First batch of fixes
This commit is contained in:
@ -1990,7 +1990,7 @@ translate es chapter_1_0555b242:
|
||||
translate es chapter_1_51047694:
|
||||
|
||||
# B "Don't,{w=.4} uh,{w=.4} keep him waiting too long.{w=.5} I need to get going, too."
|
||||
B "No,{w=.4} uh,{w=.4} L hagas esperar demasiado.{w=.5} Yo también necesito irme."
|
||||
B "No,{w=.4} uh,{w=.4} lo hagas esperar demasiado.{w=.5} Yo también necesito irme."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1587
|
||||
translate es chapter_1_12713446:
|
||||
@ -2770,7 +2770,7 @@ translate es chapter_1_4eb7ed52:
|
||||
translate es chapter_1_67630cc7:
|
||||
|
||||
# Coach "{atl=sh}DO NOT PLAY SMART WITH ME, SON! KEEP YOUR TRAP SHUT AND EYES FOCUSED \nON THE ENEMY!{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPA CERRADA Y LOS OJOS\nENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y TUS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2191
|
||||
translate es chapter_1_52239273:
|
||||
|
@ -808,7 +808,7 @@ translate es chapter_2_ace1b8db:
|
||||
translate es chapter_2_31b99e6d:
|
||||
|
||||
# So "{atl=sh}UNLESS, OF COURSE, YOU MEAN RUNNING SO FAST THAT YOU HIT EIGHTY-EIGHT \nMILES AN HOUR!{/atl}"
|
||||
So "{atl=sh}A MENOS, POR SUPUESTO, ¡QUE TE REFIERAS A CORRER TAN RÁPIDO QUE ALCANCES LAS OCHENTA Y OCHO \nMILLAS POR HORA!{/atl}"
|
||||
So "{atl=sh}A MENOS, POR SUPUESTO, ¡QUE TE REFIERAS A CORRER TAN RÁPIDO QUE ALCANCES\n LOS CIENTO CUARENTA KILOMETROS POR HORA!{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:442
|
||||
translate es chapter_2_af2a5fa3:
|
||||
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate es chapter_2_4eb9523b:
|
||||
translate es chapter_2_b2e1efaa:
|
||||
|
||||
# So "{atl=sh}HIT THE LOCKERS, CUPCAKES!{/atl}"
|
||||
So "{atl=sh}¡A LAS CASILLEROS, FLORESITAS!{/atl}"
|
||||
So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORESITAS!{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:680
|
||||
translate es chapter_2_0640ef5d:
|
||||
@ -1126,7 +1126,7 @@ translate es chapter_2_57feeee7:
|
||||
translate es chapter_2_c0fdfba5:
|
||||
|
||||
# "By a bit of luck, our lockers aren't that far apart from one another, but our conversation isn't a real possibility considering all the other ones going on in the relatively cramped locker rooms."
|
||||
"Por un poco de suerte, nuestras casilleros no están tan separados el uno del otro, pero nuestra conversación no es una posibilidad real teniendo en cuenta todos los demás que están pasando en los vestuarios relativamente estrechos."
|
||||
"Por un poco de suerte, nuestros casilleros no están tan separados el uno del otro, pero nuestra conversación no es una posibilidad real teniendo en cuenta todos los demás que están pasando en los vestuarios relativamente estrechos."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:686
|
||||
translate es chapter_2_f3fb4fd2:
|
||||
@ -1420,19 +1420,19 @@ translate es chapter_2_f1cf1427:
|
||||
translate es chapter_2_2c78fe6a:
|
||||
|
||||
# Teacher "...and welcome to AP Art Design!"
|
||||
Teacher "...¡y bienvenidos a Diseño Artístico AP!"
|
||||
Teacher "...¡y bienvenidos a la clase avanzada de Diseño Artístico!"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:866
|
||||
translate es chapter_2_a9c06656:
|
||||
|
||||
# "He holds up the stick haphazardly."
|
||||
"Él sostiene el palo al azar"
|
||||
"Levanta el palo descuidadamente."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:871
|
||||
translate es chapter_2_87a42934:
|
||||
|
||||
# Teacher "This is a flash-pan."
|
||||
Teacher "Esto es un flash-pan."
|
||||
Teacher "Esto es una flash-pen."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:873
|
||||
translate es chapter_2_eac73b3c:
|
||||
@ -2110,13 +2110,13 @@ translate es chapter_2_e2f30466:
|
||||
translate es chapter_2_2ae55fca:
|
||||
|
||||
# I "Dude, this is great."
|
||||
I "Amigo, esto es genial."
|
||||
I "Amiga, esto es genial."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1259
|
||||
translate es chapter_2_176de18a:
|
||||
|
||||
# "She rolls her eyes and starts retracting the page."
|
||||
"Ella pone los ojos en blanco y comienza a retraer la página."
|
||||
"Ella pone los ojos en blanco y comienza a retirar la página."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1261
|
||||
translate es chapter_2_03a432fd:
|
||||
@ -3160,7 +3160,7 @@ translate es chapter_2_64398240:
|
||||
translate es chapter_2_1a6c227b:
|
||||
|
||||
# D "See? Everybody's got something."
|
||||
D "¿Ver? Todo el mundo tiene algo."
|
||||
D "¿Lo vez? Todo el mundo tiene algo."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2014
|
||||
translate es chapter_2_4d48a572:
|
||||
@ -3196,7 +3196,7 @@ translate es chapter_2_814c0779:
|
||||
translate es chapter_2_fe1779c6:
|
||||
|
||||
# D "It's like a secret meeting. Those are cool."
|
||||
D "Es como una reunión secreta. Esos son geniales."
|
||||
D "Es como una reunión secreta. Esas son geniales."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2033
|
||||
translate es chapter_2_643c5bad:
|
||||
@ -3412,19 +3412,19 @@ translate es chapter_2_d108dff8:
|
||||
translate es chapter_2_f76e8d0e:
|
||||
|
||||
# Mia "That ball was me being nice, baldy."
|
||||
Mia "Esa pelota era yo siendo amable, calvo."
|
||||
Mia "Esa pelota era yo siendo amable, calvito."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2221
|
||||
translate es chapter_2_b4945734:
|
||||
|
||||
# Mia "Screw the class over again, and I'll fucking{w=.4}{nw}"
|
||||
Mia "Vuelve a arruinar la clase, y joderé {w=.4}{nw}"
|
||||
Mia "Vuelve a arruinar la clase, y{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2225
|
||||
translate es chapter_2_fd7f4700:
|
||||
|
||||
# extend " END you."
|
||||
extend " ACABARÉ CONTIGO."
|
||||
extend " ACABARÉ contigo."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2231
|
||||
translate es chapter_2_ae134578:
|
||||
@ -3436,7 +3436,7 @@ translate es chapter_2_ae134578:
|
||||
translate es chapter_2_86b07389:
|
||||
|
||||
# Mia "See, all clear now Benny Boy. Can I go now?"
|
||||
Mia "MVes, todo despejado ahora Benny Boy. ¿Puedo irme ya?"
|
||||
Mia "Ves, todo despejado ahora Benny Boy. ¿Puedo irme ya?"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2248
|
||||
translate es chapter_2_575cff51:
|
||||
@ -4336,7 +4336,7 @@ translate es liz_conv_ch2_155dc8ee:
|
||||
translate es liz_conv_ch2_8c1a2c02:
|
||||
|
||||
# I "{cps=5}...{/cps}Although truth be told, I see those paintings framed in the hall by the principal's office and it does put a bit of rain on my parade."
|
||||
I "{cps=5}...{/cps}Aunque a decir verdad, veo esas pinturas enmarcadas en el pasillo junto a la oficina de la directora y eso me agua un poco la fiesta."
|
||||
I "{cps=5}...{/cps}Aunque a decir verdad, veo esos cuadros enmarcados en el pasillo junto al despacho de la directora y me da un poco de cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2911
|
||||
translate es liz_conv_ch2_8da84dd2:
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ translate es chapter_3_3f20c6b2:
|
||||
translate es chapter_3_6ba3ccf5:
|
||||
|
||||
# extend " wait, 'too'? Who-"
|
||||
extend " esepra, 'también'? Quie-"
|
||||
extend " espera, ¿'también'? Quie-"
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:291
|
||||
translate es chapter_3_79e72195:
|
||||
@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_3_0a06606e:
|
||||
translate es chapter_3_bd1ee968:
|
||||
|
||||
# "I must've been so jaded from trying to read this textbook that I didn't even notice the girl in the wheelchair."
|
||||
"Debo haber estado tan cansada de tratar de leer este libro de texto que ni siquiera noté a la chica en la silla de ruedas."
|
||||
"Debo haber estado tan cansado de tratar de leer este libro de texto que ni siquiera noté a la chica en la silla de ruedas."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:604
|
||||
translate es chapter_3_bd021d11:
|
||||
@ -1240,7 +1240,7 @@ translate es chapter_3_1bc58452:
|
||||
translate es chapter_3_3f0430a5:
|
||||
|
||||
# "{cps=5}...{/cps}That I have a long way to go. It feels like I'm being mogged by the other doodles."
|
||||
"{cps=5}...{/cps}Que tengo un largo camino por recorrer. STengo la sensación de que me están machacando los otros garabatos."
|
||||
"{cps=5}...{/cps}Que tengo un largo camino por recorrer. Se siente como si los otros garabatos se burlaran del mio."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:791
|
||||
translate es chapter_3_b705a96b:
|
||||
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate es chapter_3_18f0d81b:
|
||||
translate es chapter_3_1313ced1:
|
||||
|
||||
# unknown "We were just passing a note one at a time, she wasn't even paying attention!"
|
||||
unknown "Estábamos pasando una nota de una en una, ¡eela ni siquiera estaba prestando atención!"
|
||||
unknown "Nos estábamos pasando la nota de uno en uno, ¡ella ni siquiera estaba prestando atención!"
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:870
|
||||
translate es chapter_3_81b8e019:
|
||||
@ -2848,7 +2848,7 @@ translate es chapter_3_e25b8a0c:
|
||||
translate es chapter_3_82a420ce:
|
||||
|
||||
# O "I get he's, like, friends with Damien, but I don't really want to{cps=5}...{/cps}{w=.3} You know."
|
||||
O "Entiendo que es como amigo de Damien, pero realmente no quiero{cps=5}...{/cps}{w=.3} Ya sabes."
|
||||
O "Entiendo que es, como, un amigo de Damien, pero realmente no quiero{cps=5}...{/cps}{w=.3} Ya sabes."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1782
|
||||
translate es chapter_3_7f3c5a30:
|
||||
@ -2914,7 +2914,7 @@ translate es chapter_3_12088569:
|
||||
translate es chapter_3_5d191c73:
|
||||
|
||||
# "I could almost see the imaginary bulwark she hid behind slowly crumbling from what Iadakan was saying."
|
||||
"Casi podía ver cómo el muro imaginario tras el que se escondía se desmoronaba lentamente por lo que decía Iadakan."
|
||||
"Casi podía ver cómo el muro imaginario tras el que ella se escondía se desmoronaba lentamente por las palabras de Iadakan."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1811
|
||||
translate es chapter_3_a19cd15a:
|
||||
@ -2956,7 +2956,7 @@ translate es chapter_3_b989ac46:
|
||||
translate es chapter_3_7efe35bf:
|
||||
|
||||
# Iad "I've seen him. He's passionate about his camera like you are with a brush."
|
||||
Iad "lo he visto. Le apasiona su cámara como tú te apasionas con el pincel."
|
||||
Iad "Lo he visto. Le apasiona su cámara como tú te apasionas con el pincel."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1828
|
||||
translate es chapter_3_e4ac6aca:
|
||||
@ -3106,7 +3106,7 @@ translate es chapter_3_38e1a029:
|
||||
translate es chapter_3_4ba9e1e3:
|
||||
|
||||
# "But from what I can tell by her facial cues, she seems confused and almost shaken up."
|
||||
"Pero por lo que puedo percivir por sus señales faciales, parece confundida y casi conmocionada."
|
||||
"Pero por lo que puedo percibir por sus señales faciales, parece confundida y casi conmocionada."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1917
|
||||
translate es chapter_3_322660bb:
|
||||
@ -4756,7 +4756,7 @@ translate es chapter_3_f0bed3a4:
|
||||
translate es chapter_3_31cebc76:
|
||||
|
||||
# O "What's with the look, longneck?"
|
||||
O "¿Qué pasa con la mirada, cuellilarga?"
|
||||
O "¿Qué pasa con esa mirada, cuellilarga?"
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2956
|
||||
translate es chapter_3_b489963c:
|
||||
@ -5476,7 +5476,7 @@ translate es choice_HoldOntoNote_4b48be8d:
|
||||
translate es choice_HoldOntoNote_f885831a:
|
||||
|
||||
# Proc "If you'd pay attention to what I said, that wouldn't be necessary, Mr. Nito."
|
||||
Proc "Si prestaraa atención a lo que digo, eso no sería necesario, Sr. Nito."
|
||||
Proc "Si prestaras atención a lo que digo, eso no sería necesario, Sr. Nito."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:3339
|
||||
translate es choice_HoldOntoNote_05964385:
|
||||
@ -7030,7 +7030,7 @@ translate es choice_DrawNoteHalfPipe_1d7703a9_2:
|
||||
translate es choice_DrawNoteHalfPipe_1b605d81:
|
||||
|
||||
# O "Keep it."
|
||||
O "Quédateloa."
|
||||
O "Quédatelos."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:4196
|
||||
translate es choice_DrawNoteHalfPipe_8967de73:
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_4_d97b4c98:
|
||||
translate es chapter_4_1717ecf4:
|
||||
|
||||
# "One of them has lights on, but it just looks like the manager's looking over some paperwork inside."
|
||||
"Uno de ellas tiene las luces encendidas, pero parece que el gerente está revisando algunos papeles adentro."
|
||||
"Una de ellas tiene las luces encendidas, pero parece que el gerente está revisando algunos papeles adentro."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:88
|
||||
translate es chapter_4_f7ba228b:
|
||||
@ -418,7 +418,7 @@ translate es chapter_4_f11a6580:
|
||||
translate es chapter_4_f6343b9e:
|
||||
|
||||
# "D-man:{fast}{w=0.3} go the long way around the neighbor doesnt chain his dog lol"
|
||||
"D-man:{fast}{w=0.3} tomá el camino largo el vecino no encadena a su pero lol"
|
||||
"D-man:{fast}{w=0.3} tomá el camino largo el vecino no encadena a su perro lol"
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:193
|
||||
translate es chapter_4_6619c4f5:
|
||||
@ -772,7 +772,7 @@ translate es chapter_4_593b6a1e:
|
||||
translate es chapter_4_f753229f:
|
||||
|
||||
# I "Oh wow,{w=0.3} that's a lot {cps=5}si-{/cps} Randy."
|
||||
I "Oh wow,{w=0.3} eso es mucho {cps=5} señ-{/cps} Randy."
|
||||
I "Oh wow,{w=0.3} eso es mucho {cps=5}señ-{/cps} Randy."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:399
|
||||
translate es chapter_4_2d2606c4:
|
||||
@ -808,7 +808,7 @@ translate es chapter_4_4b5c85f3:
|
||||
translate es chapter_4_e865ffc8:
|
||||
|
||||
# I "Hey Damien, so I've been curious this whole time."
|
||||
I "Hola Damien, he estado preguntando todo este tiempo."
|
||||
I "Oye Damien, he estado preguntandome todo este tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:426
|
||||
translate es chapter_4_938a7595:
|
||||
@ -916,7 +916,7 @@ translate es chapter_4_90da7909:
|
||||
translate es chapter_4_562b38fd:
|
||||
|
||||
# unknown "But here, you should wipe that off."
|
||||
unknown "Pero toma, deberías sacarte esto."
|
||||
unknown "Pero toma, deberías sacarte eso."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:543
|
||||
translate es chapter_4_4f00d5b7:
|
||||
@ -4174,7 +4174,7 @@ translate es chapter_4_f93b16a5:
|
||||
translate es chapter_4_e3dc8e84:
|
||||
|
||||
# O "Just snap a leaf off. M{cps=5}...{/cps}issus Payne won't care. Probably."
|
||||
O "Solo arranca una hoja. M{cps=5}...{/cps} a la seño Payne no le importará. Probablemente."
|
||||
O "Solo arranca una hoja. A mam{cps=5}...{/cps} a la señora Payne no le importará. Probablemente."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2455
|
||||
translate es chapter_4_93ed14d2:
|
||||
@ -5236,7 +5236,7 @@ translate es OliviaJoin_3c2d2792:
|
||||
translate es OliviaJoin_194638a2:
|
||||
|
||||
# O "They've got plenty to deal with already. I'm not worth the 'accommodations'."
|
||||
O "Ya tienen mucho de lo que ocuparse. Quiero que se molesten con los 'acomodamientos'."
|
||||
O "Ya tienen mucho de lo que ocuparse. No valgo molestarlos con 'acomodamientos'."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2993
|
||||
translate es OliviaJoin_79b28142:
|
||||
@ -6316,7 +6316,7 @@ translate es PartyEnd_1fc27854:
|
||||
translate es PartyEnd_abe7d3d2:
|
||||
|
||||
# "Setting the time delay, along with the Sports mode, I'm sure with ten rapid succession shots at least one of them will be perfect."
|
||||
"CAjustando el temporizador, junto con el modo Deportes, estoy seguro de que con diez fotos en rápida sucesión al menos una de ellas saldrá perfecta."
|
||||
"Ajustando el temporizador, junto con el modo Deportes, estoy seguro de que con diez fotos en rápida sucesión al menos una de ellas saldrá perfecta."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3733
|
||||
translate es PartyEnd_9f82bf19:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user