From b36f9f5ae704fd59bbf898db729eecadd81ea4d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: cibermesias Date: Thu, 10 Nov 2022 01:49:44 -0600 Subject: [PATCH] Update 6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy Empiezo el 6 --- ....anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy | 444 +++++++++--------- 1 file changed, 222 insertions(+), 222 deletions(-) diff --git a/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index 70ea106..ee79c0a 100644 --- a/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_6_d50941b5: translate es chapter_6_06dd4870: # "I scroll through the camera roll out of boredom." - "Me desplazo por el rollo de la cámara por aburrimiento." + "Navego mis fotos por aburrimiento." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:30 translate es chapter_6_03271e7a: @@ -64,7 +64,7 @@ translate es chapter_6_03271e7a: translate es chapter_6_f5f894cc: # "Interspersed through various memes and screenshots of homework assignments are pictures Fang has been sending." - "Intercaladas a través de varios memes y capturas de pantalla de asignaciones de tareas, hay imágenes que Fang ha estado enviando." + "Intercaladas entre varios memes y capturas de pantalla de tareas, hay imágenes que Fang ha estado enviando." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:35 translate es chapter_6_239de04d: @@ -76,43 +76,43 @@ translate es chapter_6_239de04d: translate es chapter_6_fc9412ee: # "Never imagined I’d have so many actual pictures on it." - "Nunca imaginé que tendría tantas fotos reales." + "Nunca imaginé que tendría en verdad tantas fotos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:40 translate es chapter_6_4609e9eb: # "Each one brings a vivid memory to mind, usually an embarrassing one." - "Cada uno de ellos me trae un recuerdo vívido a la mente, normalmente uno vergonzoso." + "Cada uno de ellas me trae un vívido recuerdo a la mente, normalmente uno vergonzoso." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:42 translate es chapter_6_49443b6b: # "But there’s some other ones{cps=*.1}...{/cps}" - "Pero hay otros{cps=*.1}...{/cps}" + "Pero hay otras{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:44 translate es chapter_6_8627718f: # "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium." - "Como de mí con el resto de la banda disfrutando del ambiente en el auditorio." + "Como esta de mí con el resto de la banda disfrutando del ambiente en el auditorio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54 translate es chapter_6_5a0add29: # "My perusal through old pictures is interrupted with a text." - "Mi lectura de fotografías antiguas se interrumpe con un texto." + "Mi contemplación de viejas fotografías es interrumpida con un texto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:61 translate es chapter_6_a048274e: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue" - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Buscando un nuevo lugar para la banda" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Busco un nuevo lugar para la banda" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63 translate es chapter_6_0e51c8b0: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Don’t feel like going alone" - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} No tengo ganas de ir solo" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} No tengo ganas de ir sole" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:66 translate es chapter_6_0c13eabd: @@ -124,31 +124,31 @@ translate es chapter_6_0c13eabd: translate es chapter_6_53bfac71: # "{cps=*.1}...{/cps}Alone{nw}" - "{cps=*.1}...{/cps}Solo{nw}" + "{cps=*.1}...{/cps}Sole{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:71 translate es chapter_6_39ca6c8f: # extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" - extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" + extend "¿{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:74 translate es chapter_6_c72f4484: # "No, shut the fuck up alarms." - "No, apaga la maldita alarma." + "No, cállense, malditas alarmas." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77 translate es chapter_6_14a156d9: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?" - "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} ¿Por qué solo?" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} ¿Por qué sola?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79 translate es chapter_6_6a9dba76: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is" - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish tiene una cita con el cuerno y Reed está" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish tiene una cita de su cuerno y Reed está" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83 translate es chapter_6_9b43bb09: @@ -190,13 +190,13 @@ translate es chapter_6_a1b268db: translate es chapter_6_e9c13d98: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} k" - "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} k" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:110 translate es chapter_6_c4b557b7: # "This is fine." - "Esto esta bien." + "Esto está bien." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:112 translate es chapter_6_f1e2160a: @@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_6_0a626e43: translate es chapter_6_0aa4aea5: # "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite." - "Enciendo mi computadora e inicio un hilo de gacha en un sitio de blogs de elaboración de ron taiwanés." + "Enciendo mi computadora e inicio un hilo de gacha en un blog de elaboración de ron taiwanés." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130 translate es chapter_6_785f6f00: @@ -238,19 +238,19 @@ translate es chapter_6_785f6f00: translate es chapter_6_92a7c8e6: # "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it." - "Para colmo insulto a los mods y luego reporto mi propio post para saber que lo tienen que ver." + "Para culminar mi obra insulto a los mods y luego reporto mi propio post para que sepan que lo tienen que ver." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136 translate es chapter_6_8460566c: # "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit." - "Me he convertido en Anónimo, Coleccionista de (Tú)s y Póster de Mierda." + "Me he convertido en Anon, Coleccionista de insultos y Publicador de mierda." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140 translate es chapter_6_540be28b: # "By now the rain has subsided." - "A estas alturas la lluvia ha disminuido." + "A estas alturas la lluvia ha amainado." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:142 translate es chapter_6_26573606: @@ -268,13 +268,13 @@ translate es chapter_6_f1638dc1: translate es chapter_6_d6805a0e: # "Passing through the snobby part of town to catch a bus,{w=.4} my thoughts begin intruding on me." - "Pasando por la parte snob de la ciudad para tomar un autobús,{w=.4} mis pensamientos comienzan a entrometerse en mí." + "Mientras atravieso la parte snob de la ciudad para tomar un autobús,{w=.4} mis pensamientos comienzan a entrometerse en mí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:154 translate es chapter_6_d6c636e1: # "Images of what’s to come pass before my eyes unwarranted." - "Las imágenes de lo que va a suceder pasan ante mis ojos injustificadas." + "Las imágenes de lo que va a suceder pasan ante mis ojos sin ser llamadas." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:157 translate es chapter_6_e062d601: @@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_6_f67eae8f: translate es chapter_6_cd0f4d99: # "God damn it no this isn’t a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}" - "Maldita sea, no, esto no es una{w=.2} {cps=*.2}Ciii-{/cps}" + "Maldita sea, no, esto no es una{w=.2} {cps=*.2}ciii-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169 translate es chapter_6_61bc1508: @@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_6_c53ed08d: translate es chapter_6_2804036d: # "There’s a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.." - "Hay algunas tiendas abiertas, y un vendedor ambulante se ha instalado alegremente por primera vez en unos días." + "Hay algunas tiendas abiertas, y un vendedor ambulante se ha instalado alegremente por primera vez en días." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191 translate es chapter_6_aa502d27: @@ -358,19 +358,19 @@ translate es chapter_6_0e7deac4: translate es chapter_6_64b76687: # SV "People don’t usually take the bus here these days, where ya headed?" - SV "La gente no suele tomar el autobús aquí en estos días, ¿adónde te diriges?" + SV "La gente no suele tomar el autobús aquí en estos días, ¿a dónde vas?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:221 translate es chapter_6_2f241f6c: # A "Just{cps=*.1}...{/cps} over to the suburbs over there." - A "Solo{cps=*.1}...{/cps} a los suburbios de allí." + A "Solo{cps=*.1}...{/cps} a los suburbios por allí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:223 translate es chapter_6_78600bd0: # SV "Highschooler, taking the bus to the suburbs on a Saturday{cps=*.1}...{/cps}" - SV "Estudiante de secundaria, tomando el autobús a los suburbios un sábado{cps=*.1}...{/cps}" + SV "Estudiante de preparatoria, tomando el autobús a los suburbios en sábado{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:226 translate es chapter_6_04a38f04: @@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_6_e2fc3cc3: translate es chapter_6_7dd8bfa3: # A "I mean, I am, but{cps=*.1}...{/cps} I-it isn’t like that, you know?" - A "Quiero decir, lo soy, pero{cps=*.1}...{/cps} N-no es así, ¿sabes?" + A "Quiero decir, sí voy, pero{cps=*.1}...{/cps} n-no es así, ¿sabes?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:236 translate es chapter_6_eb2ce119: @@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_6_eb2ce119: translate es chapter_6_c5079758: # SV "At any rate, why not pick up a few ‘dogs to impress her?" - SV "De todos modos, ¿por qué no elegir unos cuantos 'perros' para impresionarla?" + SV "De todos modos, ¿por qué no te llevas unos cuantos 'perros' para impresionarla?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:241 translate es chapter_6_08635c3f: @@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_6_a7b77ca2: translate es chapter_6_b3a62f84: # "{cps=*.1}...{/cps}I pick up the pace." - "{cps=*.1}...{/cps}Acelero el ritmo." + "{cps=*.1}...{/cps}Aprieto el paso." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:276 translate es chapter_6_f1638dc1_1: @@ -442,7 +442,7 @@ translate es chapter_6_f1638dc1_1: translate es chapter_6_9848f8f4: # "The difference between Fang’s neighborhood and my apartment complex is night and day." - "La diferencia entre el Vecindario de Fang y mi complejo de apartamentos es de noche y de día." + "La diferencia entre el vecindario de Fang y mi complejo de apartamentos es como el día y la noche." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:281 translate es chapter_6_d679b55b: @@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_6_282a536f: translate es chapter_6_40a0cd45: # "I suppose to someone who's lived here it would seem normal, but to someone from bumfuck nowhere? The suburb felt decadent." - "Supongo que a alguien que haya vivido aquí le parecerá normal, pero a alguien que no venga de ningún sitio... El suburbio parecía decadente." + "Supongo que a alguien que haya vivido aquí le parecerá normal, pero para alguien de ningún lugar... El suburbio parecía decadente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:294 translate es chapter_6_74e2589f: @@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_6_828afdaf: translate es chapter_6_80f95a81: # "I approach the home, careful to hop up the spread stones that make up the walkway, in fear of trampling the well manicured yard." - "Me acerco a la casa, con cuidado de saltar sobre las piedras esparcidas que forman el camino,por temor a pisotear el jardín bien cuidado." + "Me acerco a la casa, saltando cuidadosamente sobre las piedras separadas que forman el camino por temor a pisotear el jardín bien cuidado." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:302 translate es chapter_6_408df68a: @@ -496,19 +496,19 @@ translate es chapter_6_ee18e116: translate es chapter_6_34f484d4: # "Am I supposed to knock, or text her that I’m here?" - "¿Debo llamar a la puerta o enviarle un mensaje de texto diciendo que estoy aquí?" + "¿Debo llamar a la puerta o enviarle un mensaje de texto diciendo que ya llegué?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:315 translate es chapter_6_04b7e27b: # "Crap, I’ve never done anything like this before." - "Mierda, nunca he hecho algo así antes." + "Mierda, nunca he hecho algo así." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:317 translate es chapter_6_ec10c7b9: # "Go with a friend to find a venue for a band, that is." - "Ir con un amigo a buscar un lugar para una banda, eso sí." + "Ir con una amiga a buscar un lugar para una banda, eso sí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:327 translate es chapter_6_ff283023: @@ -538,13 +538,13 @@ translate es chapter_6_5a3177e5: translate es chapter_6_e56474dc: # "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think." - "Mierdamierdamierdaalarmas Cállense ahora mismo, por favor, necesito pensar." + "Mierdamierdamierdaalarmas cállense ahora mismo, por favor, necesito pensar." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378 translate es chapter_6_1c86abbf: # A "Y-yeah, I’m Anon.{w=.4} P-pleased to m-meet you uh{cps=*.1}...{/cps}" - A "S-sí, soy Anon.{w=.4} E-encantado de c-conocerlo{cps=*.1}...{/cps}" + A "S-sí, soy Anon.{w=.4} E-encantado de c-conocerlo, Señor{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:381 translate es chapter_6_f928710b: @@ -592,19 +592,19 @@ translate es chapter_6_5b3b705d: translate es chapter_6_f4405a16: # "Oh god I can feel iron-sights on my back." - "Oh Dios, puedo sentir una mira de hierro en mi espalda." + "Oh Dios, puedo sentir una mira en la espalda." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:450 translate es chapter_6_1667e8a8: # "While she spoke a mile a minute I managed to catch some of the words." - "Mientras ella hablaba a mil por hora yo lograba captar algunas palabras." + "Mientras ella hablaba a mil por hora logré captar algunas de las palabras." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452 translate es chapter_6_883f3312: # "I ignored the latter, because this{w=.2} ISN’T a {cps=*.3}daaaa-{/cps}" - "Ignoré lo último, porque esto{w=.2} NO ES una {cps=*.3}ciii-{/cps}" + "Ignoré las últimas, porque esto{w=.2} NO ES una {cps=*.3}ciii-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:454 translate es chapter_6_177224aa: @@ -622,37 +622,37 @@ translate es chapter_6_b3f43ac7: translate es chapter_6_650edcf5: # A "Ah, it’s uh, no trouble ma’am." - A "Ah, eh, no hay problema, señora." + A "Ah, eh, no hay problema, Señora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:461 translate es chapter_6_17c501d8: # A "But uh{cps=*.1}...{/cps} I thought her name was Fang." - A "Pero uh{cps=*.1}...{/cps} Pensé que su nombre era Fang." + A "Pero uh{cps=*.1}...{/cps} creí que su nombre era Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:463 translate es chapter_6_55c11e1a: # "She titters, holding a hand over her sly smile." - "Ella se ríe, sosteniendo una mano sobre su sonrisa maliciosa." + "Ella se ríe, cubriendo con la mano su sonrisa maliciosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:465 translate es chapter_6_de9f3aef: # FM "Oh that? My little tooth fairy always loves to re-invent herself." - FM "¿Oh eso? A mi pequeña hada de los dientes siempre le encanta reinventarse." + FM "¿Oh, eso? A mi pequeña hada de los dientes siempre le encanta reinventarse." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:467 translate es chapter_6_92d49b79: # "Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories." - "Sus ojos brillan mientras se sumerge en sus propios recuerdos." + "Sus ojos brillan mientras se sumerge en sus recuerdos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469 translate es chapter_6_7f739b09: # FM "One moment she was the prettiest princess pirate, and now she’s some sort of rock and roll maestro!" - FM "En un momento, ella era la princesa pirata más bonita, ¡y ahora es una especie de maestra del rock and roll!" + FM "Un momento, ella era la princesa pirata más bonita, ¡y ahora es una especie de maestra del rock and roll!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471 translate es chapter_6_97e57f97: @@ -694,7 +694,7 @@ translate es chapter_6_6d804529: translate es chapter_6_7f59c255: # A "So uh{cps=*.1}...{/cps} nice place." - A "Así que uh{cps=*.1}...{/cps} linda casa." + A "Así que, uh{cps=*.1}...{/cps} linda casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:502 translate es chapter_6_4ceba35e: @@ -706,7 +706,7 @@ translate es chapter_6_4ceba35e: translate es chapter_6_fdd36e0e: # "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} she really was a princess pirate at some point{cps=*.1}...{/cps}" - "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} ella realmente fue una princesa pirata en algún momento{cps=*.1}...{/cps}" + "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} ella de verdad fue una princesa pirata en algún momento{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:518 translate es chapter_6_f9d9034a: @@ -724,19 +724,19 @@ translate es chapter_6_8bdc4751: translate es chapter_6_e535a5da: # "SWEET RAPTOR JESUS ON THE CROSS!" with vpunch - "¡DULCE JESUS RAPTOR EN LA CRUZ!" with vpunch + "¡DULCE JESÚS RAPTOR EN LA CRUZ!" with vpunch # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:528 translate es chapter_6_d4090e03: # "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} is that a sin to think that with that cross hung behind Naser’s head?" - "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Es pecado pensar que con esa cruz colgada detrás de la cabeza de Naser?" + "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Es pecado pensar eso con esa cruz colgada detrás de la cabeza de Naser?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:531 translate es chapter_6_01a744d8: # "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups I’ve ever seen in her arms." - "Miro hacia atrás y veo a la Reina Crema del Kremlin, con una bandeja de las tazas más pequeñas que he visto en sus brazos." + "Miro hacia atrás y veo a la Reina Crema del Kremlin, con una bandeja de las tazas más pequeñas que haya visto en sus brazos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:534 translate es chapter_6_c7003d55: @@ -748,13 +748,13 @@ translate es chapter_6_c7003d55: translate es chapter_6_b2f165a5: # Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} she knows I’m not a fan of that hot leaf juice{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} ella sabe que no soy fan de ese jugo de hoja caliente{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} ella sabe que no soy fan de ese jugo de hojas caliente{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:547 translate es chapter_6_bf2cbaf4: # "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us." - "Naomi se desplaza alrededor del sofá y la mesa café, dejando la bandeja de golosinas y té frente a nosotros." + "Naomi se desplaza alrededor del sofá y la mesita de centro, dejando la bandeja de golosinas y té frente a nosotros." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:550 translate es chapter_6_f1b11e0b: @@ -784,7 +784,7 @@ translate es chapter_6_6dac88c7: translate es chapter_6_3355a705: # "The entire opposing wall is covered in various hunting trophies." - "Todo el muro opuesto está cubierto de varios trofeos de caza." + "Todo el muro opuesto está cubierto de trofeos de caza variados." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:563 translate es chapter_6_e2753b86: @@ -826,7 +826,7 @@ translate es chapter_6_a093ca6e: translate es chapter_6_22fd33e8: # "Extend an olive branch, so to speak." - "Extiende una rama de olivo, por así decirlo." + "Ofrecer una rama de olivo, por así decirlo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:591 translate es chapter_6_fcf045db: @@ -844,7 +844,7 @@ translate es chapter_6_c671ac4b: translate es chapter_6_42491104: # "My hands fold into my lap and I stare a million yards into the wall clock ahead of me." - "Mis manos se doblan sobre mi regazo y miro un millón de metros en el reloj de pared que tengo delante." + "Mis manos se doblan sobre mi regazo y miro un millón de metros al reloj de pared que tengo delante." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:605 translate es chapter_6_f3971f3a: @@ -868,7 +868,7 @@ translate es chapter_6_2da59da0: translate es chapter_6_ab3cf23a: # A "I’ve played minigolf before{cps=*.1}...{/cps}" - A "He jugado al minigolf antes{cps=*.1}...{/cps}" + A "He jugado al minigolf{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:616 translate es chapter_6_7a365237: @@ -898,7 +898,7 @@ translate es chapter_6_0b45087d: translate es chapter_6_8dafe945: # A "N-no, not on a proper green before." - A "N-no, no en un verde adecuado antes." + A "N-no, no en un campo adecuado." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:627 translate es chapter_6_71126069: @@ -928,7 +928,7 @@ translate es chapter_6_285c419e: translate es chapter_6_6a3c6027: # FD "Anywhere you need an extra{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} push{w=.4}, the Iron will do." - FD "En cualquier lugar en el que necesites un empujón{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, la plancha servirá" + FD "En cualquier lugar donde que necesites un empujón{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, el hierro te lo dará" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:640 translate es chapter_6_bdb473d4: @@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_6_1478c5b5: translate es chapter_6_27f33fd2: # FD "Of course, this is all due to the solid steel construction, and your own efforts." - FD "Por supuesto, todo esto se debe a la sólida construcción de acero y a sus propios esfuerzos." + FD "Por supuesto, todo esto se debe a la sólida construcción de acero y a los esfuerzos propios." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646 translate es chapter_6_196712ec: @@ -964,13 +964,13 @@ translate es chapter_6_8ea44459: translate es chapter_6_3f7028ce: # "Fang’s father stands up, stepping on top of the sturdy coffee table. His club is lined up, and I can see my reflection in the impromptu ball." - "El padre de Fang se pone de pie y se sube a la sólida mesa café. Su palo está alineado y puedo ver mi reflejo en la bola improvisada." + "El padre de Fang se pone de pie y se sube a la sólida mesa de centro. Su palo está alineado y puedo ver mi reflejo en la bola improvisada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:663 translate es chapter_6_04109536: # "With well-practiced motions he demonstrates a perfect swing in the middle of the living room." - "Con movimientos bien practicados, demuestra un swing perfecto en el medio de la sala de estar." + "Con movimientos bien practicados hace la demostración de un swing perfecto en el medio de la sala de estar." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:677 translate es chapter_6_a316108c: @@ -988,7 +988,7 @@ translate es chapter_6_838ce112: translate es chapter_6_89af8b69: # N "What fine form sir!" - N "¡Buen tiro, señor!" + N "¡Qué buena forma, señor!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:703 translate es chapter_6_b2b9b15c: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es chapter_6_654d8a24: translate es chapter_6_87001f8d: # F "Oh my god Mom! Not in front of my friends!" - F "¡Oh, Dios mío, mamá! ¡No delante de mis amigos!" + F "¡Oh, por Dios, mamá! ¡No delante de mis amigos!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:751 translate es chapter_6_b9c73827: @@ -1054,7 +1054,7 @@ translate es chapter_6_b568f073: translate es chapter_6_8d8ac0e2: # N "Oh! Are you ready for your date now?" - N "¡Oh! ¿Estás listo para tu cita ahora?" + N "¡Oh! ¿Ya estás lista para tu cita?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:771 translate es chapter_6_931916a4: @@ -1084,7 +1084,7 @@ translate es chapter_6_308c30e2: translate es chapter_6_8c53126d: # "Oh god no.{w=.4} Please, Raptor Jesus, I promise I’ll sacrifice a goat if you end this." - "Oh, Dios no{w=.4} Por favor, Jesús Raptor, te prometo que sacrificaré una cabra si terminas con esto." + "Oh, Dios, no.{w=.4} Por favor, Jesús Raptor, te prometo que sacrificaré una cabra si terminas con esto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:788 translate es chapter_6_90e96b8c: @@ -1102,7 +1102,7 @@ translate es chapter_6_0c5687da: translate es chapter_6_750a8405: # "Buddha be a bro please!" - "¡Buda sea un hermano, por favor!" + "¡Buda, échame una mano por favor!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:798 translate es chapter_6_2c64de8e: @@ -1132,13 +1132,13 @@ translate es chapter_6_5e787fd7: translate es chapter_6_7ccba063: # FD "More people means you’re less likely to do something reckless, after all." - FD "Más gente significa que es menos probable que hagas algo imprudente, después de todo." + FD "Más gente significa que es menos probable que hagan algo imprudente, después de todo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:815 translate es chapter_6_5840cbef: # Nas "I dunno, I don’t think Fang would appreciate-" - Nas "No sé, no creo que Fang apreciaría-" + Nas "No sé, no creo que a Fang le gustaría-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:832 translate es chapter_6_c36b42c2: @@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_6_a3b8433c: translate es chapter_6_887a6605: # F "I’m perfectly able to find somewhere to play without anyone’s help." - F "Soy perfectamente capaz de encontrar un lugar para tocar sin la ayuda de nadie." + F "Soy perfectamente capaz de encontrar un lugar donde tocar sin la ayuda de nadie." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:842 translate es chapter_6_73affe01: @@ -1174,7 +1174,7 @@ translate es chapter_6_73affe01: translate es chapter_6_64b832e3: # FM "Come now, how many opportunities in your youth will you get to spend time all together like this?" - FM "Vamos, ¿cuántas oportunidades tendrás en tu juventud para pasar tiempo todos juntos de esta manera?" + FM "Vamos, ¿cuántas oportunidades como esta tendrán en su juventud para pasar tiempo todos juntos?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:850 translate es chapter_6_ed572308: @@ -1186,7 +1186,7 @@ translate es chapter_6_ed572308: translate es chapter_6_ed71a24a: # FM "{cps=*.2}Aww,{/cps} but you used to {i}always{/i} spend time with little Naser{cps=*.1}...{/cps}" - FM "{cps=*.2}Aww,{/cps} Pero solías {i}siempre{/i} pasar tiempo con el pequeño Naser{cps=*.1}...{/cps}" + FM "{cps=*.2}Aww,{/cps} pero solías {i}siempre{/i} pasar tiempo con el pequeño Naser{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:858 translate es chapter_6_a4ef69a2: @@ -1204,7 +1204,7 @@ translate es chapter_6_d4877c0c: translate es chapter_6_59d96356: # F "{i}Mooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooom!{/i}" - F "{i}¡Maaaaaaaaaaamaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!{/i}" + F "{i}¡Maaaaaaaaaaamááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááá!{/i}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:877 translate es chapter_6_88447976: @@ -1228,25 +1228,25 @@ translate es chapter_6_26f61bbe: translate es chapter_6_2537eb39: # "Naser’s shaking like a leaf in a monsoon in the middle of an earthquake with a meteor hanging overhead." - "Naser tiembla como una hoja en un monzón en medio de un terremoto con un meteoro colgando sobre su cabeza." + "Naser tiembla como una hoja en un monzón en medio de un terremoto debajo de un meteoro a punto de caer." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:899 translate es chapter_6_b0da35c4: # F "It’s not happening." - F "Esto no está sucediendo." + F "Esto no va a pasar." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:908 translate es chapter_6_8eca6d28: # FD "It is." - FD "Lo está." + FD "Va a pasar." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:911 translate es chapter_6_878a0501: # "Fang and her dad lock eyes." - "Fang y su padre se miran a los ojos." + "Fang y su padre se miran fijamente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:919 translate es chapter_6_9d58f154: @@ -1258,19 +1258,19 @@ translate es chapter_6_9d58f154: translate es chapter_6_625d2569: # "The moment long eternity finally ends though." - "Sin embargo, el momento de la larga eternidad finalmente termina." + "Sin embargo, el momento eternamente largo finalmente termina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:924 translate es chapter_6_d71e3701: # "Eventually Fang flops her head back in defeat." - "Finalmente, Fang echa la cabeza hacia atrás en señal de derrota." + "Al final Fang echa la cabeza hacia atrás en señal de derrota." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:931 translate es chapter_6_55e7c779: # F "Fffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffine." - F "Fffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffbbien." + F "Bieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennn." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:937 translate es chapter_6_dd8a68d3: @@ -1288,43 +1288,43 @@ translate es chapter_6_b133de29: translate es chapter_6_d90dd03e: # "Naomi gives a little cheer and tugs the still catatonic Naser by the arm out the door." - "Naomi lanza un pequeño grito de ánimo y tira del brazo de Naser, aún catatónico, hacia la puerta." + "Naomi lanza un gritito de ánimo y tira del brazo de Naser, aún catatónico, hacia la puerta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:962 translate es chapter_6_09e97d5c: # "I give a polite goodbye to Fang’s Mother." - "Me despido cortésmente de la madre de Fang." + "Me despido cortesmente de la madre de Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:964 translate es chapter_6_3ca1c3f4: # "I extend a hand to Fang’s father and-" - "Extiendo una mano al padre de Fang y-" + "Le tiendo la mano al padre de Fang y-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:967 translate es chapter_6_5bc7627c: # "The eight bones of my palm are squeezed together, being ground into dust under the immense strength." - "Los ocho huesos de la palma de mi mano se aprietan entre sí, convirtiéndose en polvo bajo la inmensa fuerza." + "Los ocho huesos de mi palma se estrujan entre sí, convirtiéndose en polvo bajo la inmensa fuerza." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:969 translate es chapter_6_d9920192: # "The five bones joining my fingers to my palm threaten to splinter from the powerful grip." - "Los cinco huesos que unen mis dedos a mi palma amenazan con astillarse por el poderoso agarre." + "Los cinco huesos que unen mis dedos a la palma amenazan con astillarse por el poderoso agarre." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:971 translate es chapter_6_1456cb0a: # "The rest of my bones in my hand try to separate from the vicious shake that Fang’s father ends it with." - "El resto de los huesos de mi mano tratan de separarse de la viciosa sacudida con la que el padre de Fang la termina." + "El resto de los huesos de mi mano tratan de separarse con la atroz sacudida con la que el padre de Fang termina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:974 translate es chapter_6_ade5705a: # "By the time I get outside everyone else is getting into the fancy and beat up car from before." - "Para cuando salgo todos los demás están subiendo al coche elegante y golpeado de antes." + "Para cuando salgo todos los demás están subiendo al elegante y golpeado coche de antes." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:976 translate es chapter_6_1a7f6d07: @@ -1348,25 +1348,25 @@ translate es chapter_6_68e45e2a: translate es chapter_6_cc94b58d: # "Eventually, he robotically enters the driver's seat." - "Finalmente, entra robóticamente en el asiento del conductor." + "Termina por entrar robóticamente al asiento del conductor." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:989 translate es chapter_6_78731910: # "Naomi ecstatically shoots into the shotgun seat." - "Naomi sale disparada hacia el asiento del copiloto." + "Naomi se lanza extática al asiento del copiloto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:991 translate es chapter_6_2c6d864f: # "Fang and I take the back seats." - "Fang y yo tomamos los asientos traseros." + "Fang y yo ocupamos los asientos traseros." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:999 translate es chapter_6_43a5bc1c: # "Now that we’re getting this shitshow on the road, I should probably clarify with Fang about precisely what sort of venue she wants." - "Ahora que vamos a poner en marcha este espectáculo de mierda, probablemente debería aclararle a Fang qué tipo de lugar quiere precisamente." + "Ahora que vamos a poner en marcha este espectáculo de mierda, probablemente debería aclarar con Fang exactamente qué tipo de lugar quiere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1001 translate es chapter_6_7018da1a: @@ -1384,7 +1384,7 @@ translate es chapter_6_05ff1b7b: translate es chapter_6_02f258e5: # "The look of pants-shitting fear on his face betrays his jovial tone." - "La expresión de miedo que se caga en los pantalones en su rostro delata su tono alegre." + "Su expresión de cagado de miedo traiciona a su tono alegre." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1008 translate es chapter_6_2c024432: @@ -1450,7 +1450,7 @@ translate es chapter_6_81027d65: translate es chapter_6_f62c4499: # N "They’re at the Gold Fern Galleria in the downtown shopping district!" - N "Están en la Gold Fern Galleria, en el distrito comercial del centro." + N "Están en la Galería Helecho Dorado, en el distrito comercial del centro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1035 translate es chapter_6_e7b51dc4: @@ -1486,13 +1486,13 @@ translate es chapter_6_93f53d9c: translate es chapter_6_a1c72f9f: # N "In that case, we should just park in the middle of the city and work our way around." - N "En ese caso, deberíamos aparcar en el centro de la ciudad y movernos." + N "En ese caso, deberíamos aparcar en el centro de la ciudad y buscar por ahí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1049 translate es chapter_6_cb2735b7: # F "{cps=*.1}...{/cps}Sure. That’s fine." - F "{cps=*.1}...{/cps}Seguro. Esta bien." + F "{cps=*.1}...{/cps}Seguro. Está bien." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1051 translate es chapter_6_a00f4bd5: @@ -1528,13 +1528,13 @@ translate es chapter_6_c4a65768: translate es chapter_6_e111421f: # "I’m left to retch as the song violates my virgin ears with it’s too-cheery tune." - "No puedo dejar de tener arcadas mientras la canción viola mis oídos vírgenes con su melodía demasiado alegre." + "No puedo dejar de tener arcadas mientras la canción viola mis oídos vírgenes con su melodía toda melosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1082 translate es chapter_6_6adfd1a1: # "In the city proper now I find myself with a new dilemma." - "En la ciudad propiamente dicha ahora me encuentro con un nuevo dilema." + "Ya en la ciudad me encuentro con un nuevo dilema." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1085 translate es chapter_6_638fe137: @@ -1546,13 +1546,13 @@ translate es chapter_6_638fe137: translate es chapter_6_11d059c0: # "Naser walks ahead and continues to look back at me, his expression anxious and worried." - "Naser camina hacia adelante y continúa mirándome, su expresión ansiosa y preocupada." + "Naser camina adelante y sigue volteando a mirarme con expresión ansiosa y preocupada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1089 translate es chapter_6_1ef6711b: # "Fang refuses to speak and gives everyone and everything a vicious sneer." - "Fang se niega a hablar y les da a todos y a todo una mueca de desprecio." + "Fang se niega a hablar y le da a todos y a todo una mueca de desprecio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1091 translate es chapter_6_1c65fbc2: @@ -1564,13 +1564,13 @@ translate es chapter_6_1c65fbc2: translate es chapter_6_4589c200: # "Won’t." - "No lo hara." + "No va a." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1095 translate es chapter_6_2dffed7f: # "Shut the fuck up." - "Cierra la boca." + "Cerrar el hocico." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1099 translate es chapter_6_020b7dc2: @@ -1588,7 +1588,7 @@ translate es chapter_6_a0fbf57a: translate es chapter_6_1425049a: # N "OH.{w=.3} MY.{w=.3} GOSH!{w=.5} {nw}" - N "OH.{w=.3} MI.{w=.3} ¡DIOS!{w=.5} {nw}" + N "OH.{w=.3} POR.{w=.3} ¡DIOS!{w=.5} {nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1109 translate es chapter_6_ae0ddd81: @@ -1606,7 +1606,7 @@ translate es chapter_6_560c0881: translate es chapter_6_68aca106: # Nas "Isn’t this a bit too{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "¿No es esto un poco demasiado?{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "¿No es esto un poco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1118 translate es chapter_6_15f266c7: @@ -1624,13 +1624,13 @@ translate es chapter_6_2e79ec92: translate es chapter_6_2c4aac79: # N "No way!{w=.4} It’s wide open!{w=.4} The tables can be rearranged to provide ample room for your audience!" - N "¡De ninguna manera!{w=.4} ¡Está abierto de par en par!{w=.4} ¡Las mesas se pueden reorganizar para proporcionar un amplio espacio para su audiencia!" + N "¡De ninguna manera!{w=.4} ¡Es muy grande!{w=.4} ¡Las mesas se pueden reordenar para proporcionar un amplio espacio para su audiencia!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1132 translate es chapter_6_120b6606: # "Fang looks unimpressed." - "Fang parece no estar impresionada." + "Fang no parece impresionada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1135 translate es chapter_6_028a22b9: @@ -1642,7 +1642,7 @@ translate es chapter_6_028a22b9: translate es chapter_6_dab385d2: # "The saurolophus wraps her arms around Naser’s and bodily drags him to the entrance." - "La Saurolophus rodea con sus brazos los de Naser y lo arrastra corporalmente hasta la entrada." + "La Saurolophus rodea con sus brazos los de Naser y lo arrastra hacia la entrada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1155 translate es chapter_6_2bf4cb3e: @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate es chapter_6_2bf4cb3e: translate es chapter_6_48ebb7d7: # "Shutthefuckupbrain." - "Cierralabocacerebro." + "Cállateputocerebro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1161 translate es chapter_6_6c9de956: @@ -1672,13 +1672,13 @@ translate es chapter_6_9c4c0bc0: translate es chapter_6_5f507094: # "We follow behind the pair to find Naomi pestering the Maitre D’ for possible arrangements, cringing as the poor man just stares off into the middle distance while Naomi prattles on obliviously." - "Seguimos a la pareja para encontrar a Naomi molestando al Maitre D’ por posibles arreglos, encogiéndose mientras el pobre solo mira hacia la distancia media mientras Naomi parlotea sin darse cuenta." + "Seguimos a la pareja para encontrar a Naomi tratando de arreglarse con el Maitre D’, sintiendo vergüenza ajena mientras el pobre solo mira hacia la distancia media mientras Naomi parlotea ingenuamente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1175 translate es chapter_6_b5890206: # N "-And if possible could you include maybe a dinner ticket option for-" - N "-Y si es posible, ¿podría incluir la opción de un ticket de cena para-" + N "-Y si es posible, ¿podría incluir la opción de un cupón de cena para-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1177 translate es chapter_6_53feaa6f: @@ -1690,13 +1690,13 @@ translate es chapter_6_53feaa6f: translate es chapter_6_f04da1a2: # MaitD "Our esteemed establishment caters exclusively to those with an appreciation for fine culture, culinary and otherwise." - MaitD "Nuestro estimado establecimiento atiende exclusivamente a aquellos con un aprecio por la buena cultura, culinaria y otros." + MaitD "Nuestro estimado establecimiento atiende exclusivamente a aquellos con un aprecio por la buena cultura, culinaria y general." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1182 translate es chapter_6_faa8f466: # MaitD "Might I recommend that you vacate the premises at once, or will you be requiring an escort?" - MaitD "¿Puedo recomendarles que desalojen el local de inmediato, o van a necesitar una escolta?" + MaitD "¿Puedo recomendarles que desalojen las instalaciones de inmediato, o van a necesitar una escolta?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1193 translate es chapter_6_d6f78b3d: @@ -1720,7 +1720,7 @@ translate es chapter_6_40c64172: translate es chapter_6_33d474f8: # N "Hmph!{w=.4} Fang, I’ve decided this place isn’t good enough!" - N "¡Hmph!{w=.4} ¡Fang, he decidido que este lugar no es lo suficientemente bueno!" + N "¡Hmph!{w=.4} ¡Fang, he decidido que este lugar no es lo bastante bueno!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1218 translate es chapter_6_42a2686c: @@ -1738,7 +1738,7 @@ translate es chapter_6_8985e116: translate es chapter_6_60eabb0f: # F "Nah, he’s worth it. If it were me and the band they’d have one less tire on all their cars." - F "Nah, él vale la pena. Si fuéramos la banda y yo, tendrían un neumático menos en todos sus coches." + F "Nah, sí vale la pena. Si fuéramos la banda y yo, tendrían un neumático menos en todos sus coches." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1231 translate es chapter_6_4ccb06f6: @@ -1774,7 +1774,7 @@ translate es chapter_6_5489d589: translate es chapter_6_3d5d6fa4: # "A lot of muttering. Mostly including words like murder, knives, and particular genitals as pin cushions, with profanity taking up a good half of what escaped her beak." - "Un montón de murmullos. La mayoría de ellos incluían palabras como asesinato, cuchillos y genitales particulares como cojines de alfileres, con blasfemias que ocupaban una buena mitad de lo que se le escapaba del pico." + "Un montón de murmullos. La mayoría de ellos incluían palabras como asesinato, cuchillos y genitales como alfileteros, con blasfemias que ocupaban una buena mitad de lo que se le escapaba del pico." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1273 translate es chapter_6_af9bd419: @@ -1846,7 +1846,7 @@ translate es chapter_6_51f51321: translate es chapter_6_f1d426e0: # "We sit in near silence aside from Naser's audible chugging of his sports drink." - "Nos sentamos casi en silencio, aparte del sorbo que da Naser a su bebida deportiva." + "Nos sentamos casi en silencio, aparte del sonoro sorbo que da Naser a su bebida deportiva." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1323 translate es chapter_6_72a841fa: @@ -1870,7 +1870,7 @@ translate es chapter_6_f0771bff: translate es chapter_6_fc4c7e1e: # Nas "Yes." - Nas "Si." + Nas "Sí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1337 translate es chapter_6_b1096d70: @@ -1912,7 +1912,7 @@ translate es chapter_6_fc887f3c: translate es chapter_6_6da87c27: # N "Aww, his double-entendres are always so clever!" - N "¡Aww, sus dobles sentidos son siempre tan inteligentes!" + N "¡Aww, sus dobles sentidos son siempre tan ingeniosos!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1368 translate es chapter_6_e109340b: @@ -1954,13 +1954,13 @@ translate es chapter_6_5c068b7d: translate es chapter_6_fdf69e2c: # N "I have regular, plastic, scented{cps=*.1}...{/cps}" - N "Tengo regular, plástico, perfumado{cps=*.1}...{/cps}" + N "Tengo regulares, con alitas, perfumadas{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1386 translate es chapter_6_53da6505: # N "Oh, {cps=*.5}what diameter do-{/cps}{w=.4}{nw}" - N "Oh, {cps=*.5}que diametro tie-{/cps}{w=.4}{nw}" + N "Oh, {cps=*.5}de qué diámetro tie-{/cps}{w=.4}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1389 translate es chapter_6_34798eac: @@ -1984,7 +1984,7 @@ translate es chapter_6_55fdd502: translate es chapter_6_1d6dac46: # N "Do you need to use the restroom as well, Anon?" - N "¿También necesitas usar el baño, Anon?" + N "¿Tú también necesitas usar el baño, Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1414 translate es chapter_6_9ad8fb9a: @@ -2032,7 +2032,7 @@ translate es chapter_6_ccdb1a34: translate es chapter_6_293bb2f1: # N "I hear Naser talking all the time about how worried he is for Fang." - N "Oigo a Naser hablar todo el tiempo de lo preocupado que está por Fang." + N "Todo el tiempo oigo a Naser hablar de lo preocupado que está por Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1440 translate es chapter_6_bcc82d2d: @@ -2062,7 +2062,7 @@ translate es chapter_6_ac3a952c: translate es chapter_6_c17bfbea: # N "And she’s always avoiding me." - N "Y ella siempre me esta evitando." + N "Y siempre me esta evitando." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1453 translate es chapter_6_fdc77684: @@ -2074,13 +2074,13 @@ translate es chapter_6_fdc77684: translate es chapter_6_07903398: # N "Like when she was feeling upset a month or so ago." - N "Como cuando se sentía molesta hace aproximadamente un mes." + N "Como cuando se sentía molesta hace como un mes." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1458 translate es chapter_6_d4757286: # N "Or just after that concert she gave after winter break." - N "O simplemente después de ese concierto que dio después de las vacaciones de invierno." + N "O justo después de ese concierto que dio después de las vacaciones de invierno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1462 translate es chapter_6_71846403: @@ -2116,7 +2116,7 @@ translate es chapter_6_f1638dc1_4: translate es chapter_6_20c44a14: # "The fuck is up with her?" - "¿Qué carajo pasa con ella?" + "¿Qué carajo le pasa?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1477 translate es chapter_6_a1fa7f6f: @@ -2158,7 +2158,7 @@ translate es chapter_6_e448b483: translate es chapter_6_17ea44cf: # A "When you can just go to Naser." - A "Cuando puedes ir a Naser." + A "Cuando puedes ir con Naser." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1494 translate es chapter_6_b2a4c803: @@ -2170,7 +2170,7 @@ translate es chapter_6_b2a4c803: translate es chapter_6_1a49304f: # N "O-of course! It’s just I’d like to hear from you about her!" - N "¡P-por supuesto! ¡Es que me gustaría que me hablaras de ella!" + N "¡P-por supuesto! ¡Es que me gustaría escucharlo de ti!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1500 translate es chapter_6_a44b2438: @@ -2194,7 +2194,7 @@ translate es chapter_6_4fb2304b: translate es chapter_6_adfa20c9: # "Naomi’s pupils dilate and her eyes dance away from me." - "Las pupilas de Naomi se dilatan y sus ojos bailan lejos de mí." + "Las pupilas de Naomi se dilatan y sus ojos se apartan de mí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1515 translate es chapter_6_d51f7f18: @@ -2278,7 +2278,7 @@ translate es chapter_6_4615a976: translate es chapter_6_aedbfd31: # extend "A-and so do I, of course! Ahahahaha!" - extend "Y-y yo también, por supuesto. ¡AJajajaja!" + extend "Y-y yo también, por supuesto. ¡Ajajajaja!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1574 translate es chapter_6_06fb6c3d: @@ -2344,19 +2344,19 @@ translate es chapter_6_b995828e: translate es chapter_6_8b8b657d: # Nas "{alpha=0.75}{i}\"...?\"{/i}{/alpha}" - Nas "{alpha=0.75}{i}\"...?\"{/i}{/alpha}" + Nas "{alpha=0.75}{i}\"¿...?\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1609 translate es chapter_6_ba1c0de6: # A "{alpha=0.75}{i}\"...?\"{/i}{/alpha}" - A "{alpha=0.75}{i}\"...?\"{/i}{/alpha}" + A "{alpha=0.75}{i}\"¿...?\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1611 translate es chapter_6_8a8b9682: # N "{alpha=0.75}{i}\"If there’s anything Fang needs in these trying times, it’s a new friend to talk to!\"{/i}{/alpha}" - N "{alpha=0.75}{i}\"Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quien hablar.\"{/i}{/alpha}" + N "{alpha=0.75}{i}\"Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quién hablar.\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1614 translate es chapter_6_9ea6c30f: @@ -2374,7 +2374,7 @@ translate es chapter_6_46c97101: translate es chapter_6_4cc2b90d: # N "{alpha=0.75}{i}\"Tell me everything!{w=.4} What were you and Fang talking about?\"{/i}{/alpha}" - N "{alpha=0.75}{i}\"¡Cuéntame todo!{w=.4} ¿De qué hablaban tú y Fang?\"{/i}{/alpha}" + N "{alpha=0.75}{i}\"¡Cuéntamelo todo!{w=.4} ¿De qué hablaban tú y Fang?\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1622 translate es chapter_6_c873cfd1: @@ -2386,19 +2386,19 @@ translate es chapter_6_c873cfd1: translate es chapter_6_92892002: # "{i}Fuck{/i}, how didn’t I notice?" - "{i}Joder{/i}, ¿cómo no me di cuenta?" + "{i}Carajo{/i}, ¿cómo no me di cuenta?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1628 translate es chapter_6_6e28b65d: # N "{alpha=0.75}{i}\"Sorry, but I did help Anon pick his electives.\"{/i}{/alpha}" - N "{alpha=0.75}{i}\"Lo siento, es necesario para mantener un registro.\"{/i}{/alpha}" + N "{alpha=0.75}{i}\"Lo siento, pero ayudé a Anon a escoger sus optativas.\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1630 translate es chapter_6_8ac9cea4: # N "{alpha=0.75}{i}\"Oh! What if you asked Fang for help?{w=.4} I’m sure she’d lend a hand!\"{/i}{/alpha}" - N "{alpha=0.75}{i}\"Espera, ¿no compartes esa clase con Fang?{w=.4} ¿Por qué no se lo pides a ella? ¡Seguro que te echa una mano!\"{/i}{/alpha}" + N "{alpha=0.75}{i}\"Oh, ¿y si le pides ayuda a Fang?{w=.4} ¡Seguro que te echa una mano!\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1633 translate es chapter_6_3e84b4e3: @@ -2410,7 +2410,7 @@ translate es chapter_6_3e84b4e3: translate es chapter_6_98ffc729: # Sp "{alpha=0.75}{i}\"You can thank Naomi that you got off with campus beautification.\"{/i}{/alpha}" - Sp "{alpha=0.75}{i}\"Puedes agradecerle a Naomi que hayas ido con el embellecimiento del campus.