From e835f799806b017a8e24df19fcc340d8ce74961b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Mon, 18 Mar 2024 13:53:59 +0100 Subject: [PATCH] chapter 12B translated from 0 to 433 --- .../it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy | 144 +++++++++--------- 1 file changed, 72 insertions(+), 72 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy b/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy index ee0f6b4..176bc6f 100644 --- a/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy +++ b/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy @@ -4,433 +4,433 @@ translate it chapter_12B_1d38fcc9: # "The saturday after next I’m laying in bed, scrolling through various feeds of worthless information." - "" + "Il sabato dopo sono sdraitato sul letto, scrollando varie feed di informazioni inutili." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:9 translate it chapter_12B_8b769d24: # "God this Sandanistan post-modern graffitist RSS feed’s become a dumpster fire. Fucking tourists." - "" + "Dio mio questa RSS feed di graffitisti post-modernisti Sandanistano è diventata un disastro. Turisti del cazzo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:12 translate it chapter_12B_7039d963: # "I got an open can of soda, the lights are out, and I can hear RAYmba bumping around his box." - "" + "Ho una lattina di soda aperta, le luci sono spente, e posso sentire RAYmba che sbatte nella sua scatola." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:14 translate it chapter_12B_d84ee323: # "This is the life." - "" + "Questa è vita." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:17 translate it chapter_12B_a9b388f8: # "I’m about to reply to some guy claiming that he is most definitely angered in the posterior, but my phone buzzes, throwing off my answer." - "" + "Sto per rispondere ad un tizio che sostiene che ha un prurito alquanto fastidioso nel fondoschiena, ma il mio telefono squilla, scacciando via la mia risposta." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:19 translate it chapter_12B_bef49f10: # "It’s a text from Fang." - "" + "È un messaggio da Fang." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:27 translate it chapter_12B_3ce2450f: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} heyyyyyyy you got any plans later today?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} heyyyyyyy hai da fare oggi?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:30 translate it chapter_12B_e3c3085b: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} who do you take me for" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} per chi mi hai preso" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:33 translate it chapter_12B_7a24e44b: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} why do you ask?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} perche lo chiedi?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:36 translate it chapter_12B_e1e6d246: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} ive shown you some songs from my favorite band right?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} ti ho mostrato qualche canzone della mia band preferita giusto?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:38 translate it chapter_12B_47412463: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} ‘Bigly Die’?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} ‘Bigly Die’?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:41 translate it chapter_12B_561d84cb: # "I vaguely recall Fang’s phone bugging out occasionally, was that supposed to be music?" - "" + "Ricordo vagamente il telefono di Fang che si buggava ogni tanto, doveva essere musica?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:43 translate it chapter_12B_e1a9c974: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} think so yeah" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} credo di si gia" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:46 translate it chapter_12B_670d2f0c: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} theyre coming into town for tonight only!!!!!!!" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} vengono in citta solo per stanotte!!!!!!!" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:49 translate it chapter_12B_6774e01e: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} cool, you plan on buying a ticket?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} figo, pensi di comprare un biglietto?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:52 translate it chapter_12B_580f6303: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} no need >:)))))" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} non ce ne bisogno >:)))))" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:54 translate it chapter_12B_775bb7d6: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} i won them in a raffle!" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} li ho vinti in un estrazione!" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:57 translate it chapter_12B_f9bebf67: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} now when you say ‘them’..." - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} ora quando dici 'li'..." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:60 translate it chapter_12B_56d81f82: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} of course i want you to go dork" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} certo che voglio andare con te scemo" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:63 translate it chapter_12B_82f4afb9: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} oh. cool." - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} oh. figo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:65 translate it chapter_12B_3363ba23: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} wait" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} aspetta" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:68 translate it chapter_12B_bf1dc919: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} ill come pick you up at six tonight, dont forget!" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.15} ti vengo a prendere alle sei stasera, non ti dimenticare!" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:71 translate it chapter_12B_ca48e5a2: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} alright, see you then" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.15} va bene, ci vediamo dopo" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:79 translate it chapter_12B_72360bce: # "My hand falls to my side, dropping the phone onto the mattress." - "" + "La mia mano crolla sul mio fianco, facendo cadere il telefono sul materasso." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:81 translate it chapter_12B_f208d6fd: # "A concert{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Un concerto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:84 translate it chapter_12B_dbe5c97a: # "On the one hand, I get to spend time with Fang doing something they love." - "" + "Da una parte, posso spendere più tempo con Fang a fare qualcosa che lə piace." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:86 translate it chapter_12B_8e1e5cb5: # "On the other, concert." - "" + "Dall'altra parte, concerto." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:89 translate it chapter_12B_b310b0d3: # "Who am I kidding, of course I’m going." - "" + "Ma chi voglio prendere in giro, certo che vado." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:92 translate it chapter_12B_fd2b9f86: # "I should go run and buy some earplugs just in case{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Dovrei correre e comprare qualche tappo per le orecchie giusto in caso{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:100 translate it chapter_12B_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:111 translate it chapter_12B_557d485a: # "As I wait in front of my building for Fang I can’t help but feel a bit nervous." - "" + "Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un pò nervoso." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:113 translate it chapter_12B_49607918: # "I’ve never been to a proper concert before." - "" + "Non sono mai stato a un vero concerto prima." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:115 translate it chapter_12B_d271800f: # "The closest was Fang and the band at Moe’s place." - "" + "La cosa che si avvicinava di più era Fang e la band da Moe." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:117 translate it chapter_12B_50db7841: # "That counts, right?" - "" + "Quello conta, giusto?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:120 translate it chapter_12B_41d8115c: # "Before I can continue that thought, I spot the NasCar speeding towards me." - "" + "Prima che possa continuare quel pensiero, vedo la NasCar in corsa verso di me." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:122 translate it chapter_12B_449f6c24: # "I feel myself cringe a bit for even thinking of that name." - "" + "Mi sento cringiare un pochino al solo pensiero di quel nome." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:125 translate it chapter_12B_3a8094c1: # "I move to the back before the car comes to a complete stop and open the door, Fang sitting on the other side." - "" + "Mi muovo dietro prima che la macchina si ferma completamente e apro la porta, Fang è sedutə all'altro lato." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:127 translate it chapter_12B_70f87d0e: # F "Get in, dweeb." - F "" + F "Salta sù, imbranato." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:130 translate it chapter_12B_43983785: # "I can tell Naser is a bit nervous driving in this part of town with how he’s constantly looking around the car." - "" + "Posso vedere che Naser è un pò nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:136 translate it chapter_12B_05d52906: # "The door barely shuts when he speeds away from my apartment building and back towards civilization." - "" + "La porta di chiude a malapena e lui si allontana in velocità dal mio palazzo e verso la civiltà." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:139 translate it chapter_12B_312cbbe3: # Nas "So uh, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Quindi uh, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:141 translate it chapter_12B_4d764ec7: # A "Yeah?" - A "" + A "Sì?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:144 translate it chapter_12B_9bf2adbd: # Nas "That’s where you live?" - Nas "" + Nas "Tu vivi li?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:146 translate it chapter_12B_034750bf: # "Essentially asking \"are you that poor\"." - "" + "Mi sta praticamente chiedendo \"sei così povero\"." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:148 translate it chapter_12B_ee65e1e4: # A "Nah, I just sleep there, keep all my stuff there, and hang out there most of the time." - A "" + A "Nah, è solo che dormo lì, tengo tutte le mie cose lì, e ci passo la maggiorparte del tempo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:150 translate it chapter_12B_e23c8d85: # "That elicited a laugh from Fang and a confused look from Naser." - "" + "Quello ha causato una risata da Fang ed uno sguardo confuso da Naser." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:152 translate it chapter_12B_b6cb7907: # "Can’t win them all I guess." - "" + "Credo non si possa sempre vincerle tutte." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:155 translate it chapter_12B_ce9d61f6: # A "So this band-" - A "" + A "Quindi questa band-" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:157 translate it chapter_12B_f214e240: # F "Bigly Die." - F "" + F "Bigly Die." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:159 translate it chapter_12B_16813d3b: # A "Bigly Die. Where are they playing at?" - A "" + A "Bigly Die. Dove suonano?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:161 translate it chapter_12B_3aa17525: # F "Some club on the other side of town called the Lava Lamp." - F "" + F "In un club dall'altro lato della città chiamato Lava Lamp." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:164 translate it chapter_12B_b8d37f0a: # "Can’t say I’ve really been to a club either." - "" + "Non posso neanche dire di essere stato in un club." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:166 translate it chapter_12B_e152f5dd: # A "{cps=*.1}...{/cps}And what genre is their music exactly?" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Ed esattamente che genere è la loro musica?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:168 translate it chapter_12B_adfdad05: # F "They’re a Post-Extreme Neo-Indie Experimental Hardcore-Mathcore-Grindcore Industrial Heavy Punk Metal band." - F "" + F "Sono una band Post-Estrema Neo-Indie Sperimentale Hardcore-Mathcore Grindcore Industrial Heavy Punk Metal." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:170 translate it chapter_12B_60f94cde: # "{cps=*.1}...{/cps}What?" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Che?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:172 translate it chapter_12B_0317557b: # F "With an emphasis on creative expression and a down-to-earth worldview that just really speaks to me." - F "" + F "Con un'enfasi sull'espressione creativa ed una visione del mondo terra-terra che mi parla dentro." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:174 translate it chapter_12B_efcfdc40: # F "It’s the kind of stuff I wish we could have played in our band but Trish never thought it was ‘marketable’ enough." - F "" + F "È il tipo di roba che desidero avessimo potuto suonare nella nostra band ma Trish non pensava mai che fosse 'marchetizzabile' abbastanza." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:177 translate it chapter_12B_62665331: # A "English?" - A "" + A "Inglese?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:179 translate it chapter_12B_9d72c272: # Nas "Blender noises." - Nas "" + Nas "Suoni del frullatore." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:181 translate it chapter_12B_ba26487b: # A "Thanks." - A "" + A "Grazie." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:183 translate it chapter_12B_ec901b36: # F "Oh, fuck both of you." - F "" + F "Oh, andate entrambi a fanculo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:185 translate it chapter_12B_64ad30f8: # "Fang pouts, or as they put it, was in ‘silent protest against the world.’" - "" + "Fang imbroncia, o come diceva ləi, era in 'protesta silenziona contro il mondo.'" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:188 translate it chapter_12B_659de3ae: # "Really, the way Fang crossed their arms and pointedly looked away from the two of us made me chuckle at the cute angry act." - "" + "Dico sul serio, il modo in cui Fang incrociava le sue mani e si girava visibilmente lontana da noi mi ha causato una risatina per via della recita carinarrabbiata." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:190 translate it chapter_12B_99c5949a: # A "So, word salad genre aside, they sound pretty big." - A "" + A "Quindi, insalata di generi musicali apparte, sembrano abbastanza famosi." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:192 translate it chapter_12B_1cb7fc3b: # Nas "Not really." - Nas "" + Nas "Non esattamente." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:194 translate it chapter_12B_ea9c7f93: # F "They’re pretty underground, honestly." - F "" + F "Sono abbastanza underground, onestamente." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:196 translate it chapter_12B_1d4c60bd: # "Fang passes my ticket over so I can see." - "" + "Fang mi passa il biglietto così posso vedere." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:199 translate it chapter_12B_08bf038c: # "Oh wow." - "" + "Oh wow." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:201 translate it chapter_12B_85a15a56: # "The venue can hold double what Moe’s could." - "" + "Il locale può tenere il doppio di Moe's." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:203 translate it chapter_12B_a1048f03: # "{cps=*.1}...{/cps}Does that make it a big venue? Trish said Moe’s was small." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Vuol dire che è un locale grande? Trish aveva detto che Moe's era piccolo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:205 translate it chapter_12B_cb45b2d8: # F "The place shouldn’t be too packed." - F "" + F "Il posto non dovrebbe essere troppo pieno." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:207 translate it chapter_12B_7473e9ed: # F "I know you don’t exactly like crowds, Anon." - F "" + F "Lo so che non ti piacciono molto le folle, Anon." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:210 translate it chapter_12B_7036a7d2: