chapter x7 translated from 0 to 415
This commit is contained in:
parent
37f17e37c0
commit
5af343fbf6
@ -4,415 +4,415 @@
|
||||
translate it chapter_x7_c29bd288:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
|
||||
translate it chapter_x7_136e81ea:
|
||||
|
||||
# F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-"
|
||||
F ""
|
||||
F "-Sto solo dicendo che non ci avrebbe dovuto provare-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
|
||||
translate it chapter_x7_0f6cd1de:
|
||||
|
||||
# A "Sweet tooth, you shouldn’t just kick your teacher in the nuts."
|
||||
A ""
|
||||
A "Golosona, non dovresti calciare le palle del tuo professore."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
|
||||
translate it chapter_x7_e25c7714:
|
||||
|
||||
# "I growl at the phone in my hand."
|
||||
""
|
||||
"Ringhio al telefono nella mia mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
||||
translate it chapter_x7_1e37ca13:
|
||||
|
||||
# "He’s lucky he’s in college right now."
|
||||
""
|
||||
"È fortunato che ora sta al college."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
|
||||
translate it chapter_x7_88301096:
|
||||
|
||||
# F "I don’t want to hear it."
|
||||
F ""
|
||||
F "Non ne voglio sentire."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
|
||||
translate it chapter_x7_34f11990:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, but still. So what’s the punishment?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Sì, ma comunque. Quindi quale è la punizione?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
|
||||
translate it chapter_x7_3aa5f584:
|
||||
|
||||
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
||||
""
|
||||
"Sbuffando giro il telefono verso il salotto, che viene lentamente sistemata per contenere più persone inutili."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
||||
translate it chapter_x7_a623e4b6:
|
||||
|
||||
# F "Setting up for baby bro’s going away party."
|
||||
F ""
|
||||
F "Sto sistemando per la festa di addio del mio fratellino."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
|
||||
translate it chapter_x7_4d2dc3f1:
|
||||
|
||||
# A "D’aaawww, such a caring sister."
|
||||
A ""
|
||||
A "D’aaawww, che sorella premurosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
||||
translate it chapter_x7_ac7f8a83:
|
||||
|
||||
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
|
||||
""
|
||||
"Neanche devo rigirare lo schermo per vedere il sorrisetto da schiaffi di Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
||||
translate it chapter_x7_8ab63d23:
|
||||
|
||||
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
||||
F ""
|
||||
F "Papà ha anche detto che dopo devo pulire."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
||||
translate it chapter_x7_0d04aa71:
|
||||
|
||||
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Fang se ti trasferissi-{w=0.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
||||
translate it chapter_x7_aa6a057b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
||||
F "" with vpunch
|
||||
F "{cps=*2.0}Ci sto provando!{/cps}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
||||
translate it chapter_x7_ceb41cc8:
|
||||
|
||||
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
|
||||
""
|
||||
"Finalmente riguardo lo schermo e lo vedo che mi fa la sua rassicurante e calmante faccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
|
||||
translate it chapter_x7_28075ac5:
|
||||
|
||||
# "Even seeing that look from him stings."
|
||||
""
|
||||
"Anche vedere quello sguardo fa male."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
|
||||
translate it chapter_x7_b5493898:
|
||||
|
||||
# F "I didn’t mean to shout."
|
||||
F ""
|
||||
F "Non volevo urlare."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
|
||||
translate it chapter_x7_305a6196:
|
||||
|
||||
# A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again."
|
||||
A ""
|
||||
A "Va tutto bene Fang. Io sono fortunato ad avere una stanza nel dormitorio, dubito che mio padre avrebbe pagato per un appartamento di nuovo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
|
||||
translate it chapter_x7_e1395dc1:
|
||||
|
||||
# A "He’s still pissed about that security deposit."
|
||||
A ""
|
||||
A "È ancora incazzato riguardo il deposito cauzionale."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x7_a26f57b3:
|
||||
|
||||
# "Ah, right. That was my fault."
|
||||
""
|
||||
"Ah, giusto. Colpa mia."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
|
||||
translate it chapter_x7_09819d7f:
|
||||
|
||||
# F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe."
|
||||
F ""
|
||||
F "Non era colpa mia. È stato Reed a portare la carfe."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
|
||||
translate it chapter_x7_f02d756e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.5}Giuuuuusto.{/cps}{w=0.3} Comunque, pensavo che tu e Trish sareste andate a vivere insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
||||
translate it chapter_x7_ef250a67:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
||||
F ""
|
||||
F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}anculo Trish. È voluta andare a vivere con Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
||||
translate it chapter_x7_4939174e:
|
||||
|
||||
# A "Really?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Seriamente?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
|
||||
translate it chapter_x7_60e0039b:
|
||||
|
||||
# F "Really!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Seriamente!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
|
||||
translate it chapter_x7_55facc70:
|
||||
|
||||
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
|
||||
A ""
|
||||
A "Sono state le suonate a notte fonda, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
||||
translate it chapter_x7_ec5383ae:
|
||||
|
||||
# F "No!"
|
||||
F ""
|
||||
F "No!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
|
||||
translate it chapter_x7_8507308a:
|
||||
|
||||
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ha! Mi devi 10 verdoni!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
|
||||
translate it chapter_x7_f9e47df0:
|
||||
|
||||
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
|
||||
""
|
||||
"Stupido Anon e le sue stupide scommesse e il suo stupido avere sempre ragione!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
|
||||
translate it chapter_x7_4e73629a:
|
||||
|
||||
# "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it."
|
||||
""
|
||||
"Cacchio, sono sicura che sto arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
|
||||
translate it chapter_x7_d545a297:
|
||||
|
||||
# A "I-{w=.5}{nw}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Io-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
|
||||
translate it chapter_x7_39126cb3:
|
||||
|
||||
# F "Don’t you say it!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Non dirlo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
|
||||
translate it chapter_x7_2593b906:
|
||||
|
||||
# A "Told-{w=.5}{nw}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Te l'avevo-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
|
||||
translate it chapter_x7_ba6c663b:
|
||||
|
||||
# F "Anon!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
|
||||
translate it chapter_x7_ad659dc3:
|
||||
|
||||
# A "You-{w=.5}{nw}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Detto-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
|
||||
translate it chapter_x7_f4fb822b:
|
||||
|
||||
# F "I’ll hang up!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Guarda che attacco!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
|
||||
translate it chapter_x7_b5909de5:
|
||||
|
||||
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
||||
A ""
|
||||
A "Ok ok. Scusa di aver chiesto."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
||||
translate it chapter_x7_599e8fa1:
|
||||
|
||||
# A "But what’re you gonna do now?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ma ora cosa farai?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
|
||||
translate it chapter_x7_e76e5299:
|
||||
|
||||
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
|
||||
""
|
||||
"Espiro profondamente e sento tutto il peso della mia situazione corrente sulle spalle."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
|
||||
translate it chapter_x7_034671f6:
|
||||
|
||||
# F "I don’t know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Non lo so. Forse Stella-{w=0.5} cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
|
||||
translate it chapter_x7_5b2f1964:
|
||||
|
||||
# "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
|
||||
""
|
||||
"La testa di Anon sta scuotendo rapidamente e lui agita le mani come un pazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
|
||||
translate it chapter_x7_add02565:
|
||||
|
||||
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
||||
F ""
|
||||
F "Non vedo quali problemi ci potrebbero essere con Stella come coinquilina."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x7_48f58c6f:
|
||||
|
||||
# FD "Oi! Stop slackin’ Lucy. The living room ain’t gonna clean itself!"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Oi! Smettila di poltrire Lucy. Il salotto non si pulisce da solo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
|
||||
translate it chapter_x7_bcf9c97a:
|
||||
|
||||
# "Not now! I still want to talk with him!"
|
||||
""
|
||||
"Non ora! Voglio ancora parlargli!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
|
||||
translate it chapter_x7_e3e4ca4c:
|
||||
|
||||
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ah cacchio.{w=0.3} Presumo debba andare?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
||||
translate it chapter_x7_29d136d6:
|
||||
|
||||
# "No no no! Damn it!"
|
||||
""
|
||||
"No no no! Cacchio!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
|
||||
translate it chapter_x7_378dbb9a:
|
||||
|
||||
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I’m sorry Anon."
|
||||
F ""
|
||||
F "Urgh.{w=0.3} Devo finire qui. Mi dispiace Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x7_25c82e61:
|
||||
|
||||
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
||||
A ""
|
||||
A "Tutto ok, e vorrei poter essere lì ora, ma la borsa di studio e tutto quanto…"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
||||
translate it chapter_x7_e4e942b8:
|
||||
|
||||
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
|
||||
A ""
|
||||
A "Poi tutta quella cosa della disinfestazione del dormitorio e il dover cambiare stanza."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
|
||||
translate it chapter_x7_0747e9dc:
|
||||
|
||||
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
||||
A ""
|
||||
A "Coinquilino del cazzo ha avuto culo e l'ha passata in una stanza di cinema vuota."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
||||
translate it chapter_x7_8a5618ba:
|
||||
|
||||
# A "The bastard."
|
||||
A ""
|
||||
A "Il bastardo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
|
||||
translate it chapter_x7_0291434f:
|
||||
|
||||
# A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Parleremo dopo, Fang. Divertiti alla festa okay?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
|
||||
translate it chapter_x7_505d35a3:
|
||||
|
||||
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
|
||||
""
|
||||
"Prima che possa dirgli che lo amo lo schermo ritorna a mostrare il mio sfondo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
|
||||
translate it chapter_x7_e0742b8f:
|
||||
|
||||
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
|
||||
""
|
||||
"Lo sfondo di me e lui insieme a Natale."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
|
||||
translate it chapter_x7_ae17ef33:
|
||||
|
||||
# "I sigh one last time and pocket my phone."
|
||||
""
|
||||
"Sospiro un'ultima volta e metto il telefono in tasca."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
|
||||
translate it chapter_x7_93ed389a:
|
||||
|
||||
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again."
|
||||
""
|
||||
"La texture fredda e liscia di pietra levigata mi fa presente che sto tenendo di nuovo la collana."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
|
||||
translate it chapter_x7_4a2c3ac5:
|
||||
|
||||
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
|
||||
translate it chapter_x7_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
|
||||
translate it chapter_x7_e3d9c3dd:
|
||||
|
||||
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
|
||||
""
|
||||
"Mancano trenta minuti al ritorno di Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
|
||||
translate it chapter_x7_ab5eca19:
|
||||
|
||||
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes."
|
||||
""
|
||||
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di mamma."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
|
||||
translate it chapter_x7_4b726957:
|
||||
|
||||
# "Shame about dad’s guacamole though."
|
||||
""
|
||||
"Peccato per la guacamole di papà però."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
|
||||
translate it chapter_x7_abe2c785:
|
||||
|
||||
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn’t pretty."
|
||||
""
|
||||
"Per loro, dico. Sarà pure una cazzo di delizia ma i postumi non sono dei migliori."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
|
||||
translate it chapter_x7_ce41da63:
|
||||
|
||||
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
|
||||
""
|
||||
"Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
|
||||
translate it chapter_x7_d5f794cb:
|
||||
|
||||
# "No wonder he married mom."
|
||||
""
|
||||
"Ci credo che ha sposato mamma."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
|
||||
translate it chapter_x7_a06813a8:
|
||||
|
||||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||||
""
|
||||
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per celebrare Naser che va ufficialmente a farsi fottere."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||||
translate it chapter_x7_6483e1f0:
|
||||
|
||||
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
|
||||
""
|
||||
"È stato accettato in una prestigiosa scuola medica l'agosto scorso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
|
||||
translate it chapter_x7_9bf21ac8:
|
||||
|
||||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||||
""
|
||||
"Ancora ricordo vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||||
translate it chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||||
|
||||
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
|
||||
""
|
||||
"Io ho cominciato ad andare al college statale nello stesso periodo, lui non ha idea della estenuante esperienza che lo aspetta."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
|
||||
translate it chapter_x7_08b9976e:
|
||||
|
||||
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
|
||||
""
|
||||
"D'altronde, lui merda così la fa perfettamente."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
|
||||
translate it chapter_x7_20e982c2:
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user