\"{/i}{/alpha}" + Sp "{alpha=0.75}{i}\"Puedes agradecerle a Naomi que te haya tocado embellecimiento del campus.\"{/i}{/alpha}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1641 translate es chapter_6_94fd6a83: @@ -2422,7 +2422,7 @@ translate es chapter_6_94fd6a83: translate es chapter_6_17eb5740: # "This entire time she’s been pushing me closer to Fang." - "Todo este tiempo ella me ha estado empujando más cerca de Fang." + "Todo este tiempo ella me ha estado presionando para acercarme a Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1646 translate es chapter_6_1d007823: @@ -2434,13 +2434,13 @@ translate es chapter_6_1d007823: translate es chapter_6_531a9ffd: # N "Uh{cps=*.1}...{/cps} Anon? You’ve been spacing out." - N "Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Anon? Has estado distraído." + N "Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Anon? Estás distraído." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1655 translate es chapter_6_53f3fa2f: # "{b}She played me like a god damned fiddle.{/b}" - "{b}Me tocó como un puto violín.{/b}" + "{b}Me manejó como una marioneta.{/b}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1669 translate es chapter_6_436c8ac4: @@ -2452,7 +2452,7 @@ translate es chapter_6_436c8ac4: translate es chapter_6_66f6beb5: # "I look to Naser, who’s completely clueless to what Naomi has been doing for the past month." - "Miro a Naser, que no tiene ni idea de lo que ha estado haciendo Naomi durante el último mes." + "Miro a Naser, que no tiene idea de lo que ha estado haciendo Naomi durante el último mes." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1674 translate es chapter_6_4b4915e5: @@ -2470,7 +2470,7 @@ translate es chapter_6_04002087: translate es chapter_6_b516e066: # "He’s the boyscout here after all." - "Es el boyscout aquí después de todo." + "Es el boyscout aquí, después de todo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1682 translate es chapter_6_3de84bbd: @@ -2488,7 +2488,7 @@ translate es chapter_6_002952fb: translate es chapter_6_50d2456d: # "Nothing I’ve done in the last several months was a conclusion reached on my own." - "Nada de lo que hice en los últimos meses fue una conclusión a la que llegué por mi cuenta." + "Nada de lo que hice en los últimos meses fue una conclusión a la que llegara por mi cuenta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1691 translate es chapter_6_15652a88: @@ -2524,7 +2524,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_d0a86191: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_b0a7cd10: # "I soullessly start dragging my feet away from Naomi." - "Empiezo sin alma a arrastrar mis pies lejos de Naomi." + "Empiezo a arrastrar mis pies sin ganas lejos de Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1736 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_184aa06f: @@ -2596,7 +2596,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_4099d3ac: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_dc2b56c8: # A "Got a spare?" - A "¿Tienes uno extra?" + A "¿Te sobra uno?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1795 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_7db5b0a0: @@ -2614,25 +2614,25 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_e9f1a195: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_21a4cfa4: # "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the smoke." - "Fang inclina la cabeza. Antes de que pueda retirar su mano, acepto el último cigarrillo." + "Fang ladea la cabeza. Antes de que pueda retirar su mano acepto el cigarrillo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1807 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_c7ae2216: # "The cherry at the end burns dimly as I tap off the ash." - "La cereza del final arde tenuemente mientras le quito la ceniza." + "La cereza en la punta arde tenuemente mientras le sacudo la ceniza." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1809 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_fb8fe860: # "‘It’s not an indirect kiss or anything like that’ I chant as a mantra." - "'No es un beso indirecto ni nada por el estilo', canto como un mantra." + "'No es un beso indirecto ni nada por el estilo', recito como un mantra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1812 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_5b09fc75: # "The drag is smooth, with the hint of mint to it." - "El arrastre es suave, con un toque de menta." + "La calada es suave, con un toque de menta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1814 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_52a979cd: @@ -2644,7 +2644,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_52a979cd: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_844c4b38: # "I don’t know whether it’s because of the nicotine or whose lips I tasted." - "No sé si es por la nicotina o por los labios que probé." + "No sé si es por la nicotina o por los labios que estoy probando." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1819 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_9d469299: @@ -2680,13 +2680,13 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_9df379a8: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_c6bbe60f: # "She blows out a heavier cloud and drops the stump on the ground." - "Expulsa una nube más pesada y deja caer el muñón al suelo." + "Expulsa una nube más pesada y deja caer la colilla al suelo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1834 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_f49dc7d1: # "I stamp on the stub before she can, giving it a solid twist before kicking the dead end into the grass." - "Piso el tronco antes de que ella pueda, dándole un sólido giro antes de patear el extremo muerto en la hierba." + "Piso la bacha antes de que ella pueda, dándole un sólido giro antes de patear el extremo muerto a la hierba." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1837 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_32579544: @@ -2716,7 +2716,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_04b7283c: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_cf4d46b6: # F "How’d you manage that?" - F "¿Cómo lo has conseguido?" + F "¿Cómo lo harías?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1854 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_f1b27fb5: @@ -2740,7 +2740,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_e7271ff5: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_f3ea17ea: # "Under penalty of ‘holy shit my spleen is outside my body’." - "Bajo pena de 'mierda, mi bazo está fuera de mi cuerpo'." + "So pena de 'mierda, mi bazo está fuera de mi cuerpo'." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1865 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_f797e7ae: @@ -2752,13 +2752,13 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_f797e7ae: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_a6661665: # F "Alright.{w=.4} Let’s get a move on." - F "Muy bien.{w=.4} Sigamos adelante." + F "Muy bien.{w=.4} Andando." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1875 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_7cf221b4: # "The two of us peek from behind the building to make sure the coast is clear of any brothers or scheming persimmon piranhas." - "Los dos nos asomamos por detrás del edificio para asegurarnos de que no hay hermanos ni intrigantes pirañas caqui." + "Ambos nos asomamos por detrás del edificio para asegurarnos de que no hay hermanos ni pirañas caqui intrigosas en la costa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1878 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_2c2a5e0e: @@ -2782,7 +2782,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_072395ae: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_8ad1e22e: # F "Nah, it’s in Lil' Tru." - F "Nah, está en Lil' Tru." + F "Nah, está en Pequeño Tru." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1887 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_c8446043: @@ -2794,7 +2794,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_c8446043: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_ead42fd5: # F "Little Troodon. It’s near enough that we can walk there." - F "Little Troodon. Está lo suficientemente cerca como para poder ir andando." + F "Pequeño Troodon. Está lo suficientemente cerca como para poder ir a pie." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1891 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_8270c304: @@ -2818,7 +2818,7 @@ translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_c0518d8c: translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_8d932799: # "The two of us sprint conspicuously across the park to the nearest cover in the concrete jungle." - "Los dos corremos por el parque hacia la cubierta más cercana en la jungla de cemento." + "Los dos corremos por el parque hacia la más cercana cobertura en la jungla de concreto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1912 translate es chapter_6_AnonExcusesHimself_f1638dc1_1: @@ -2836,7 +2836,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_ad4f111a: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_e8dc1b30: # "It doesn’t matter if my feelings are being used." - "No importa si mis sentimientos están siendo utilizados." + "No importa si están utilizando mis sentimientos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1931 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_bf6a95ca: @@ -2878,7 +2878,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_60b8deab: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_80172f04: # F "Alright, I’m done taking a dump or whatever." - F "Muy bien, he terminado de cagar o lo que sea." + F "Muy bien, ya terminé de cagar o lo que sea." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1962 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_75e50324: @@ -2896,7 +2896,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_50113c24: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_4d439f42: # F "Uh{cps=*.1}...{/cps} I went to hong kong for a bit. Let’s go." - F "Uh{cps=*.1}...{/cps} Fui a Hong Kong por un tiempo. Vamos." + F "Uh{cps=*.1}...{/cps} de camino pasé por Hong Kong. Vámonos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1971 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_fd682d16: @@ -2938,13 +2938,13 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_c621b1ca: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_39f1c980: # F "{cps=*.6}He’s also got this pink-{/cps}{w=.5}{nw}" - F "{cps=*.6}Él también tiene este rosa-{/cps}{w=.5}{nw}" + F "{cps=*.6}También tiene esta minúscula-{/cps}{w=.5}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2000 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_3b4a19a9: # Nas "I’M GOING TO STOP YOU {i}RIGHT THERE{/i}.{fast}" with vpunch - Nas "VOY A DETENERTE {i}AHÍ MISMO{/i}.{fast}" with vpunch + Nas "TE VOY A INTERRUMPIR {i}AHÍ{/i}.{fast}" with vpunch # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2004 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_71441e8d: @@ -2956,7 +2956,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_71441e8d: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_70cc7ee6: # "Naomi is holding a handkerchief to her nose, with a prominent splotch of red that’s steadily growing." - "Naomi se lleva un pañuelo a la nariz, con una mancha roja prominente que crece constantemente." + "Naomi se lleva un pañuelo a la nariz, con una mancha roja que empieza a crecer." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2010 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_0c0ffa6f: @@ -3022,7 +3022,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_e35d5a9f: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_99805413: # "Fang’s about to commit homicide." - "Fang está a punto de cometer un homicidio." + "Fang está a punto de cometer homicidio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2053 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_8f20c5b7: @@ -3052,7 +3052,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_6f888fbd: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_25db1cd3: # "She’s on the verge of fratricide too right now." - "Ella también está al borde del fratricidio en este momento." + "También ya está al borde del fratricidio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2071 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_9ef47cf5: @@ -3124,13 +3124,13 @@ translate es chapter_6_AskNaser_85eb39a6: translate es chapter_6_AskNaser_9a110f4f: # A "Yeah{cps=*.1}...{/cps}" - A "Si{cps=*.1}...{/cps}" + A "Sí{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2122 translate es chapter_6_AskNaser_c847798a: # A "It may be a good idea to split into groups." - A "Puede ser una buena idea dividirse en grupos." + A "Podría ser buena idea dividirse en grupos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2129 translate es chapter_6_AskNaser_eab0b254: @@ -3142,7 +3142,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_eab0b254: translate es chapter_6_AskNaser_f3ce6d23: # "Naser’s brow grows slick with sweat." - "La frente de Naser se vuelve resbaladiza por el sudor." + "La frente de Naser se pone brillante de sudor." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2134 translate es chapter_6_AskNaser_8ce7ca05: @@ -3160,7 +3160,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_00177f61: translate es chapter_6_AskNaser_7a890ecb: # A "Take a look at her man." - A "Echa un vistazo hombre." + A "Solo mírala, hombre." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2141 translate es chapter_6_AskNaser_20a3adca: @@ -3214,7 +3214,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_6864fde3: translate es chapter_6_AskNaser_01911ff9: # Nas "I’m supposed to be keeping an eye on you two right now." - Nas "Se supone que debo vigilarlos a ustedes dos ahora mismo." + Nas "Se supone que debería estar vigilándolos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2177 translate es chapter_6_AskNaser_5cf90afb: @@ -3232,7 +3232,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_bc244b32: translate es chapter_6_AskNaser_d071eedf: # "Naomi has circled around behind us and pokes her head between Naser and I." - "Naomi ha girado en círculos detrás de nosotros y asoma la cabeza entre Naser y yo." + "Naomi nos había rodeado y asomó la cabeza entre Naser y yo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2186 translate es chapter_6_AskNaser_a51c7b43: @@ -3268,7 +3268,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_410f8683: translate es chapter_6_AskNaser_99a4c6e4: # Nas "But babe,{w=.3} {cps=*.6}you know I’m supposed to-{/cps}{w=.4}{nw}" - Nas "Pero bebé, {w=.3} {cps=*.6}sabes que se supone que debo-{/cps}{w=.4}{nw}" + Nas "Pero nena, {w=.3} {cps=*.6}sabes que se supone que debo-{/cps}{w=.4}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2207 translate es chapter_6_AskNaser_88aac4fa: @@ -3310,19 +3310,19 @@ translate es chapter_6_AskNaser_59311e6c: translate es chapter_6_AskNaser_f3806280: # N "I mean{cps=*.1}...{/cps}" - N "Quiero decir que{cps=*.1}...{/cps}" + N "Lo que quiero decir es que{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2229 translate es chapter_6_AskNaser_33485f64: # A "A){w=.4} Go fuck yourselves." - A "A){w=.4} Vete a la mierda." + A "A){w=.4} Váyanse a la mierda." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2231 translate es chapter_6_AskNaser_e965a90b: # A "And B){w=.4} I’m not some degenerate." - A "Y B){w=.4} No soy un degenerado." + A "Y B){w=.4} no soy un degenerado." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2235 translate es chapter_6_AskNaser_2efc1a56: @@ -3394,7 +3394,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_52f91525: translate es chapter_6_AskNaser_ae2f5c2e: # F "What were the three of you huddling about?" - F "¿Por qué estaban los tres acurrucados?" + F "¿De qué estaban cuchicheando los tres?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2295 translate es chapter_6_AskNaser_059e5f8a: @@ -3406,25 +3406,25 @@ translate es chapter_6_AskNaser_059e5f8a: translate es chapter_6_AskNaser_ef373f8c: # A "Oh, I was just getting rid of them." - A "Oh, Solo me estaba deshaciendo de ellos." + A "Oh, solo me estaba deshaciendo de ellos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2300 translate es chapter_6_AskNaser_a950c218: # F "Oh, man, you’re a lifesaver." - F "Oh, Hombre, eres un salvavidas." + F "Oh, hombre, eres un salvavidas." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2302 translate es chapter_6_AskNaser_e21320ab: # A "Seems like it was either this or someone ends up with a black eye." - A "Parece que era esto o alguien terminaria con un ojo morado." + A "Parece que era esto o alguien terminaría con un ojo morado." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2305 translate es chapter_6_AskNaser_b4b2ac3b: # F "You think I’d stop at a black eye?" - F "¿Crees que me detendría por un ojo morado?" + F "¿Crees que me conformaría con un ojo morado?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2314 translate es chapter_6_AskFang_a0bf830b: @@ -3472,13 +3472,13 @@ translate es chapter_6_AskFang_d8772b60: translate es chapter_6_AskFang_ed7b5696: # A "He's only doing this because your dad put him up to it." - A "Solo está haciendo esto porque tu papá lo incitó." + A "Solo está haciendo esto porque tu papá lo obligó." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2339 translate es chapter_6_AskFang_271bc791: # A "I think he trusts you enough to be willing to take Naomi elsewhere for a while." - A "Creo que confía en ti lo suficiente como para estar dispuesto a llevar a Naomi a otra parte durante un tiempo." + A "Creo que confía en ti lo suficiente como para estar dispuesto a llevar a Naomi a otra parte por un rato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2342 translate es chapter_6_AskFang_31128208: @@ -3526,13 +3526,13 @@ translate es chapter_6_AskFang_5a9fad7b: translate es chapter_6_AskFang_974a925e: # A "{i}He responded to it?!{/i}" - A "{i}¡¿Ja respondió a eso?!{/i}" + A "{i}¡¿Respondió a eso?!{/i}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2367 translate es chapter_6_AskFang_ab7528d4: # F "Can you take your girlfriend and fuck off elsewhere?" - F "¿Puedes llevarte a tu novia y marcharte a otra parte?" + F "¿Puedes tomar a tu novia y abrirte a la mierda a cualquier otro lado?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2369 translate es chapter_6_AskFang_5f3bee2e: @@ -3544,7 +3544,7 @@ translate es chapter_6_AskFang_5f3bee2e: translate es chapter_6_AskFang_f2b244c4: # F "And it’d cover more ground." - F "Y cubriría más terreno." + F "Y cubriríamos más terreno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2374 translate es chapter_6_AskFang_1d9bc9f3: @@ -3556,7 +3556,7 @@ translate es chapter_6_AskFang_1d9bc9f3: translate es chapter_6_AskFang_7146f8d2: # Nas "I uh{cps=*.1}...{/cps} don’t think that’s a great idea." - Nas "Yo uh{cps=*.1}...{/cps} no creo que sea una gran idea." + Nas "Yo, uh{cps=*.1}...{/cps} no creo que sea buena idea." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2385 translate es chapter_6_AskFang_a9468955: @@ -3574,7 +3574,7 @@ translate es chapter_6_AskFang_71d04bab: translate es chapter_6_AskFang_8ff7bddd: # "Two can play this game you citrine psycho." - "Dos pueden jugar a este juego citrino psicópata." + "Dos pueden jugar a este juego, psicópata cetrina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2396 translate es chapter_6_AskFang_f7187825: @@ -3586,25 +3586,25 @@ translate es chapter_6_AskFang_f7187825: translate es chapter_6_AskFang_000eb5ce: # N "I think it’s a {i}wonderful{/i} idea,{w=.4} we can check in the Promenade! Oh I know this wonderful cafe and-" - N "Creo que es una {i}maravillosa{/i} idea,{w=.4} ¡podemos comprobar en Promenade! Oh, conozco esta maravillosa cafetería y-" + N "Creo que es una {i}maravillosa{/i} idea,{w=.4} ¡podemos buscar en Promenade! Oh, conozco esta maravillosa cafetería y-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2403 translate es chapter_6_AskFang_4bc33a85: # F "Great. Now fuck off." - F "Estupendo. Ahora vete a la mierda." + F "Estupendo. Ahora, a la verga." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2414 translate es chapter_6_AskFang_5ed4075b: # Nas "H-{w=.3}hold on a second!" - Nas "O-{w=.3}¡espera un segundo!" + Nas "¡E-{w=.3}esperen un segundo!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2418 translate es chapter_6_AskFang_968d36e8: # Nas "Dad said he’ll do to {i}me{/i} anything that you do to Fang!" - Nas "¡Papá dijo que {i}me{/i} haría cualquier cosa si le haces algo a Fang!" + Nas "¡Papá dijo que {i}me{/i} haría lo mismo que tú le hagas a Fang!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2421 translate es chapter_6_AskFang_4d9b658a: @@ -3616,19 +3616,19 @@ translate es chapter_6_AskFang_4d9b658a: translate es chapter_6_AskFang_7649768e: # Nas "Fang, you gotta promise to not let Anon do anything creepy." - Nas "Fang, tienes que prometer que no dejarás que Anon haga nada espeluznante." + Nas "Fang, tienes que prometer que no dejarás que Anon haga nada raro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2436 translate es chapter_6_AskFang_f51918a0: # A "That’s fuckin’ rude." - A "Eso es jodidamente grosero." + A "Qué jodidamente grosero." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2450 translate es chapter_6_AskFang_0d6c4719: # "Fang looks at me and grins wickedly." - "Fang me mira y sonríe con maldad." + "Fang me mira y sonríe maliciosamente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2453 translate es chapter_6_AskFang_6dd07dd5: @@ -3646,7 +3646,7 @@ translate es chapter_6_AskFang_41d51451: translate es chapter_6_AskFang_f3a96259: # F "Now go." - F "Ahora vete." + F "Ahora váyanse." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2465 translate es chapter_6_AskFang_fe5fc64d: @@ -3658,7 +3658,7 @@ translate es chapter_6_AskFang_fe5fc64d: translate es chapter_6_AskFang_5b816794: # Nas "You better not do anything creepy Anon!" - Nas "¡Más vale que no hagas nada espeluznante Anon!" + Nas "¡Más vale que no hagas nada raro Anon!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2509 translate es chapter_6_AskFang_baf744f8: @@ -3700,13 +3700,13 @@ translate es chapter_6_postAsking_2a5f1be7: translate es chapter_6_postAsking_fbcf23ab: # "Fang reaches into her pocket and withdraws a crumpled pack of cigarettes." - "Fang busca en su bolsillo y saca un paquete de cigarrillos arrugados." + "Fang busca en su bolsillo y saca un paquete arrugado de cigarrillos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2546 translate es chapter_6_postAsking_dc2b56c8: # A "Got a spare?" - A "¿Tienes uno extra?" + A "¿Te sobra uno?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2548 translate es chapter_6_postAsking_292292de: @@ -3730,19 +3730,19 @@ translate es chapter_6_postAsking_e9f1a195: translate es chapter_6_postAsking_85693b7f: # "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the last smoke." - "Fang inclina la cabeza. Antes de que pueda retirar su mano, acepto el último cigarrillo." + "Fang ladea la cabeza. Antes de que pueda retirar su mano, acepto el último cigarrillo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2558 translate es chapter_6_postAsking_db8697be: # "I bring the butt to my lips, feeling the pod within the filter." - "Me llevo la colilla a los labios, sintiendo la vaina dentro del filtro." + "Me llevo la colilla a los labios, sintiendo la cápsula dentro del filtro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2560 translate es chapter_6_postAsking_3bb09266: # A "Figures you smoke menthols." - A "Supongo que fumas mentolados." + A "Quién diría que fumas mentolados." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2562 translate es chapter_6_postAsking_9fdede8f: @@ -3760,31 +3760,31 @@ translate es chapter_6_postAsking_51df2d18: translate es chapter_6_postAsking_4c69536d: # "It’s quick and easy, no wind to worry about as my thumb rolls over the top and the tiny ember of a flame sears the end of the cigarette." - "Es rápido y fácil, no hay viento del que preocuparse mientras mi pulgar gira sobre la parte superior y la diminuta brasa de una llama quema la punta del cigarrillo." + "Es rápido y fácil, no hay viento del que preocuparse mientras mi pulgar gira la ruedita y la diminuta brasa de una llama prende la punta del cigarrillo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2569 translate es chapter_6_postAsking_28c46034: # "I pop the pod with my incisor and pull in slowly." - "Hago estallar la vaina con mi incisivo y tiro lentamente." + "Hago estallar la vaina con mi incisivo y jalo lentamente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2571 translate es chapter_6_postAsking_6a7e2701: # "The draw is smooth, with a hint of mint to it." - "El tiro es suave, con un toque de menta." + "La calada es suave, con un toque de menta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2574 translate es chapter_6_postAsking_c7ae2216: # "The cherry at the end burns dimly as I tap off the ash." - "La cereza del final arde tenuemente mientras le quito la ceniza." + "La cereza de la punta arde tenuemente mientras le sacudo la ceniza." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2576 translate es chapter_6_postAsking_eff504ed: # "The smoke exhaled is wispy, and I can feel my nerves ease." - "El humo exhalado es tenue, y puedo sentir que mis nervios se alivian." + "El humo exhalado es borroso y puedo sentir cómo mis nervios se calman." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2579 translate es chapter_6_postAsking_7ada117f: @@ -3808,19 +3808,19 @@ translate es chapter_6_postAsking_60808306: translate es chapter_6_postAsking_fb8fe860: # "‘It’s not an indirect kiss or anything like that’ I chant as a mantra." - "'No es un beso indirecto ni nada por el estilo', canto como un mantra." + "'No es un beso indirecto ni nada por el estilo', recito como un mantra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2590 translate es chapter_6_postAsking_b8b97ecb: # "Her drag is harsher, burning up twice the amount." - "Su arrastre es más duro, quemando el doble." + "Su calada es más dura, quemando el doble." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2592 translate es chapter_6_postAsking_5bba0fcd: # "She blows out hazy rings, one after another, as if signaling an indigenous Raptor tribe." - "Ella sopla anillos nebulosos, uno tras otro, como si indicara una tribu Raptor indígena." + "Sopla anillos nebulosos, uno tras otro, como si hiciera señales a una tribu de indígenas Raptor." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2595 translate es chapter_6_postAsking_0b1825f6: @@ -3838,25 +3838,25 @@ translate es chapter_6_postAsking_8d8f36c6: translate es chapter_6_postAsking_05e95137: # "Fang grins as she hands the stick back to me." - "Fang sonríe mientras me devuelve el palo." + "Fang sonríe mientras me devuelve el tabaco." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2602 translate es chapter_6_postAsking_14acf035: # A "You trigga-lipped it." - A "Lo has hecho con el labio trigga." + A "Lo bautizaste." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2604 translate es chapter_6_postAsking_5764c378: # F "It’s still good, man." - F "Sigue siendo bueno, hombre." + F "Sigue estando bueno, hombre." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2609 translate es chapter_6_postAsking_67e53705: # "The filter feels moist between my index and middle knuckles." - "El filtro se siente húmedo entre mis nudillos índice y medio." + "El filtro se siente húmedo entre mis nudillos del índice y el medio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2611 translate es chapter_6_postAsking_edf2c6ae: @@ -3868,7 +3868,7 @@ translate es chapter_6_postAsking_edf2c6ae: translate es chapter_6_postAsking_126a4587: # "I draw in even more, burning up another quarter of it." - "Absorbo aún más, quemando una cuarta parte más." + "Jalo aún más, quemando una cuarta parte más." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2616 translate es chapter_6_postAsking_dc818996: @@ -3880,7 +3880,7 @@ translate es chapter_6_postAsking_dc818996: translate es chapter_6_postAsking_1ae53a00: # "I don’t know whether it’s because of the nicotine or whose lips I imagine I taste." - "No sé si es por la nicotina o por los labios de quién imagino que saboreo." + "No sé si es por la nicotina o por los labios que imagino que saboreo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2621 translate es chapter_6_postAsking_9d469299: @@ -3904,19 +3904,19 @@ translate es chapter_6_postAsking_dd257588: translate es chapter_6_postAsking_b1f85336: # "Fang’s tail ticks a steady rhythm like a metronome as she takes one last,{w=.3} long drag." - "La cola de Fang marca un ritmo constante como un metrónomo mientras da un último,{w=.3} arrastre largo." + "La cola de Fang marca un ritmo constante como un metrónomo mientras da una última y{w=.3} larga calada." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2633 translate es chapter_6_postAsking_a043c9d3: # "She blows out a thick cloud and drops the stump on the ground." - "Expulsa una espesa nube y deja caer el muñón al suelo." + "Sopla una espesa nube y deja caer la colilla al suelo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2637 translate es chapter_6_postAsking_3b377a46: # "I stamp on the stub before she can, giving it a solid twist before kicking the dead end into the street." - "Piso el talón antes de que ella pueda, dándole un sólido giro antes de patear el extremo muerto hacia la calle." + "Piso la bacha antes de que ella pueda, dándole un sólido giro antes de patear el extremo muerto a la calle." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2645 translate es chapter_6_postAsking_f49c8cc1: @@ -3940,7 +3940,7 @@ translate es chapter_6_postAsking_072395ae: translate es chapter_6_postAsking_5d94fceb: # F "Nah, it’s Lil' Tru." - F "Nah, es Lil' Tru." + F "Nah, es Pequeño Tru." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2654 translate es chapter_6_postAsking_c8446043: