From cf9209acc7bb98377c3fe727fd8f4e4c5401850b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Sun, 3 Mar 2024 11:05:49 +0100 Subject: [PATCH] chapter 7 corrections --- game/tl/it/script/7.concert-day.rpy | 106 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 53 insertions(+), 53 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index c0d4d93..80ee947 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f: translate it chapter_7_5fcb15ce: # "The week’s been a mix of excitement and trepidation." - "Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia." + "Questa settimana è stata un mix di eccitazione ed ansia." # game/script/7.concert-day.rpy:16 translate it chapter_7_0222a9b9: @@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_7_7696aecf: translate it chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." - "O come soffici ed coccolose sembrano le sue ali." + "O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate it chapter_7_00e9b409: @@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933: translate it chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." - "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe's" + "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe’s" # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate it chapter_7_8e6341a5: @@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311: translate it chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." - "Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaio di persone." + "Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate it chapter_7_51077db5: @@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_7_e8f1a064: translate it chapter_7_32b94547: # "I look the pale green, spine covered thing up and down." - "Guardo la cosa spinosa color verde pallino dalla testa ai piedi." + "Guardo la cosa spinosa color verde pallido dalla testa ai piedi." # game/script/7.concert-day.rpy:152 translate it chapter_7_e59e86e4: @@ -262,13 +262,13 @@ translate it chapter_7_117fde8c: translate it chapter_7_057dc906: # "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red." - "Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa rosso accesso." + "Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa un rosso accesso." # game/script/7.concert-day.rpy:173 translate it chapter_7_c6b60e91: # St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}" - St "Oh mio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}" + St "Oh mio dio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:176 translate it chapter_7_32e17811: @@ -280,7 +280,7 @@ translate it chapter_7_32e17811: translate it chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." - "All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi vengono puntati di nuovo verso di me." + "All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate it chapter_7_42d2903d: @@ -352,19 +352,19 @@ translate it chapter_7_7cf9caad: translate it chapter_7_6eb65898: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}" - A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse qualche altra volta{cps=*.1}...{/cps}" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse un'altra volta{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:228 translate it chapter_7_e861916b: # "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe." - "Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse a dopo la morte termica dell'universo." + "Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse per dopo la morte termica dell'universo." # game/script/7.concert-day.rpy:231 translate it chapter_7_d244f561: # A "Anyway, the show isn’t for another half-hour." - A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'ora." + A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'oretta." # game/script/7.concert-day.rpy:236 translate it chapter_7_14bf4d2a: @@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_7_9c9fb755: translate it chapter_7_5f0cd2f0: # St "You got the Judgement?" - St "Hai preso il Giudizio?" + St "Hai ottenuto il Giudizio?" # game/script/7.concert-day.rpy:243 translate it chapter_7_ddade9df: @@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_7_5569856b: translate it chapter_7_e48ec533: # St "You need to be wary of your words and actions, Anon." - St "Devi essere cauto con le tue parole ed azioni, Anon." + St "Devi fare attenzione alle tue parole ed azioni, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:278 translate it chapter_7_f734bb08: @@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_7_0b716a4f: translate it chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" - St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è un messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug." + St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug." # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate it chapter_7_0b716a4f_1: @@ -574,7 +574,7 @@ translate it chapter_7_a081eead: translate it chapter_7_1131cc8d: # "There’s a loose cord over my foot." - "C'è un cavo sfuso sul mio piede." + "C'è un cavo sciolto sul mio piede." # game/script/7.concert-day.rpy:368 translate it chapter_7_b1f39f1c: @@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_7_23f9db84: translate it chapter_7_70c5d3ab: # "I stand up and wipe the dust from my pants." - "Mi alzo e spolvero i miei pantaoli." + "Mi alzo e spolvero i miei pantaloni." # game/script/7.concert-day.rpy:383 translate it chapter_7_acac4234: @@ -604,7 +604,7 @@ translate it chapter_7_acac4234: translate it chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." - "Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probablimente una pessima idea mettere carfentaline nella macchina del fumo." + "Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probabilmente una pessima idea mettere carfentanile nella macchina del fumo." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate it chapter_7_de9e403a: @@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748: translate it chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" - A "Dovrei attaccarle tutte quante al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?" + A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate it chapter_7_32b67ccf: @@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_7_db8414d5: translate it chapter_7_835406a7: # T "He’s the expert on this stuff and all." - T "È lui l'esperto su cose del genere." + T "È lui l'esperto di queste robe." # game/script/7.concert-day.rpy:449 translate it chapter_7_c84c975c: @@ -766,7 +766,7 @@ translate it FixCables_882ac1b2: translate it FixCables_c8efb1e3: # "Like a fire hazard or something. I think." - "Rischio inciendo o una cosa simile. Credo." + "Rischio incendio o una cosa simile. Credo." # game/script/7.concert-day.rpy:498 translate it FixCables_4cf48915: @@ -796,7 +796,7 @@ translate it PostCableConundrum_08ab12fa: translate it PostCableConundrum_4e9208a1: # "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad." - "La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male." + "La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un altro nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male." # game/script/7.concert-day.rpy:511 translate it PostCableConundrum_c068186e: @@ -832,7 +832,7 @@ translate it PostCableConundrum_eb608ac1: translate it PostCableConundrum_d76754fa: # "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap." - "Lei salta un pochino mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle." + "Lei sobbalza un pò mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle." # game/script/7.concert-day.rpy:556 translate it PostCableConundrum_0e544bae: @@ -844,7 +844,7 @@ translate it PostCableConundrum_0e544bae: translate it PostCableConundrum_e9fc0031: # Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}" - Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è sostenere!{/i}{/alpha}" + Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è il sostegno!{/i}{/alpha}" # game/script/7.concert-day.rpy:561 translate it PostCableConundrum_976f65c2: @@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d: translate it PostCableConundrum_ef59ce4f: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." - "La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." + "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:736 translate it PostCableConundrum_ffc40d6e: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it PostCableConundrum_1eaf26e1: translate it PostCableConundrum_cbbbd9ec: # "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note." - "Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimangono con la posa dell'ultima nota." + "Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimane con la posa dell'ultima nota." # game/script/7.concert-day.rpy:753 translate it PostCableConundrum_c9f997f1: @@ -1114,13 +1114,13 @@ translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4: translate it PostCableConundrum_3ad667b4: # "The crowd was cheering." - "La folla stava tifando." + "La folla stava esultando." # game/script/7.concert-day.rpy:768 translate it PostCableConundrum_a6242b68: # "{i}Actually{/i} cheering this time." - "Tifando {i}sul serio{/i} questa volta." + "Esultavano {i}sul serio{/i} questa volta." # game/script/7.concert-day.rpy:793 translate it PostCableConundrum_60d3512d: @@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it PostCableConundrum_60d3512d: translate it PostCableConundrum_c9938d1c: # "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration." - "Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diverso livelli di traspirazione." + "Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diversi livelli di traspirazione." # game/script/7.concert-day.rpy:797 translate it PostCableConundrum_ba26d394: @@ -1144,7 +1144,7 @@ translate it PostCableConundrum_ba26d394: translate it PostCableConundrum_e3f96e92: # "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard." - "Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera. " + "Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera." # game/script/7.concert-day.rpy:803 translate it PostCableConundrum_be644334: @@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it PostCableConundrum_be644334: translate it PostCableConundrum_f3dd26f1: # "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped." - "L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella pestata per finta." + "L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta." # game/script/7.concert-day.rpy:808 translate it PostCableConundrum_efe6a699: @@ -1228,19 +1228,19 @@ translate it PostCableConundrum_9ca260d5: translate it PostCableConundrum_81c2b0df: # "This is nice." - "Questo è piacevole." + "È piacevole." # game/script/7.concert-day.rpy:881 translate it PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." - "Mi accorgo delle mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me." + "Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate it PostCableConundrum_e9743b34: # "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness." - "Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto di questa liscezza." + "Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto la liscezza." # game/script/7.concert-day.rpy:886 translate it PostCableConundrum_38b886ba: @@ -1282,7 +1282,7 @@ translate it PostCableConundrum_afd699b6: translate it PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." - "Il piccolo triceratopo mi leva Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia." + "Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate it PostCableConundrum_fb6178ec: @@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it PostCableConundrum_03e8cd87: translate it PostCableConundrum_d316aa7b: # "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale." - "Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga oppure essere felice per il successo di una vendita." + "Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga e l'essere felice per il successo di una vendita." # game/script/7.concert-day.rpy:989 translate it PostCableConundrum_a27d61d3: @@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d_1: translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." - "La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." + "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:1067 translate it PostCableConundrum_f175b8f1: @@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_1: translate it PostCableConundrum_3939f5db: # "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet." - "Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata." + "Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino me al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata." # game/script/7.concert-day.rpy:1127 translate it PostCableConundrum_923afb01: @@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it PostCableConundrum_604b1969: translate it PostCableConundrum_8565c38a: # "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm." - "Prima che lei mi potesse interrogare ulteriormente, Fang prende la mano di Trish." + "Prima che lei potesse interrogarmi ulteriormente, Fang prende la mano di Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1225 translate it PostCableConundrum_f5d8dc39: @@ -1750,7 +1750,7 @@ translate it PostCableConundrum_82486da5: translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c: # T "Ugh, you aren’t worth it." - T "Ugh, non ne vale la pena." + T "Ugh, non vali la pena." # game/script/7.concert-day.rpy:1246 translate it PostCableConundrum_72016b59: @@ -1876,7 +1876,7 @@ translate it PostCableConundrum_5a7ca39c: translate it PostCableConundrum_b5bc04eb: # "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}" - "Rosa voelva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}" + "Rosa voleva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1350 translate it PostCableConundrum_76f393d0: @@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it PostCableConundrum_619c0320: translate it PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" - Re "Hey zì, cosa ne hai pensato dei testi?" + Re "Hey zì, cosa ne hai pensato del testo?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate it PostCableConundrum_d23e5386: @@ -1990,7 +1990,7 @@ translate it PostCableConundrum_2a874d4d: translate it PostCableConundrum_9fdacfce: # "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?" - "Ecco qualcosa di interessante. Come sarebbe Trish con gli occhiali?" + "Ecco qualcosa a qui pensare. Come sarebbe Trish con gli occhiali?" # game/script/7.concert-day.rpy:1406 translate it PostCableConundrum_cc782464: @@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it PostCableConundrum_34ca0184: translate it PostCableConundrum_d2d5cede: # Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry." - Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello probabilmente è qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa." + Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello è probabilmente qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa." # game/script/7.concert-day.rpy:1421 translate it PostCableConundrum_9efb173d: @@ -2122,7 +2122,7 @@ translate it PostCableConundrum_2657972d: translate it PostCableConundrum_9270723c: # "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself." - "Trish inspira forte, cercando disperatamente di controllarsi." + "Trish inspira forte, cercando visibilmente di controllarsi." # game/script/7.concert-day.rpy:1479 translate it PostCableConundrum_da781377: @@ -2188,13 +2188,13 @@ translate it PostCableConundrum_9f81dea9: translate it PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" - F "Con quanto ti serve il mio aiuto a Musica?" + F "E ti serve così tanto il mio aiuto a Musica?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate it PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." - A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottono per vedere se usciva qualcosa di decente." + A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottoni per vedere se usciva qualcosa di decente." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate it PostCableConundrum_16dfb7dd: @@ -2206,7 +2206,7 @@ translate it PostCableConundrum_16dfb7dd: translate it PostCableConundrum_47ffeee5: # "That got a giggle out of Fang and a look from Trish." - "Ottengo una risata da Fang ed un'occhiataccia da Trish." + "Ottengo una risatina da Fang ed un'occhiataccia da Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1526 translate it PostCableConundrum_4820b106: @@ -2398,13 +2398,13 @@ translate it PostCableConundrum_5634e58e: translate it PostCableConundrum_57446987: # A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking." - A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nel parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando." + A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nei parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando." # game/script/7.concert-day.rpy:1628 translate it PostCableConundrum_5cd100d9: # F "Sounds like you were pretty cool at your last school." - F "Sembra che tu eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola." + F "Sembra che eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1631 translate it PostCableConundrum_4a144cb2: @@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it PostCableConundrum_00b65d9c: translate it PostCableConundrum_2bfe209c: # A "Yeah, yeah, thanks man." - A "Già, già, grazir fra." + A "Già, già, grazie fra." # game/script/7.concert-day.rpy:1675 translate it PostCableConundrum_1d1860b2: @@ -2494,13 +2494,13 @@ translate it PostCableConundrum_6a431647: translate it PostCableConundrum_fc842902: # "Guess we are all friends at this point." - "Credo che a quasto punto siamo tutti amici." + "Credo che a questo punto siamo tutti amici." # game/script/7.concert-day.rpy:1682 translate it PostCableConundrum_fed74143: # "To varying degrees." - "Più o meno." + "Chi più chi meno." # game/script/7.concert-day.rpy:1684 translate it PostCableConundrum_cd6bd11d: @@ -2542,7 +2542,7 @@ translate it PostCableConundrum_82712c7b: translate it PostCableConundrum_57619bb1: # Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off." - Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi ho bisogno che voi pischelli dovete escì." + Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi voi pischelli dovete escì." # game/script/7.concert-day.rpy:1721 translate it PostCableConundrum_c391fe18: