Terminado 12A 12.5D y 12.5C

This commit is contained in:
GManon 2022-11-24 02:11:52 -03:00
parent beecaa862a
commit 4167d658d6
6 changed files with 121 additions and 118 deletions

View File

@ -346,7 +346,7 @@ translate es chapter_10_d5b5e330:
translate es chapter_10_ce2b637f:
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
"Lo peor es en el pecho, donde el bolardo me golpeó."
"Lo peor es en el pecho, donde el poste me golpeó."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
translate es chapter_10_e2c40459:

View File

@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_12_5C_8668bbc0:
translate es chapter_12_5C_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete barato veo al Parásito de la Granada esperando en la puerta principal."
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete de flores barato veo al Parásito color granada esperando en la puerta principal."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
translate es chapter_12_5C_a4a42fdc:
@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_12_5C_b633c5a0:
translate es chapter_12_5C_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
"La mitad superior parece haber sido envuelta en plástico contra su cuerpo."
"La mitad superior parece estar pegada contra su cuerpo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
translate es chapter_12_5C_ef6e42e7:
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_12_5C_ef6e42e7:
translate es chapter_12_5C_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N "Oh, ya he tocado a Anon."
N "Oh, ya he tocado la puerta Anon."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
translate es chapter_12_5C_a0f58311:
@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_12_5C_bb3d4bdb:
translate es chapter_12_5C_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A "No, resulta que estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
A "No, estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
translate es chapter_12_5C_6cb74318:
@ -106,13 +106,13 @@ translate es chapter_12_5C_6cb74318:
translate es chapter_12_5C_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
"A la mierda, lo gratis es gratis."
"Pero a la mierda, gratis es gratis."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
translate es chapter_12_5C_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
"Y nada más gratis que un descuento de cinco dedos del patio del vecino."
"Y nada más gratis que un descuento del 100%% por parte del patio del vecino."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
translate es chapter_12_5C_5954bb4a:
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_12_5C_5954bb4a:
translate es chapter_12_5C_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A "Nah. Ella dijo algo sobre el 'sistema monárquico sexista fascista'."
A "Nah. Ella dijo algo sobre el sistema monárquico sexista fascista."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
translate es chapter_12_5C_9bdc511e:
@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_12_5C_9bdc511e:
translate es chapter_12_5C_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Ya la he ignorado."
"Mi cerebro ya la apagó."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
translate es chapter_12_5C_8a1ec6ef:
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_12_5C_8a1ec6ef:
translate es chapter_12_5C_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
"Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
translate es chapter_12_5C_d7f4e8c0:
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_12_5C_5edca3a8:
translate es chapter_12_5C_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un picotazo a Naomi en la mejilla cuando pasa."
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un beso en la mejilla a Naomi cuando pasa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
translate es chapter_12_5C_8937793b:
@ -196,19 +196,19 @@ translate es chapter_12_5C_292ba4e4:
translate es chapter_12_5C_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas "Ahí vamos."
Nas "Aquí vamos."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
translate es chapter_12_5C_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
"El pequeño pterodáctilo sale, con un bowl que le cuesta remover en sus brazos."
"La pequeño pterodáctilo sale con un bowl que le cuesta revolver entre sus brazos."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
translate es chapter_12_5C_19b5a843:
# LM "My, arent you handsome."
LM "Cielos, no eres tan lindo."
LM "Aw, te ves tan apuesto Anon."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
translate es chapter_12_5C_5230fd33:
@ -220,13 +220,13 @@ translate es chapter_12_5C_5230fd33:
translate es chapter_12_5C_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara polaroid."
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara de polaroid."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
translate es chapter_12_5C_c19e16f5:
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
LM "¡Pensar que Lucy tendría un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
LM "¡Pensar que Lucy tendrá un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
translate es chapter_12_5C_f0738878:
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_12_5C_f0738878:
translate es chapter_12_5C_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
"¡ARGH! ¡Como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
"¡ARGH! ¡Es como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
translate es chapter_12_5C_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas de aviador."
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas aviador."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
translate es chapter_12_5C_3cb75d42:
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_12_5C_67a2d8df:
translate es chapter_12_5C_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A "Er, sí, gracias señora."
A "Em, sí, gracias señora."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
translate es chapter_12_5C_332cabf2:
@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_12_5C_86a73894:
translate es chapter_12_5C_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
"El padre de Fang es un comisionado de policía si mal no recuerdo."
"El padre de Fang es un comisario de policía si mal no recuerdo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
translate es chapter_12_5C_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"Eso explica el lujoso mobiliario."
"Eso explica el lujoso amueblado."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
translate es chapter_12_5C_75b60f44:
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_12_5C_e0644b79:
translate es chapter_12_5C_108f2bc1:
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
LD "Lo que pasa con los humanos, a como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
LD "Lo que pasa con los humanos, al igual como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
translate es chapter_12_5C_f5de4c30:
@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_12_5C_e855c047:
translate es chapter_12_5C_0b459976:
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
LM "No.{w=.3} Intimidar.{w=.3} Al pretendiente."
LM "Nada.{w=.5} De intimidar.{w=.5} Al pretendiente."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
translate es chapter_12_5C_f55b445c:
@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_12_5C_24b81bf1:
translate es chapter_12_5C_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus garras asesinas en el hombro."
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus asesinas garras en el hombro."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
translate es chapter_12_5C_3d2f4eaf:
@ -448,13 +448,13 @@ translate es chapter_12_5C_3d2f4eaf:
translate es chapter_12_5C_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo forzado con el bolardo de la escalera el mes pasado."
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo accelerado con el poste de la escalera el mes pasado."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
translate es chapter_12_5C_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
"Al menos las fotos con Naser fueron un buen respiro."
"Al menos las fotos con Naser estuvieron tan mal."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
translate es chapter_12_5C_0b3f76cd:

View File

@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_12_5D_8668bbc0:
translate es chapter_12_5D_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete barato veo al Parásito de la Granada esperando en la puerta principal."
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete de flores barato veo al Parásito color granada esperando en la puerta principal."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
translate es chapter_12_5D_a4a42fdc:
@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_12_5D_b633c5a0:
translate es chapter_12_5D_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
"La mitad superior parece haber sido envuelta en plástico contra su cuerpo."
"La mitad superior parece estar pegada contra su cuerpo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
translate es chapter_12_5D_ef6e42e7:
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_12_5D_ef6e42e7:
translate es chapter_12_5D_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N "Oh, ya he tocado a Anon."
N "Oh, ya he tocado la puerta Anon."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
translate es chapter_12_5D_a0f58311:
@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_12_5D_bb3d4bdb:
translate es chapter_12_5D_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A "No, resulta que estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
A "No, estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
translate es chapter_12_5D_6cb74318:
@ -106,13 +106,13 @@ translate es chapter_12_5D_6cb74318:
translate es chapter_12_5D_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
"A la mierda, lo gratis es gratis."
"Pero a la mierda, gratis es gratis."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
translate es chapter_12_5D_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
"Y nada más gratis que un descuento de cinco dedos del patio del vecino."
"Y nada más gratis que un descuento del 100%% por parte del patio del vecino."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
translate es chapter_12_5D_5954bb4a:
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_12_5D_5954bb4a:
translate es chapter_12_5D_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A "Nah. Ella dijo algo sobre el 'sistema monárquico sexista fascista'."
A "Nah. Ella dijo algo sobre el sistema monárquico sexista fascista."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
translate es chapter_12_5D_9bdc511e:
@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_12_5D_9bdc511e:
translate es chapter_12_5D_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Ya la he ignorado."
"Mi cerebro ya la apagó."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
translate es chapter_12_5D_8a1ec6ef:
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_12_5D_8a1ec6ef:
translate es chapter_12_5D_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
"Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
translate es chapter_12_5D_d7f4e8c0:
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_12_5D_5edca3a8:
translate es chapter_12_5D_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un picotazo a Naomi en la mejilla cuando pasa."
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un beso en la mejilla a Naomi cuando pasa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
translate es chapter_12_5D_8937793b:
@ -196,19 +196,19 @@ translate es chapter_12_5D_2e45fb29:
translate es chapter_12_5D_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas "Ahí vamos."
Nas "Aquí vamos."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
translate es chapter_12_5D_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
"El pequeño pterodáctilo sale, con un bowl que le cuesta remover en sus brazos."
"La pequeño pterodáctilo sale con un bowl que le cuesta revolver entre sus brazos."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
translate es chapter_12_5D_4e428ffa:
# FM "My, arent you handsome."
FM "Cielos, no eres tan lindo."
FM "Aw, te ves tan apuesto Anon."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
translate es chapter_12_5D_3fd9c2b1:
@ -220,13 +220,13 @@ translate es chapter_12_5D_3fd9c2b1:
translate es chapter_12_5D_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara polaroid."
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara de polaroid."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
translate es chapter_12_5D_f47efee5:
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
FM "¡Pensar que Lucy tendría un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
FM "¡Pensar que Lucy tendrá un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
translate es chapter_12_5D_7498ef8b:
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_12_5D_7498ef8b:
translate es chapter_12_5D_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
"¡ARGH! ¡Como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
"¡ARGH! ¡Es como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
translate es chapter_12_5D_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas de aviador."
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas aviador."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
translate es chapter_12_5D_14e13582:
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_12_5D_21794e11:
translate es chapter_12_5D_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A "Er, sí, gracias señora."
A "Em, sí, gracias señora."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
translate es chapter_12_5D_332cabf2:
@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_12_5D_86a73894:
translate es chapter_12_5D_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
"El padre de Fang es un comisionado de policía si mal no recuerdo."
"El padre de Fang es un comisario de policía si mal no recuerdo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
translate es chapter_12_5D_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"Eso explica el lujoso mobiliario."
"Eso explica el lujoso amueblado."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
translate es chapter_12_5D_75b60f44:
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_12_5D_47a67116:
translate es chapter_12_5D_f34028d2:
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
FD "Lo que pasa con los humanos, a como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
FD "Lo que pasa con los humanos, al igual como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
translate es chapter_12_5D_769d5c4d:
@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_12_5D_5403b4b9:
translate es chapter_12_5D_5bdaff2f:
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
FM "No.{w=.3} Intimidar.{w=.3} Al pretendiente."
FM "Nada.{w=.5} De intimidar.{w=.5} Al pretendiente."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
translate es chapter_12_5D_f55b445c:
@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_12_5D_24b81bf1:
translate es chapter_12_5D_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus garras asesinas en el hombro."
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus asesinas garras en el hombro."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
translate es chapter_12_5D_3d2f4eaf:
@ -448,13 +448,13 @@ translate es chapter_12_5D_3d2f4eaf:
translate es chapter_12_5D_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo forzado con el bolardo de la escalera el mes pasado."
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo accelerado con el poste de la escalera el mes pasado."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
translate es chapter_12_5D_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
"Al menos las fotos con Naser fueron un buen respiro."
"Al menos las fotos con Naser estuvieron tan mal."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
translate es chapter_12_5D_0b3f76cd:

View File

@ -4,7 +4,7 @@
translate es chapter_12A_c3cc342d:
# "Later that night after school Fang texts me."
"Más tarde, esa noche, después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto."
"Más tarde, a la noche después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
translate es chapter_12A_22fb148b:
@ -16,7 +16,7 @@ translate es chapter_12A_22fb148b:
translate es chapter_12A_f400a95f:
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿Un plan?"
"{i}Anon:{/i}{fast} Un plan?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
translate es chapter_12A_5c2b10c1:
@ -28,13 +28,13 @@ translate es chapter_12A_5c2b10c1:
translate es chapter_12A_d19ef7d5:
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
"{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender del origen"
"{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender desde la fuente"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
translate es chapter_12A_a000864b:
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿Origen?"
"{i}Anon:{/i}{fast} La fuente?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
translate es chapter_12A_bb8380b3:
@ -46,37 +46,38 @@ translate es chapter_12A_bb8380b3:
translate es chapter_12A_02bc79a6:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, ¿verdad?"
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, verdad?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
translate es chapter_12A_605a702e:
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys were guaranteed to do great!"
"{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, ¡Tenemos la garantía de que nos irá genial!"
"{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, tenemos la garantía de que nos irá genial!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
translate es chapter_12A_2b11be63:
# Ojo Anon habla sin mayus
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿es realmente tan sencillo?"
"{i}Anon:{/i}{fast} tan fácil es?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
translate es chapter_12A_86ddd414:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
"{i}Fang:{/i}{fast} ¡Claro!"
"{i}Fang:{/i}{fast} Claro!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
translate es chapter_12A_b1baa0c3:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
"{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las viejas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial."
"{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las antiguas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
translate es chapter_12A_25c56719:
# "{i}Anon:{/i}{fast} thats a lot of gonnas"
"{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de cosas"
"{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de va"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
translate es chapter_12A_317eca2d:
@ -88,13 +89,13 @@ translate es chapter_12A_317eca2d:
translate es chapter_12A_830d8f71:
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿Qué pasa con Trish y Reed?"
"{i}Anon:{/i}{fast} Y que hay de Trish y Reed?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
translate es chapter_12A_70e11978:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
"{i}Fang:{/i}{fast} Enviándolos a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno"
"{i}Fang:{/i}{fast} Los voy a enviar a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
translate es chapter_12A_5095b963:
@ -112,13 +113,13 @@ translate es chapter_12A_6724b157:
translate es chapter_12A_9a71f559:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
"{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, ¿de acuerdo?"
"{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, de acuerdo?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
translate es chapter_12A_66baf07d:
# "{i}Anon:{/i}{fast} ill be there."
"{i}Anon:{/i}{fast} Estaré allí."
"{i}Anon:{/i}{fast} Allí estaré."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
translate es chapter_12A_2ddff721:
@ -148,7 +149,7 @@ translate es chapter_12A_314def55:
translate es chapter_12A_be60db70:
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
"Después de todo, puedo pasar todo el día con Fang."
"Después de todo, voy a pasar todo el día con Fang."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
translate es chapter_12A_f1638dc1:
@ -172,19 +173,19 @@ translate es chapter_12A_5530c06a:
translate es chapter_12A_4969dd62:
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
"Casi me arrepiento de mi decisión de no usar mi ropa sucia antes de ver a Fang esperándome en la entrada."
"Casi me arrepiento de elegír no usar mi ropa sucia hasta que vpi a Fang esperándome en la entrada."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
translate es chapter_12A_38b8e822:
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
"Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y muele la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón."
"Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y pisa la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
translate es chapter_12A_dcbd3aed:
# F "Took you long enough."
F "Te ha llevado bastante tiempo."
F "Te tardaste bastante."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
translate es chapter_12A_9619159b:
@ -213,8 +214,9 @@ translate es chapter_12A_ccd97b30:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
translate es chapter_12A_6fd1352c:
# Ojo los grados seguro son en fahrenheit
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos diez grados."
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos cinco grados."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
translate es chapter_12A_91b75fc8:
@ -226,7 +228,7 @@ translate es chapter_12A_91b75fc8:
translate es chapter_12A_66350bab:
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
"La exhibición de música se encuentra en la parte trasera del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto."
"La exhibición de música se encuentra al fondo del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
translate es chapter_12A_102ca67a:
@ -237,14 +239,15 @@ translate es chapter_12A_102ca67a:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
translate es chapter_12A_cb9a04bc:
# Watafak los dinos ponen huevos
# A "What, you dont want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dino por diez millones?"
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dinosaurio por diez millones?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
translate es chapter_12A_4d2538ca:
# F "What a steal!"
F "¡Qué ganga!"
F "¡Pero qué ganga!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
translate es chapter_12A_915b4723:
@ -256,7 +259,7 @@ translate es chapter_12A_915b4723:
translate es chapter_12A_cae95798:
# F "Youre messing with me."
F "Te estás metiendo conmigo."
F "Me debes estar jugando una broma."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
translate es chapter_12A_e628f4e3:
@ -268,13 +271,13 @@ translate es chapter_12A_e628f4e3:
translate es chapter_12A_724498d6:
# "We reach the exhibit hall with the big words THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE hanging over the door."
"Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA DE STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta."
"Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
translate es chapter_12A_f5b0619c:
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, theres only a few dozen people here."
"A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, solo hay unas pocas docenas de personas aquí."
"A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, no deben haber más de veinte personas aquí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
translate es chapter_12A_59ccb7e1:
@ -316,7 +319,7 @@ translate es chapter_12A_3f5b772f:
translate es chapter_12A_812c950b:
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
A "¿Yahoraqué? Uh, vale, claro{cps=*.1}...{/cps}"
A "¿Quehagaqué? Oh, okay, claro{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
translate es chapter_12A_579db8ac:
@ -328,7 +331,7 @@ translate es chapter_12A_579db8ac:
translate es chapter_12A_90fc1d48:
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
"Observa brevemente la habitación antes de señalar vertiginosamente una guitarra colgada dentro de un estuche."
"Ella observa brevemente la habitación antes de señalar felizmente una guitarra colgada dentro de un estuche."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
translate es chapter_12A_dcf6e741:
@ -376,19 +379,19 @@ translate es chapter_12A_16d15ce7:
translate es chapter_12A_fd6823bc:
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
F "Esta guitarra fue la que utilizó en su última actuación en un concierto informal en algún club de jazz de Londres, unos días antes de morderla mientras se drogaba."
F "Esta guitarra fue la que utilizó en su último show en un concierto informal en un club de jazz de Londres, unos días antes de morir de sobredosis."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
translate es chapter_12A_8f40720c:
# A "Yeah, thats pretty cool."
A "Sí, eso es genial."
A "Sí, eso es bastante genial."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
translate es chapter_12A_029de7af:
# "I caught maybe half of that."
"He captado tal vez la mitad."
"He captado tal vez la mitad de lo que dijo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
translate es chapter_12A_f6dfe686:
@ -400,7 +403,7 @@ translate es chapter_12A_f6dfe686:
translate es chapter_12A_78716345:
# F "Alright, whats next?"
F "Bien, ¿qué es lo siguiente?"
F "Bien, ¿qué sigue?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
translate es chapter_12A_f1bee4ce:
@ -448,13 +451,13 @@ translate es chapter_12A_4edd815a:
translate es chapter_12A_18cca9c0:
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
"Era un clip de Stygy tocando el himno nacional como canción de protesta o algo así."
"Era un clip de Stygy tocando el himno nacional en forma de protesta o algo así."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
translate es chapter_12A_15de88cc:
# "It sounded kinda cool, Ill give him that much."
"Sonaba bastante bien, lo reconozco."
"Sonaba bastante bien, eso lo reconozco."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
translate es chapter_12A_e1bc84e5:
@ -472,7 +475,7 @@ translate es chapter_12A_b7891bb8:
translate es chapter_12A_b1c5f438:
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como un campeón del hombre común!"
F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como el campeón del hombre común!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
translate es chapter_12A_1a7ba830:
@ -490,13 +493,13 @@ translate es chapter_12A_0d3d4cc0:
translate es chapter_12A_cec16da3:
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take inspiration from."
"Ella me arrastra lejos de la pantalla a lo que sea que quiere tomar como 'inspiración'."
"Ella me arrastra lejos de la pantalla hacia lo que sea que quiere tomar como inspiración."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
translate es chapter_12A_3dc96ef5:
# "Im glad shes having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
"Me alegro de que se divierta y todo eso, pero{cps=*.1}...{/cps}"
"Me alegro de que se esté diviertiendo y todo eso, pero{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
translate es chapter_12A_5aab9fc1:
@ -532,7 +535,7 @@ translate es chapter_12A_69adcf6e:
translate es chapter_12A_cf00a350:
# "Itd be nice, talking about the pictures and things weve been taking over some burgers."
"Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho tomando unas hamburguesas."
"Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho mientras comemos unas hamburguesas."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
translate es chapter_12A_018c3e14:
@ -544,7 +547,7 @@ translate es chapter_12A_018c3e14:
translate es chapter_12A_452396a6:
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
"Un tiempo bastante decente, parece un buen plan."
"El tiempo encaja, suena como un buen plan."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
translate es chapter_12A_653b4fa5:
@ -556,7 +559,7 @@ translate es chapter_12A_653b4fa5:
translate es chapter_12A_942b968b:
# "Eventually we loop back around to the entrance."
"Eventualmente damos la vuelta a la entrada."
"Eventualmente llegamos de vuelta a la entrada."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
translate es chapter_12A_f9e4f88f:
@ -580,13 +583,13 @@ translate es chapter_12A_ba55282f:
translate es chapter_12A_adda23c7:
# A "Im pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo estas fotos que tomé."
A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo las fotos que tomé."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
translate es chapter_12A_b09a80f5:
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just cant have this part of the plan go wrong, you know?"
F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puede hacer que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?"
F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puedo permitirme que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
translate es chapter_12A_0ab93cd7:
@ -616,25 +619,25 @@ translate es chapter_12A_7618a05f:
translate es chapter_12A_6f81317f:
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
"{i}Trish:{/i}{fast} Oy, ¿e stás li to par reunirte c mo dijste que lo harmos?"
"{i}Trish:{/i}{fast} ey, ¿stas liste par reunirte cmo djiste que lo harems?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
translate es chapter_12A_468b7813:
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
"que{cps=*.1}...{/cps}?"
"¿Qué{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
translate es chapter_12A_daaab1a3:
# "It says these ebonics come from Trish, but I didnt know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
"Dice que estos ebonics vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}"
"Dice que estos siglos vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
translate es chapter_12A_3e8194fa:
# "Thisll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
"Esto va a lanzar una gran llave en mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}"
"Esto va a lanzar una gran piedra a mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
translate es chapter_12A_d2b03e48:
@ -658,19 +661,19 @@ translate es chapter_12A_3ba2f3d7:
translate es chapter_12A_5e7d4890:
# A "Oh."
A "Oh."
A "Ah."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
translate es chapter_12A_eb8b6ab0:
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
"Eso explica la monstruosidad de color de corbata atada alrededor de su cabeza."
"Eso explica la monstruosidad de tie-dye atada alrededor de su cresta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
translate es chapter_12A_e798f0dc:
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
A "Recibiste un mensaje de Trish, creo."
A "Creo que Trish te envió un mensaje."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
translate es chapter_12A_524a6e99:
@ -760,7 +763,7 @@ translate es chapter_12A_2d1a0acd:
translate es chapter_12A_c319bece:
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please dont say leng-"
A "Por cierto, ¿quieres pollo o asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-"
A "Por cierto, ¿quieres pollo o carne asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
translate es chapter_12A_0c0a9e43:
@ -790,7 +793,7 @@ translate es chapter_12A_1073d0b6:
translate es chapter_12A_9c3451dd:
# "I peer at where shes pointing."
"Miro hacia donde ella señala."
"Miro hacia donde señala."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
translate es chapter_12A_92d97539:
@ -898,7 +901,7 @@ translate es chapter_12A_01b98c95:
translate es chapter_12A_df315bb2:
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
"Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas demasiado cara."
"Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas cara."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
translate es chapter_12A_364b4341:
@ -958,7 +961,7 @@ translate es chapter_12A_2efde918:
translate es chapter_12A_d24db982:
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
A "Er{cps=*.1}...{/cps} Sí, fue genial, supongo."
A "Em{cps=*.1}...{/cps} sí, fue genial, supongo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
translate es chapter_12A_006fea6b:
@ -976,25 +979,25 @@ translate es chapter_12A_118b6aa8:
translate es chapter_12A_a50c6a41:
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la Galleria, podemos comer algo allí."
F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la galería, podemos comer algo allí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
translate es chapter_12A_5ef1c8aa:
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
"Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero la comida es la comida."
"Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero comida es comida."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
translate es chapter_12A_e6ad3883:
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
"Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e irse a casa."
"Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e ir a casa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
translate es chapter_12A_92401d2f:
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
"No es que haya sido una gran cita para empezar."
"No es que haya sido mucho una cita para empezar."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
translate es chapter_12A_8d553a3d:
@ -1042,7 +1045,7 @@ translate es chapter_12A_e2771619:
translate es chapter_12A_86a4eb5f:
# F "Thats just some dumbass at school, we can get some food and itll be fine."
F "Eso es solo un tonto en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien."
F "Eso es solo un tarado en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
translate es chapter_12A_cb6299ab:
@ -1300,7 +1303,7 @@ translate es chapter_12A_2719fa30:
translate es chapter_12A_e059123f:
# T "Better than any of that weeb-pop trash youve got on your phone."
T "Mejor que cualquier basura weeb-pop que tengas en tu teléfono."
T "Mejor que cualquier basura pop otaku que tengas en tu teléfono."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
translate es chapter_12A_59a2d119:
@ -1312,7 +1315,7 @@ translate es chapter_12A_59a2d119:
translate es chapter_12A_17017b3c:
# T "Maybe Ill make a somebody out of you too."
T "Tal vez yo también haga de ti alguien."
T "Tal vez haga un alguien de ti, también."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
translate es chapter_12A_410411b4:
@ -1372,7 +1375,7 @@ translate es chapter_12A_b76483e9:
translate es chapter_12A_ebb7ae26:
# "Normally I would love just spending time with Fang, but shes been so preoccupied with the band lately."
"Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy preocupada por la banda."
"Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy ocupada por la banda."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
translate es chapter_12A_82ae12a0:
@ -1384,7 +1387,7 @@ translate es chapter_12A_82ae12a0:
translate es chapter_12A_c298f7b4:
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
"Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel de mierda."
"Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel sabor mierda."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
translate es chapter_12A_28dba422:
@ -1402,7 +1405,7 @@ translate es chapter_12A_ef56cd1c:
translate es chapter_12A_4f989822:
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
T "Hablando con White Knight sobre su gusto musical."
T "Hablando con el Caballero Blanco sobre sus gustos musicales."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
translate es chapter_12A_ec3c2d30:
@ -1420,7 +1423,7 @@ translate es chapter_12A_75c2fcb9:
translate es chapter_12A_ffa31323:
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dads prom suit came and I wanted to get there before it closed."
A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y que quería llegar antes de que cerrara."
A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y quería llegar antes de que cerrara."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
translate es chapter_12A_87401e1e:

View File

@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_13B_9bdc511e:
translate es chapter_13B_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Mi cerebro ya la muteo."
"Mi cerebro ya la apagó."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:64
translate es chapter_13B_8a1ec6ef:
@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_13B_8a1ec6ef:
translate es chapter_13B_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
"Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:78
translate es chapter_13B_d7f4e8c0:
@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_13B_17ce8375:
translate es chapter_13B_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"Eso explica el lujoso mobiliario."
"Eso explica el lujoso amueblado."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:164
translate es chapter_13B_75b60f44:

View File

@ -2824,7 +2824,7 @@ translate es bdebug_WalkOfShame_e86ebfd0:
translate es bdebug_WalkOfShame_fae86de5:
# "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully."
"Me despego del bolardo, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente."
"Me despego del poste, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1961
translate es bdebug_WalkOfShame_b95bd794: