ed il suo fisico{cps=*.1}...{/cps}" + N "{cps=*.1}...{/cps}E il suo fisico{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100 translate it chapter_9_bf7ca676: # "I tune her out as she covers her profusely red nose." - "La ignoro mentre lei copre il suo naso rosso in abbondanza." + "La ignoro mentre lei copre il suo naso abbondantemente rosso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105 translate it chapter_9_7b10e5a4: @@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_9_3112e91c: translate it chapter_9_b71e325b: # A "What’s the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?" - A "Cosa succede? Perchè ci stiamo sedendo in prima fila di punto in bianco?" + A "Cosa succede? Perché ci stiamo sedendo in prima fila di punto in bianco?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155 translate it chapter_9_d0067502: @@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_9_d0067502: translate it chapter_9_41830480: # Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"." - Re "Prima ero tipo \"{cps=*.25}coooomeeee{/cps} scusa\", ma poi ero tipo \"certo, capo, perchè no\"." + Re "Prima ero tipo \"{cps=*.25}coooomeeee{/cps} scusa\", ma poi ero tipo \"certo, capo, perché no\"." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159 translate it chapter_9_367df6eb: @@ -226,7 +226,7 @@ translate it chapter_9_367df6eb: translate it chapter_9_b7f91389: # A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}" - A "Capisco{cps=*.1}...{/cps}" + A "{cps=*.1}...{/cps} Capisco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170 translate it chapter_9_28cf53ec: @@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_9_28cf53ec: translate it chapter_9_2d168717: # A "They say why we’re here yet?" - A "Hanno già detto del perchè siamo qui?" + A "Hanno già detto del perché siamo qui?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176 translate it chapter_9_81fac6db: @@ -280,7 +280,7 @@ translate it chapter_9_cbb84571: translate it chapter_9_87b174d2: # A "What exactly is 'carfe'?" - A "Esattamente, che cosa è la 'carfe'?" + A "Esattamente, che cosa è il ‘carfe’?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195 translate it chapter_9_dd9d6aad: @@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_9_dd9d6aad: translate it chapter_9_3091f39f: # Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get." - Re "Carfentanile.{w=.3} La cosa più potente che un dino possa prendere." + Re "Carfentanil.{w=.3} La cosa più potente che un dino possa prendere." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201 translate it chapter_9_fec3f51e: @@ -310,7 +310,7 @@ translate it chapter_9_6cf8124d: translate it chapter_9_7720697d: # Re "It’s only deadly when you make it wrong, man." - Re "È mortale solo se la prepari male, zì." + Re "È mortale solo se lo prepari male, zì." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213 translate it chapter_9_1e1d24c5: @@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_9_1e1d24c5: translate it chapter_9_670a5ba9: # A "Fang, have you ever tried any?" - A "Fang, tu l'hai mai provata?" + A "Fang, tu l'hai mai provato?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220 translate it chapter_9_b5608fc5: @@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_9_b5608fc5: translate it chapter_9_5b0d873f: # F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomi’s clothes on hugging a fake skeleton." - F "Mi sono svegliatə appesə ad un albero a testa in giù con addosso i vestiti di Naomi mentre abbracciavo uno scheletro finto." + F "Mi sono svegliatə appesə a un albero a testa in giù con addosso i vestiti di Naomi mentre abbracciavo uno scheletro finto." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225 translate it chapter_9_48a754ae: @@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_9_e7b51dc4: translate it chapter_9_2ec08589: # A "Why not?" - A "Perchè no?" + A "Perché no?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238 translate it chapter_9_1e3e24ba: @@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_9_ea09208b: translate it chapter_9_f99ac024: # A "Yeah, yeah, sure. You just don’t want to share." - A "Sì, sì, certo. Volete solo tenerla tutta per voi." + A "Sì, sì, certo. Volete solo tenerlo tutto per voi." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258 translate it chapter_9_e50922d9: @@ -418,19 +418,19 @@ translate it chapter_9_e5230fb0: translate it chapter_9_c019a543: # "He pauses to make sure everyone’s covering their ears before beginning." - "Fa una pausa per assiurarsi che tutti abbiamo coperto le proprie orecchie prima di iniziare." + "Fa una pausa per assicurarsi che tutti abbiamo coperto le proprie orecchie prima di iniziare." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285 translate it chapter_9_8ea368e1: # Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch - Sp "{cps=*.25}VA BBBBENE{/cps}!" with vpunch + Sp "{cps=*.25}VABBBBENE{/cps}!" with vpunch # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288 translate it chapter_9_bb7ee271: # Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON." - Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN po' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA." + Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN PO' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290 translate it chapter_9_46734c83: @@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_9_0bea08d2: translate it chapter_9_d64e1f69: # Sp "FLOOR’S ALL YOURS, STUCO." - Sp "IL PALCO È TUTTO VOSTRO, STUCO." + Sp "IL PALCO È TUTTO VOSTRO, RAPPRESENTANTI." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313 translate it chapter_9_afece56f: @@ -460,7 +460,7 @@ translate it chapter_9_afece56f: translate it chapter_9_5c72bbf0: # "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout." - "La Zarina Zanella porta un microfono wireless al suo muso." + "La Czarina Chiffon porta un microfono wireless al suo muso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317 translate it chapter_9_789f6700: @@ -604,7 +604,7 @@ translate it chapter_9_222a5acc: translate it chapter_9_0f5518e8: # "{i}{b}WHY!{/b}{/i}" - "{i}{b}PERCHÈ!{/b}{/i}" + "{i}{b}PERCHÉ!{/b}{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401 translate it chapter_9_c3b5f31c: @@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_9_c3b5f31c: translate it chapter_9_89e2cd53: # "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}" - "Perchè quello è lì?{w=0.4} {i}Come!{/i}" + "Quello che ci fa lì?{w=0.4} {i}Come!{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405 translate it chapter_9_d16c9c67: @@ -628,13 +628,13 @@ translate it chapter_9_d16c9c67: translate it chapter_9_4b4e1f1e: # "{i}So why the fuck is it here.{/i}" - "{i}Allora perchè cazzo è qui.{/i}" + "{i}Allora perché cazzo è qui.{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410 translate it chapter_9_943ae44f: # "My body feels like stone as I try to turn." - "Sento come se il mio corpo fosse di pietra mentre provo a girarmi." + "Sento come se il mio corpo fosse fatto di pietra mentre provo a girarmi." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412 translate it chapter_9_674e0eac: @@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_9_3f9fbf12: translate it chapter_9_f7d2eacd: # Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?" - Nas "Reed come {i}cazzo{/i} è successo?" + Nas "Reed come {i}cazzo{/i} è potuto accadere?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540 translate it chapter_9_d2285b79: @@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_9_d2285b79: translate it chapter_9_d1a16c55: # Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-" - Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Perchè mai Trish-" + Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Perché mai Trish-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547 translate it chapter_9_e75b98f2: @@ -898,7 +898,7 @@ translate it chapter_9_1aac78eb: translate it chapter_9_5564e9ea: # "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something." - "Fang guarda verso la folla isterica disperatamente, cercando di farsi venire in mente qualcosa." + "Fang guarda disperatamente verso la folla isterica, cercando di farsi venire in mente qualcosa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613 translate it chapter_9_fe884492: @@ -928,13 +928,13 @@ translate it chapter_9_938feb50: translate it chapter_9_2329cd74: # F "Hey{cps=*.1}...{/cps}" - F "Hey{cps=*.1}...{/cps}" + F "Ehi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659 translate it chapter_9_37b5952c: # "How is this happening to me?" - "Come mai mi sta succedendo questo?" + "Come mai mi sta succedendo tutto questo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661 translate it chapter_9_e2fbbd61: @@ -1024,7 +1024,7 @@ translate it chapter_9_0c784545: translate it chapter_9_4608594c: # "Think Fang’s dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}" - "Credo che il padre di Fang abbia l'idea giusta con quelle mazze da golf{cps=*.1}...{/cps}" + "Credo che il Padre di Fang abbia l'idea giusta con quelle mazze da golf{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691 translate it chapter_9_2691fb29: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_9_2691fb29: translate it chapter_9_137598a3: # F "Just needs some time to forget it happened." - F "Gli ci vorrà solo un po' di tempo per dimenticare che è successo." + F "Ci vorrà solo un po' di tempo e dimenticheranno quello che è successo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696 translate it chapter_9_6f752566: @@ -1216,13 +1216,13 @@ translate it chapter_9_9b35f5ad: translate it chapter_9_a9e15784: # Re "But did you ever consider {i}why{/i}?" - Re "Ma hai mai considerato il {i}perchè{/i}?" + Re "Ma hai mai considerato il {i}perché{/i}?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805 translate it chapter_9_87adcf1e: # A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?" - A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè è una stronza da due soldi?" + A "{cps=*.1}...{/cps}Perché è una stronza da due soldi?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808 translate it chapter_9_dcb4d47f: @@ -1240,7 +1240,7 @@ translate it chapter_9_7e3027e6: translate it chapter_9_c4ef86b3: # Re "But like, why even?" - Re "Ma tipo, perchè?" + Re "Ma tipo, perché?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815 translate it chapter_9_0f3e35df: @@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_9_ee276999: translate it chapter_9_65ce6127: # Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?" - Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÈ Trish ti ha sempre dato filo da torcere?" + Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÉ Trish ti ha sempre dato filo da torcere?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822 translate it chapter_9_cc3faeff: @@ -1270,7 +1270,7 @@ translate it chapter_9_cc3faeff: translate it chapter_9_1c9f1009: # "Another sigh, this time with an expectant look from Reed." - "Un altro sospito, questa volta con uno sguardo di attesa da Reed." + "Un altro sospiro, questa volta con uno sguardo di attesa da Reed." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827 translate it chapter_9_35b9528a: @@ -1312,7 +1312,7 @@ translate it chapter_9_94eb25fe: translate it chapter_9_9b0c795c: # Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?" - Re "Ma forse prova e pensa al perchè Trish ha fatto una cosa del genere, va bene fra?" + Re "Ma forse prova e pensa al perché Trish ha fatto una cosa del genere, va bene fra?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857 translate it chapter_9_8bb70db4: @@ -1348,7 +1348,7 @@ translate it chapter_9_d11ff456: translate it chapter_9_b3460f6f: # Sp "I’ve half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!" - Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus per escortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!" + Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus per scortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892 translate it chapter_9_0450b52e: @@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it chapter_9_7ffe5da3: translate it chapter_9_dcdfcee1: # Sp "You have five minutes to explain why I shouldn’t do that right now." - Sp "Hai cinque minuti per spiegarmi perchè non lo dovrei fare in questo momento." + Sp "Hai cinque minuti per spiegarmi perché non lo dovrei fare in questo momento." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899 translate it chapter_9_bae4d0e1: @@ -1384,7 +1384,7 @@ translate it chapter_9_0464ef6b: translate it chapter_9_89da2ea1: # "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying." - "Fang si appoggia, provando ad ascoltare attraverso la porta per sentire quello che la troia stava dicendo." + "Fang si appoggia, provando ad ascoltare attraverso la porta per sentire quello che stava dicendo la troia." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915 translate it chapter_9_f69f521d: @@ -1528,7 +1528,7 @@ translate it chapter_9_65cb295e: translate it chapter_9_b0cb64fe: # "I enter Spears’ office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues." - "Entro nell'ufficio di Spears ed i miei occhi sono immediatamente attratti verso Trish, seduta davanti alla sua scrivania circondata da fazzoletti stropicciati." + "Entro nell'ufficio di Spears e i miei occhi sono immediatamente attratti verso Trish, seduta davanti alla sua scrivania circondata da fazzoletti stropicciati." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997 translate it chapter_9_7eb63444: @@ -1594,7 +1594,7 @@ translate it chapter_9_7196871d: translate it chapter_9_85fa0137: # T "Because you’re a selfish control freak!" - T "Perchè sei un egoista maniaco del controllo!" + T "Perché sei un egoista maniaco del controllo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038 translate it chapter_9_8bf3204e: @@ -1612,7 +1612,7 @@ translate it chapter_9_52a786ce: translate it chapter_9_08b49ead: # T "But you stole everything from me because you didn’t understand us!" - T "Ma tu mi hai rubato tutto perchè non ci capisci!" + T "Ma tu mi hai rubato tutto perché non ci capisci!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049 translate it chapter_9_16dc023c: @@ -1708,7 +1708,7 @@ translate it lTalkWithTrish_9e4be1ef: translate it lTalkWithTrish_0f02d0d7: # A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?" - A "Ma, cazzo, dopo quello che hai fatto. Scavare nel mio cazzo di passato? Mostrarlo ad ogni studente dell'ultimo anno?" + A "Ma, cazzo, dopo quello che hai fatto. Scavare nel mio cazzo di passato? Mostrarlo a ogni studente dell'ultimo anno?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111 translate it lTalkWithTrish_01a67980: @@ -1870,7 +1870,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde: translate it lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37: # Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Don’t think I didn’t notice." - Sp "Oh, ed Anon.{w=0.3} Non pensare che non me ne sia accorto." + Sp "Oh, e Anon.{w=0.3} Non pensare che non me ne sia accorto." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202 translate it lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca: @@ -1906,7 +1906,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_634cda11: translate it lPostSpearsOfficeTrish_44317e76: # Sp "My door is always open so I can share some quality anime." - Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso consigliare qualchè anime di qualità." + Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso consigliare qualche anime di qualità." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220 translate it lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b: @@ -1924,7 +1924,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80: translate it lPostSpearsOfficeTrish_045991ba: # "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder." - "Reed ha preso il mio posto vicino a lei con un braccio di comforto attorno la sua spalla." + "Reed ha preso il mio posto vicino a lei con un braccio di conforto attorno la sua spalla." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242 translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd: @@ -1936,7 +1936,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd: translate it lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd: # F "Hey." - F "Hey." + F "Ehi." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254 translate it lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f: @@ -1948,7 +1948,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f: translate it lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1: # A "Hey." - A "Hey." + A "Ehi." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263 translate it lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e: @@ -2014,7 +2014,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_a0e5a09b: translate it lWaitForTrishToExit_d0155318: # F "How could I not tell something like this was happening?" - F "Come ho potuto non accorgermene?" + F "Come ho fatto a non accorgermene?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312 translate it lWaitForTrishToExit_7850d5fc: @@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_7850d5fc: translate it lWaitForTrishToExit_24c8d28e: # F "Doesn’t mean I don’t feel guilty about it." - F "Non significa che non mi sentə in colpa." + F "Non significa che non mi senta in colpa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317 translate it lWaitForTrishToExit_507019c7: @@ -2044,7 +2044,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_5007f9e2: translate it lWaitForTrishToExit_ff705811: # A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her." - A "In realtà, penso che dovremo aspettare. Sembra che tu abbia qualcosa da dirle." + A "In realtà, penso che dovremmo aspettare. Sembra che tu abbia qualcosa da dirle." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323 translate it lWaitForTrishToExit_e4fd20a2: @@ -2188,19 +2188,19 @@ translate it lWaitForTrishToExit_e347875b: translate it lWaitForTrishToExit_fa00ae94: # F "{cps=*.1}...{/cps}Why?" - F "{cps=*.1}...{/cps}Perchè?" + F "{cps=*.1}...{/cps}Perché?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442 translate it lWaitForTrishToExit_c0cc75f4: # F "Why the fuck did you do this to Anon?" - F "Perchè cazzo hai fatto una cosa del genere ad Anon?" + F "Perché cazzo hai fatto una cosa del genere ad Anon?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444 translate it lWaitForTrishToExit_930c6f7d: # F "Do you actually think I’d be okay with this?" - F "Pensi davvero che sarei stata d'accordo?" + F "Pensi davvero che sarei statə d'accordo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446 translate it lWaitForTrishToExit_3d582470: @@ -2242,7 +2242,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_8dac7e12: translate it lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4: # F "Then why didn’t you just fucking talk to us?" - F "E allora perchè cazzo non ce ne lo hai detto?" + F "E allora perché cazzo non ce lo hai detto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465 translate it lWaitForTrishToExit_17f0a66a: @@ -2302,7 +2302,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_6eb4cff8: translate it lWaitForTrishToExit_0e88acd8: # "Reed’s lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears’ office." - "La mancanza di reazione di Reed mi dice che ne avevano discusso mentre ero nell'ufficio di Spears." + "La mancanza di reazione di Reed mi dice che ne avevano già discusso mentre ero nell'ufficio di Spears." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507 translate it lWaitForTrishToExit_4a5c14c6: @@ -2332,7 +2332,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_000ca06b: translate it lWaitForTrishToExit_653702d2: # "Fang turns away from Trish and starts walking away." - "Fang da le spalle a Trish ed inizia ad allontanarsi." + "Fang dà le spalle a Trish e inizia ad allontanarsi." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527 translate it lWaitForTrishToExit_9a519f17: @@ -2398,7 +2398,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_6dc7461f: translate it lWaitForTrishToExit_e32a29e2: # "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself." - "Mi faccio crescere le palle e finalmente lo ammetto. Al mondo ed a me stesso." + "Mi faccio crescere le palle e finalmente lo ammetto. Al mondo e a me stesso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575 translate it lWaitForTrishToExit_c9a8da09: @@ -2428,7 +2428,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_c1a54b36: translate it lWaitForTrishToExit_57ae134b: # "Trish’s eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true." - "Gli occhi di Trish si velano e fissano il vuoto, come se tutte le sue paure peggiori si fossero avverate." + "Gli occhi di Trish si velano e fissano il vuoto, come se tutte le sue paure peggiori si fossero realizzate." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587 translate it lWaitForTrishToExit_76b7b5f4: @@ -2452,7 +2452,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_add70239: translate it lWaitForTrishToExit_275b555c: # A "I’m going home." - A "Io torno a casa." + A "Torno a casa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602 translate it lWaitForTrishToExit_336fdf8a: @@ -2494,7 +2494,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad: translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09: # "Suddenly he leans in and lowers his voice." - "All'improvviso si avvicina ed abbassa la voce." + "All'improvviso si avvicina e abbassa la voce." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640 translate it lWaitForTrishToExit_6e5c50c0: @@ -2518,7 +2518,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_071419b6: translate it lWaitForTrishToExit_87671c01: # "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-" - "In che senso 'dire'? Dire cos-" + "In che senso ‘dire’? Dire cos-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661 translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1: @@ -2614,7 +2614,7 @@ translate it lGoHomeEarly_217ef903: translate it lGoHomeEarly_aace732e: # Re "But can’t really stop you if you think it’s right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Ma non posso fermarti se pensi che ti serva, fra. Prendersi una pausa e tutto{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Ma non posso fermarti se pensi che ti serve, zì. Prendersi una pausa e tutto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729 translate it lGoHomeEarly_cc39e689: @@ -2644,7 +2644,7 @@ translate it lGoHomeEarly_d3db77bc: translate it lGoHomeEarly_166c2fcc: # "God damn it, Reed." - "Mannaggia, Reed." + "Dannazione, Reed." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770 translate it lGoHomeEarly_2acee1c5: @@ -2680,7 +2680,7 @@ translate it lWalkOfShame_91ad06cf: translate it lWalkOfShame_39d7f418: # unknown "HEY DO THE NARUTO RUN." - unknown "HEY CORRI COME NARUTO." + unknown "EHI CORRI COME NARUTO." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787 translate it lWalkOfShame_0a4c7acb: @@ -2704,7 +2704,7 @@ translate it lWalkOfShame_14272a29: translate it lWalkOfShame_8ed9266a: # St "Your waifu is great and I love her!" - St "La tua waifu è fantastica e mi piace!" + St "La tua waifu è fantastica e le voglio bene!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795 translate it lWalkOfShame_4d2503be: @@ -2740,7 +2740,7 @@ translate it lWalkOfShame_0ba2116f: translate it lWalkOfShame_cb8fd0d2: # "Fang steps to the stairs, phone in hand." - "Fang sale le scale, telefono in mano." + "Fang scende le scale, telefono in mano." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816 translate it lWalkOfShame_d0fab60e: @@ -2800,7 +2800,7 @@ translate it lWalkOfShame_f11619a7: translate it lWalkOfShame_79119ffc: # unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!" - unknown "Oh cazzo, dividiamoci prima che arriva il Cavernicolo!" + unknown "Oh cazzo, dividiamoci prima che arrivi il Cavernicolo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930 translate it lWalkOfShame_88868f85: @@ -2884,7 +2884,7 @@ translate it lWalkOfShame_8d467987: translate it lWalkOfShame_60fd6f08: # "Suddenly, I’m doing the Seth McFarlane pose again." - "All'improvviso, sto facendo la posa di Seth McFarlane di nuovo." + "All'improvviso, sto di nuovo facendo la posa di Seth McFarlane." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997 translate it lWalkOfShame_60ec904c: @@ -2986,7 +2986,7 @@ translate it lWalkOfShame_8a812671: translate it lWalkOfShame_a773db8f: # "Clearly one of the three left operating in the city." - "Chiaramente uno dei tre che rimangono in città." + "Chiaramente uno dei tre che ancora sono attivi in città." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044 translate it lWalkOfShame_2ef1201e: @@ -3082,13 +3082,13 @@ translate it lWalkOfShame_c108362f: translate it lWalkOfShame_c75df08e: # D "Yeah, yeah, I didn’t want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}" - D "Sì, sì. Tanto non la volevo molto la mancia{cps=*.1}...{/cps}" + D "Sì, sì. Tanto neanche la volevo molto la mancia{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087 translate it lWalkOfShame_1ba7eacb: # F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?" - F "Perchè l'autista non ti vuole portare fino a dove vivi?" + F "Perché l'autista non ti vuole portare fino a dove vivi?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089 translate it lWalkOfShame_c201f327: @@ -3148,7 +3148,7 @@ translate it lWalkOfShame_194009e3: translate it lWalkOfShame_289ca7cf: # "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter." - "Con ogni respiro mi sento come se le mi costole si stessero per frantumare." + "Con ogni respiro mi sento come se le mie costole si stessero per frantumare." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112 translate it lWalkOfShame_5afb0c8b: @@ -3284,7 +3284,7 @@ translate it strings: # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845 old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim." - new "Rifiuto di accettare che abbia avuto un ruolo in questo fiasco apparte essere la vittima." + new "Rifiuto di accettare che io abbia avuto un ruolo in questo fiasco apparte essere la vittima." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845 old "I guess Reed might have a point..."