diff --git a/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy b/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy index af32020..82a6e07 100644 --- a/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy +++ b/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy @@ -10,13 +10,13 @@ translate es chapter_x1_15b4bb09: translate es chapter_x1_5aa090dc: # "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls." - "El padre de Fang conducía, y el asiento del copiloto estaba ocupado por una bolsa de mano con las antiguas bolas de bolos de la familia." + "El padre de Fang conducía, y el asiento de copiloto estaba ocupado por un bolso con las antiguas bolas de bolos de la familia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15 translate es chapter_x1_68be7fe5: # "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road." - "Cada vez que miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detuvo en mí solo un segundo antes de volver a la carretera." + "Cada vez que él miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detenía solo en mí antes de volver a la carretera." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17 translate es chapter_x1_356f0a45: @@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_x1_3e35c1eb: translate es chapter_x1_1bfa6942: # "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s." - "Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA lo petaron en Moe's." + "Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA tocaron en Moes." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42 translate es chapter_x1_346e9fc6: @@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x1_346e9fc6: translate es chapter_x1_4ce5a8a2: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?" - A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a millas de distancia de la cocina del restaurante?" + A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a kilómetros de distancia de la cocina del restaurante?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58 translate es chapter_x1_647e39df: @@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_x1_60721d1e: translate es chapter_x1_2ab1b71a: # FD "Black Hole Bowling." - FD "Bolos de agujero negro." + FD "Bolos Agujero Negro." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77 translate es chapter_x1_92c79497: @@ -100,13 +100,13 @@ translate es chapter_x1_cea4d96f: translate es chapter_x1_a989f974: # FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}" - FD "Solo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}" + FD "{i}Íbamos{/i} a ser solo nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98 translate es chapter_x1_2d18f317: # FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along." - FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una gran idea que él viniera." + FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una {i}gran{/i} idea que él viniera." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101 translate es chapter_x1_86acb3c9: @@ -118,13 +118,13 @@ translate es chapter_x1_86acb3c9: translate es chapter_x1_02db6f53: # "It only made sense when he added a whip crack sound with it." - "Solo tuvo sentido cuando agregó un chasquido de látigo con él." + "Solo tuvo sentido cuando le agregó el sonido de un chasquido de látigo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106 translate es chapter_x1_748eb875: # FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it." - FD "Cállate. Tendría tu culo en los bares antes de que te dieras cuenta." + FD "Cállate. Tendré tu culo entre rejas antes de que te dieras cuenta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108 translate es chapter_x1_02aeb55a: @@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x1_934ae16b: translate es chapter_x1_2850c9e2: # "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over." - "Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de la piel, arrastré la bolsa." + "Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de color piel, arrastré la bolsa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153 translate es chapter_x1_4b4d9b74: @@ -172,7 +172,7 @@ translate es chapter_x1_f05b8d2e: translate es chapter_x1_6bac2871: # "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so." - "También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos un buen cuarto de milla o más." + "También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos como medio kilómetro o más." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162 translate es chapter_x1_851ae29b: @@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x1_9f29bdb0: translate es chapter_x1_293a3377: # "Alone." - "Solos." + "Solo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182 translate es chapter_x1_7dbeccda: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x1_6c929dac: translate es chapter_x1_4401fa90: # FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?" - FD "Todavía no hemos tenido una verdadera conversación, ¿verdad?" + FD "Todavía no hemos tenido una charla sincera, ¿verdad?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191 translate es chapter_x1_2de61c8f: @@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_x1_d5b8c0ce: translate es chapter_x1_b4bfda27: # FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe." - FD "Querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe." + FD "Mi querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206 translate es chapter_x1_0fa6d035: @@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x1_cd6e961e: translate es chapter_x1_c9563e00: # FD "You know I do actually know a bit about humans, I do." - FD "Sabes que en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé." + FD "Sabes, en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215 translate es chapter_x1_371a9d07: @@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x1_5ef8f7e9: translate es chapter_x1_167a21b7: # FD "I do. Real nifty piece of information, right?" - FD "Lo sé. Una información realmente ingeniosa, ¿verdad?" + FD "Yo lo sé. Una información realmente útil, ¿verdad?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234 translate es chapter_x1_5340335c: @@ -376,13 +376,13 @@ translate es chapter_x1_3a8d0580: translate es chapter_x1_ae5ff076: # "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life." - "Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y los respetaría todos los días del resto de mi vida." + "Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y les resaría todos los días por el resto de mi vida." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257 translate es chapter_x1_a9e22504: # Nas "What’re you guys up to?" - Nas "¿Qué están haciendo chicos?" + Nas "¿Qué estaban haciendo chicos?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265 translate es chapter_x1_7515da79: @@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x1_7515da79: translate es chapter_x1_392e4a9b: # "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands." - "Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos de garra." + "Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos extensibles de garra." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269 translate es chapter_x1_03c87385: @@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_x1_f1de91f4: translate es chapter_x1_18e384ae: # Moe "Sure, Rip, sure." - Moe "Claro, Rip, claro." + Moe "Seguro, Rip, seguro." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277 translate es chapter_x1_8326e427: @@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x1_20fa0756: translate es chapter_x1_1a2e802d: # "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others." - "El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su sólida bola de carne parecía mucho más nueva que las demás." + "El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su bola color piel parecía mucho más nueva que las demás." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304 translate es chapter_x1_b732be85: @@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x1_b3f25c73: translate es chapter_x1_f2d34fab: # Nas "Wow pops, another strike!" - Nas "¡Wow pops, otro strike!" + Nas "¡Wow pá, otro strike!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323 translate es chapter_x1_08dcc613: @@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x1_08dcc613: translate es chapter_x1_4f877cde: # FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}" - FD "Si te imaginas a los pinos con algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}" + FD "Si te imaginas a los pinos como algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328 translate es chapter_x1_da5c9676: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x1_8891ec05: translate es chapter_x1_713124cc: # "Yes. Maybe two bits even." - "Si. Tal vez dos bits incluso." + "Si. Tal vez dos ratos incluso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352 translate es chapter_x1_68710f2d: @@ -514,19 +514,19 @@ translate es chapter_x1_530200e7: translate es chapter_x1_35eb41c6: # "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes." - "La bola que tengo es prestada de la bolera, es el logo haciendo uso creativo de los agujeros de los dedos." + "La bola que tengo es prestada de la pista de bolos, su logo haciendo uso creativo de los agujeros para los dedos." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368 translate es chapter_x1_4539df8e: # "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit." - "Una lástima que el único que les quedaba era una talla más pequeña y mis dedos apenas cabían." + "Una lástima que la única que les quedaba era una talla demasiado pequeña y mis dedos apenas cabían." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371 translate es chapter_x1_87080f18: # "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling." - "Levanto la bola más pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling." + "Levanto la bola pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373 translate es chapter_x1_f9c71819: @@ -544,7 +544,7 @@ translate es chapter_x1_54f3444f: translate es chapter_x1_7e9a5ccf: # "Sorry not sorry Naser." - "Lo siento no lo siento Naser." + "Lo siento, pero no lo siento Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386 translate es chapter_x1_2d1bdf5f: @@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_x1_209c2d87: translate es chapter_x1_b4040202: # A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!" - A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA OW DIOS MADRE JODER!" + A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA AY DIOS MADRE JODER!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436 translate es chapter_x1_82318c9b: @@ -628,25 +628,25 @@ translate es chapter_x1_f73259b4: translate es chapter_x1_3910d94a: # "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me." - "Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos en mí." + "Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos sobre mí." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458 translate es chapter_x1_6c0bf5d6: # "Naser has his phone set on me." - "Naser tiene su teléfono puesto en mí." + "Naser tiene su teléfono puesto sobre mí." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460 translate es chapter_x1_bb49086f: # "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face." - "Incluso el padre de Fang está mirando con cara de asombro." + "Incluso el padre de Fang me está mirando boquiabierto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462 translate es chapter_x1_857a4896: # "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom." - "Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos se lanzan para encontrar el baño más cercano." + "Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos comienzan a buscar el baño más cercano." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465 translate es chapter_x1_54257bcf: @@ -676,19 +676,19 @@ translate es chapter_x1_7c7b454d: translate es chapter_x1_5cbb4a70: # "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause." - "De repente, todos los clientes del boliche estallan en vítores y aplausos." + "De repente, todos los clientes del boliche estallan en gritos y aplausos." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479 translate es chapter_x1_e847f6e1: # A "Wha?" - A "¿Qué?" + A "¿Eh?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488 translate es chapter_x1_041007e9: # FD "That was a full six minutes you were going off." - FD "Fueron seis minutos completos en los que te fuiste." + FD "Maldeciste por seis minutos completos." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496 translate es chapter_x1_f0253a6e: @@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_x1_f0253a6e: translate es chapter_x1_5a601c7c: # Moe "The last record was only five minutes and some change." - Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y algunos cambios." + Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y un poco más." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508 translate es chapter_x1_c414f071: @@ -730,19 +730,19 @@ translate es chapter_x1_b84e32a6: translate es chapter_x1_7ddb7201: # FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}" - FD "Traté de hacer un tiro de truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}" + FD "Traté de hacer un tiro con truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521 translate es chapter_x1_6450348d: # "He waves a finger around the hole in his crest." - "Él agita un dedo alrededor del agujero en su cresta." + "Él apunta con un dedo al agujero en su cresta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523 translate es chapter_x1_4d8629c0: # Moe "I still got the metal plate in my head, too." - Moe "Todavía tengo la placa de metal en mi cabeza, también." + Moe "Todavía tengo una placa de metal en mi cabeza, también." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525 translate es chapter_x1_60ccd409: @@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x1_79146e56: translate es chapter_x1_01449d5b: # Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours." - Attendant "Esos zapatos que llevas, son tuyos." + Attendant "Esos zapatos que llevas, ahora son tuyos." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535 translate es chapter_x1_52b683d1: @@ -820,7 +820,7 @@ translate es chapter_x1_4dcf4ab7: translate es chapter_x1_abe66ccb: # FD "I didn’t know you had it in you." - FD "No sabía que lo tenías en ti." + FD "No sabía que lo tenías dentro de ti." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569 translate es chapter_x1_e31b37d1: diff --git a/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy b/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy index 77cfe47..3387fdf 100644 --- a/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy +++ b/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_x2_d686991d: translate es chapter_x2_e3e015f8: # A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!" - A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu chico, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!" + A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu tipo, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41 translate es chapter_x2_2f0c23c1: @@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x2_b5c71868: translate es chapter_x2_042b4f8d: # A "Ignore the hired help." - A "Ignora la ayuda contratada." + A "Ignora la ayudante contratada." # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49 translate es chapter_x2_bdf3bd3c: @@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x2_efd3629d: translate es chapter_x2_0b892370: # F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}" - F "La carbonara es bastante buena, lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}" + F "La carbonara es bastante buena, eso lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94 translate es chapter_x2_242388a6: # A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!" - A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar la nevera!" + A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar el interior de la nevera!" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96 translate es chapter_x2_7a8bc952: @@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x2_09abb0e0: translate es chapter_x2_587499d3: # F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this." - F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto?" + F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} amiga por correspondencia? Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126 translate es chapter_x2_8a9ae7bb: @@ -160,7 +160,7 @@ translate es chapter_x2_8a9ae7bb: translate es chapter_x2_3fb89239: # F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?" - F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo engañado?" + F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo manipulado?" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130 translate es chapter_x2_3e16aa56: @@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_x2_18878f28: translate es chapter_x2_d55a27dc: # F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it." - F "Un bicho raro le obligó a comprar un teléfono roomba en nuestra primera cita y decidió quedárselo." + F "Un bicho raro le obligó a comprar un roomba para teléfono en nuestra primera cita y decidió quedárselo." # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146 translate es chapter_x2_af507706: @@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x2_af507706: translate es chapter_x2_540ea062: # A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!" - A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Vamos!" + A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Prosigamos!" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:154 translate es chapter_x2_75ffa297: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x2_5b6c2d60: translate es chapter_x2_8c44a0f7: # A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice." - A "Mi televisor, XROX conectado y listo para reproducir Rock Ring en cualquier momento." + A "Mi televisor, XROX conectado y listo para jugar Rock Ring en cualquier momento." # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172 translate es chapter_x2_c6615df0: @@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_x2_89396460: translate es chapter_x2_36fc2a10: # A "Am I giving a tour to StegoStar or you?" - A "¿Estoy dando un tour a StegoStar o a ti?" + A "¿Le estoy dando un tour a StegoStar o a ti?" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180 translate es chapter_x2_a89a067c: # F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?" - F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿De qué se trata?" + F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿Qué pasa con 'ella'?" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182 translate es chapter_x2_f9b6b176: @@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x2_e304f4c8: translate es chapter_x2_a0183cc3: # F "And you’re taken." - F "Y estás tomado." + F "Y ya estás tomado." # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191 translate es chapter_x2_1c94bf6b: @@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x2_d644fd27: translate es chapter_x2_b822eb31: # A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!" - A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!" + A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!" #No estoy seguro de que esto esté bien. # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:329 translate es chapter_x2_cbca9786: @@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x2_a4e03502: translate es chapter_x2_c53c17ee: # F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!" - F "¡TUVISTE UN PUTO NETCRUSH CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!" + F "¡TUVISTE UN PUTO CRUSH VIRTUAL CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!" # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335 translate es chapter_x2_9ed46459: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x2_a629ddd9: translate es chapter_x2_d72f6e5c: # F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}." - F "{cps=*.4}aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo una {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}." + F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo un {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}." # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341 translate es chapter_x2_979ebbc9: @@ -580,5 +580,5 @@ translate es chapter_x2_3c0104cd: translate es chapter_x2_6b32c388: # A "Fang I swear to fu- Get back here!" - A "Fang, juro que- ¡Vuelve aquí!" + A "Fang, te juro que- ¡Vuelve aquí!"