diff --git a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy index db79b65..eac0644 100644 --- a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy +++ b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy @@ -28,13 +28,13 @@ translate it chapter_12A_5c2b10c1: translate it chapter_12A_d19ef7d5: # "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source" - "{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare ad imparare dalle basi" + "{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare a imparare proprio dalla sorgente" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:26 translate it chapter_12A_a000864b: # "{i}Anon:{/i}{fast} the source?" - "{i}Anon:{/i}{fast} le basi?" + "{i}Anon:{/i}{fast} la sorgente?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:29 translate it chapter_12A_bb8380b3: @@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_12A_b1baa0c3: translate it chapter_12A_25c56719: # "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’" - "{i}Anon:{/i}{fast} sono tanti ‘-anno’" + "{i}Anon:{/i}{fast} sembri molto positivə" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:47 translate it chapter_12A_317eca2d: @@ -88,13 +88,13 @@ translate it chapter_12A_317eca2d: translate it chapter_12A_830d8f71: # "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?" - "{i}Anon:{/i}{fast} E Trish e Reed?" + "{i}Anon:{/i}{fast} e trish e reed?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:53 translate it chapter_12A_70e11978: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground" - "{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi a vedere alcuni vecchi negozi di dischi in vinile per coprire un terreno più ampio" + "{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati a vedere alcuni vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:55 translate it chapter_12A_5095b963: @@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_12A_5095b963: translate it chapter_12A_6724b157: # "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan." - "{i}Anon:{/i}{fast} Sembra che abbiamo un piano." + "{i}Anon:{/i}{fast} mi sembra che un bel piano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:61 translate it chapter_12A_9a71f559: @@ -160,7 +160,7 @@ translate it chapter_12A_f1638dc1: translate it chapter_12A_c4eb7cb6: # "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria." - "Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della galleria." + "Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della Galleria." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:101 translate it chapter_12A_5530c06a: @@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_12A_ccd97b30: translate it chapter_12A_6fd1352c: # "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees." - "Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno dieci gradi." + "Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno cinque gradi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:158 translate it chapter_12A_91b75fc8: @@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_12A_102ca67a: translate it chapter_12A_cb9a04bc: # A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?" - A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di dinosauri per dieci milioni?" + A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di uova di dinosauro per dieci milioni?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:168 translate it chapter_12A_4d2538ca: @@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_12A_5bb49897: translate it chapter_12A_26967e05: # A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?" - A "Note{cps=*.1}...{/cps}?" + A "Appunti{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:195 translate it chapter_12A_57316275: # "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit." - "Fang mi afferra per l'avambraccio e ci fa entrare di corsa nella mostra." + "Fang mi afferra per il braccio e ci fa entrare di corsa nella mostra." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:210 translate it chapter_12A_9f7f4dd2: @@ -334,12 +334,12 @@ translate it chapter_12A_90fc1d48: translate it chapter_12A_dcf6e741: # "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after." - "Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è stata chiaramente ben curata." + "Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è chiaramente ben mantenuta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:222 translate it chapter_12A_fc97ecfe: - # "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it." + # "The lacquer on the wood gleame under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it." "La lacca del legno brillava sotto i riflettori e il metallo non presentava nemmeno un granello di ruggine." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:227 @@ -412,13 +412,13 @@ translate it chapter_12A_f1bee4ce: translate it chapter_12A_ddbfd603: # F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!" - F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!" + F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio Padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:288 translate it chapter_12A_3fa78aa6: # "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors." - "Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei corridoi tortuosi." + "Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei tortuosi corridoi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:292 translate it chapter_12A_26edff3d: @@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_12A_18cca9c0: translate it chapter_12A_15de88cc: # "It sounded kinda cool, I’ll give him that much." - "Sembrava piuttosto forte, glielo concedo." + "Sembrava piuttosto figo, glielo concedo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:325 translate it chapter_12A_e1bc84e5: # F "Ooh, that’s a good find, Anon!" - F "Oh, che bella scoperta, Anon!" + F "Oh, bella scoperta, Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:328 translate it chapter_12A_b7891bb8: @@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_12A_0d3d4cc0: translate it chapter_12A_cec16da3: # "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from." - "Mi trascina via dallo schermo verso qualcosa che gli dia \"ispirazione\"." + "Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa che gli dia ‘ispirazione’." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:359 translate it chapter_12A_3dc96ef5: @@ -574,13 +574,13 @@ translate it chapter_12A_21565511: translate it chapter_12A_ba55282f: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}" - F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persə qualcosa{cps=*.1}...{/cps}" + F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persi qualcosa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:401 translate it chapter_12A_adda23c7: # A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took." - A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo preso tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato." + A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo visto tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:403 translate it chapter_12A_b09a80f5: @@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_12A_b09a80f5: translate it chapter_12A_0ab93cd7: # A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-" - A "A proposito, non sono ancora sicuro di quale sia il proposito del tuo pia-" + A "A proposito, non sono ancora sicuro di cosa intendi con il tuo pia-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:413 translate it chapter_12A_59a08c9b: @@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_12A_7618a05f: translate it chapter_12A_6f81317f: # "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?" - "{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x fr pace cm ai detto avm ftto?" + "{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x vdrci cm ai detto ke avrm ftto?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:434 translate it chapter_12A_468b7813: @@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_12A_88765e6b: translate it chapter_12A_d3d81fbc: # A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}" - A "Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}" + A "A dire il vero, Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:480 translate it chapter_12A_8d93edc8: @@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_12A_8d93edc8: translate it chapter_12A_680d0c7b: # A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?" - A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti in un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?" + A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti a un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:485 translate it chapter_12A_60a7ab7b: @@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_12A_ec6f87fe: translate it chapter_12A_a0bf830b: # A "Don’t worry about it." - A "Non preoccuparti." + A "Non ti preoccupare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:492 translate it chapter_12A_b5a13025: @@ -760,7 +760,7 @@ translate it chapter_12A_2d1a0acd: translate it chapter_12A_c319bece: # A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-" - A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore, non dire-" + A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore non dire leng-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:537 translate it chapter_12A_0c0a9e43: @@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_12A_a50c6a41: translate it chapter_12A_5ef1c8aa: # "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food." - "Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma il cibo è cibo." + "Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma cibo è cibo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:670 translate it chapter_12A_e6ad3883: @@ -1042,13 +1042,13 @@ translate it chapter_12A_e2771619: translate it chapter_12A_86a4eb5f: # F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine." - F "È solo un idiota di scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene." + F "È solo qualche idiota a scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:711 translate it chapter_12A_cb6299ab: # "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops." - "Giriamo l'angolo e mi aggancio subito a un certo triceratopo." + "Giriamo l'angolo e mi concentro subito su un certo triceratopo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:732 translate it chapter_12A_6a615a5b: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it chapter_12A_8497be5a: translate it chapter_12A_e0853815: # "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me." - "Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish; entrambe si voltano a guardarmi." + "Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish, entrambe si voltano a guardarmi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:756 translate it chapter_12A_f3b56e0b: @@ -1102,7 +1102,7 @@ translate it chapter_12A_f3b56e0b: translate it chapter_12A_5ee920d3: # "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish." - "Mi metto in fila per un chiosco del CFC e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish." + "Mi metto in fila per un chiosco del Cretaceous Fried Chicken e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:761 translate it chapter_12A_01e664ba: @@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_12A_9376b2c0: translate it chapter_12A_204e2099: # "Of fucking course." - "Ma certo, cazzo." + "E che cazzo, ti pareva." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:794 translate it chapter_12A_7babcb79: @@ -1186,7 +1186,7 @@ translate it chapter_12A_8a0f1309: translate it chapter_12A_6deded80: # "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others." - "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others." + "Ogni tanto alzo il mio sguardo dal telefono e vedo Trish che mi lancia uno sguardo assassino prima di tornare a parlare con gli altri." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:839 translate it chapter_12A_a09bf68e: @@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it chapter_12A_e0ce3227: translate it chapter_12A_199e38a9: # F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!" - F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish nella prossima prova!" + F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish alle prossime prove!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:872 translate it chapter_12A_c2fce3d7: @@ -1234,13 +1234,13 @@ translate it chapter_12A_78f62d5c: translate it chapter_12A_693449b7: # Re "Hey man, that sounds kinda fun." - Re "Ehi amico, sembra piuttosto divertente." + Re "Ehi fra, sembra piuttosto divertente." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:884 translate it chapter_12A_f274bdf1: # "Reed is qualed by Trish’s sneer." - "Reed si sente intimorito dal ghigno di Trish." + "Reed si spaventa per il sogghigno di Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:887 translate it chapter_12A_25368dcd: @@ -1282,13 +1282,13 @@ translate it chapter_12A_37fb79b6: translate it chapter_12A_afb4f6ba: # "Her grin is just short of vicious." - "Il suo ghigno è poco più che perfido." + "Il suo sorriso è poco più che perfido." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:916 translate it chapter_12A_eb9c8dab: # T "So happy you agreed to my idea." - T "Sono così felice che abbia accettato la mia idea." + T "Sono così felice che tu abbia accettato la mia idea." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:918 translate it chapter_12A_2719fa30: @@ -1312,7 +1312,7 @@ translate it chapter_12A_59a2d119: translate it chapter_12A_17017b3c: # T "Maybe I’ll make a somebody out of you too." - T "Forse farò diventare qualcuno anche te." + T "Forse farò diventare anche te un qualcuno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:927 translate it chapter_12A_410411b4: @@ -1330,7 +1330,7 @@ translate it chapter_12A_4e40b7c5: translate it chapter_12A_bf9129c8: # "I can see it now." - "Lo vedo." + "Riesco a vederlo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:943 translate it chapter_12A_1f5c1ab2: @@ -1342,7 +1342,7 @@ translate it chapter_12A_1f5c1ab2: translate it chapter_12A_e087253a: # "Her stupid horn jammed right in her eye." - "Il suo stupido corno le si è conficcato nell'occhio." + "Il suo stupido corno conficcato proprio nell'occhio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:948 translate it chapter_12A_3f739ce1: @@ -1402,43 +1402,43 @@ translate it chapter_12A_ef56cd1c: translate it chapter_12A_4f989822: # T "Just talking to White Knight about his taste in music." - T "Stavo parlando con il tuo cavaliere dei suoi gusti musicali." + T "Stavo parlando con il tuo Cavaliere Bianco dei suoi gusti musicali." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:982 translate it chapter_12A_ec3c2d30: # "Fuck this." - "Fanculo a tutto questo." + "Andasse tutto affanculo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:984 translate it chapter_12A_75c2fcb9: # "I can’t deal with this any more." - "Non posso più sopportare questa situazione." + "Non lo riesco più a sopportare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:987 translate it chapter_12A_ffa31323: # A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed." - A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e che volevo arrivare prima che chiudesse." + A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e volevo andare prima che chiudesse." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:993 translate it chapter_12A_87401e1e: # A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow." - A "Mi dispiace di doverlo fare, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola." + A "Mi dispiace, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:995 translate it chapter_12A_64589fdd: # "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more." - "Odio mentire a Fang in questo modo, ma non riesco più a stare vicino a Trish." + "Odio mentire a Fang così ma non riesco più a stare vicino a Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:998 translate it chapter_12A_6c971fc7: # F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?" - F "Oh, non ho fatto niente, vero?" + F "O-oh, non ho fatto niente, vero?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000 translate it chapter_12A_3f01ec67: @@ -1490,5 +1490,5 @@ translate it strings: # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "I've had about enough of this." - new "Ne ho abbastanza di tutto questo." + new "Ne ho abbastanza di questa storia."