chapter x7 translated from 0 to 415

This commit is contained in:
dsatta 2024-05-22 14:06:25 +02:00
parent 37f17e37c0
commit 5af343fbf6

View File

@ -4,415 +4,415 @@
translate it chapter_x7_c29bd288:
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
""
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
translate it chapter_x7_136e81ea:
# F "-Im just saying is that he shouldnt have tried-"
F ""
F "-Sto solo dicendo che non ci avrebbe dovuto provare-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
translate it chapter_x7_0f6cd1de:
# A "Sweet tooth, you shouldnt just kick your teacher in the nuts."
A ""
A "Golosona, non dovresti calciare le palle del tuo professore."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
translate it chapter_x7_e25c7714:
# "I growl at the phone in my hand."
""
"Ringhio al telefono nella mia mano."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
translate it chapter_x7_1e37ca13:
# "Hes lucky hes in college right now."
""
"È fortunato che ora sta al college."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
translate it chapter_x7_88301096:
# F "I dont want to hear it."
F ""
F "Non ne voglio sentire."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
translate it chapter_x7_34f11990:
# A "Yeah, but still. So whats the punishment?"
A ""
A "Sì, ma comunque. Quindi quale è la punizione?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
translate it chapter_x7_3aa5f584:
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
""
"Sbuffando giro il telefono verso il salotto, che viene lentamente sistemata per contenere più persone inutili."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
translate it chapter_x7_a623e4b6:
# F "Setting up for baby bros going away party."
F ""
F "Sto sistemando per la festa di addio del mio fratellino."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
translate it chapter_x7_4d2dc3f1:
# A "Daaawww, such a caring sister."
A ""
A "Daaawww, che sorella premurosa."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
translate it chapter_x7_ac7f8a83:
# "I dont even have to turn the screen back to see Anons shit eating grin."
""
"Neanche devo rigirare lo schermo per vedere il sorrisetto da schiaffi di Anon."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
translate it chapter_x7_8ab63d23:
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
F ""
F "Papà ha anche detto che dopo devo pulire."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
translate it chapter_x7_0d04aa71:
# A "If youd move out Fang-{w=0.5}{nw}"
A ""
A "Fang se ti trasferissi-{w=0.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
translate it chapter_x7_aa6a057b:
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
F "" with vpunch
F "{cps=*2.0}Ci sto provando!{/cps}" with vpunch
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
translate it chapter_x7_ceb41cc8:
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
""
"Finalmente riguardo lo schermo e lo vedo che mi fa la sua rassicurante e calmante faccia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
translate it chapter_x7_28075ac5:
# "Even seeing that look from him stings."
""
"Anche vedere quello sguardo fa male."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
translate it chapter_x7_b5493898:
# F "I didnt mean to shout."
F ""
F "Non volevo urlare."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
translate it chapter_x7_305a6196:
# A "Its fine Fang. Im lucky to have a dorm room, I doubt dad wouldve sprung for an apartment again."
A ""
A "Va tutto bene Fang. Io sono fortunato ad avere una stanza nel dormitorio, dubito che mio padre avrebbe pagato per un appartamento di nuovo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
translate it chapter_x7_e1395dc1:
# A "Hes still pissed about that security deposit."
A ""
A "È ancora incazzato riguardo il deposito cauzionale."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
translate it chapter_x7_a26f57b3:
# "Ah, right. That was my fault."
""
"Ah, giusto. Colpa mia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
translate it chapter_x7_09819d7f:
# F "Wasnt my fault. Reed was the one to bring the carfe."
F ""
F "Non era colpa mia. È stato Reed a portare la carfe."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
translate it chapter_x7_f02d756e:
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
A ""
A "{cps=*0.5}Giuuuuusto.{/cps}{w=0.3} Comunque, pensavo che tu e Trish sareste andate a vivere insieme."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
translate it chapter_x7_ef250a67:
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
F ""
F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}anculo Trish. È voluta andare a vivere con Reed."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
translate it chapter_x7_4939174e:
# A "Really?"
A ""
A "Seriamente?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
translate it chapter_x7_60e0039b:
# F "Really!"
F ""
F "Seriamente!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
translate it chapter_x7_55facc70:
# A "It was the late night jam outs, wasnt it."
A ""
A "Sono state le suonate a notte fonda, vero?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
translate it chapter_x7_ec5383ae:
# F "No!"
F ""
F "No!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
translate it chapter_x7_8507308a:
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
A ""
A "Ha! Mi devi 10 verdoni!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
translate it chapter_x7_f9e47df0:
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
""
"Stupido Anon e le sue stupide scommesse e il suo stupido avere sempre ragione!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
translate it chapter_x7_4e73629a:
# "Damn it, I know Im fucking blushing right now. I just fucking know it."
""
"Cacchio, sono sicura che sto arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
translate it chapter_x7_d545a297:
# A "I-{w=.5}{nw}"
A ""
A "Io-{w=.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
translate it chapter_x7_39126cb3:
# F "Dont you say it!"
F ""
F "Non dirlo!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
translate it chapter_x7_2593b906:
# A "Told-{w=.5}{nw}"
A ""
A "Te l'avevo-{w=.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
translate it chapter_x7_ba6c663b:
# F "Anon!"
F ""
F "Anon!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
translate it chapter_x7_ad659dc3:
# A "You-{w=.5}{nw}"
A ""
A "Detto-{w=.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
translate it chapter_x7_f4fb822b:
# F "Ill hang up!"
F ""
F "Guarda che attacco!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
translate it chapter_x7_b5909de5:
# A "Okay okay. Sorry I asked."
A ""
A "Ok ok. Scusa di aver chiesto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
translate it chapter_x7_599e8fa1:
# A "But whatre you gonna do now?"
A ""
A "Ma ora cosa farai?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
translate it chapter_x7_e76e5299:
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
""
"Espiro profondamente e sento tutto il peso della mia situazione corrente sulle spalle."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
translate it chapter_x7_034671f6:
# F "I dont know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
F ""
F "Non lo so. Forse Stella-{w=0.5} cosa?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
translate it chapter_x7_5b2f1964:
# "Anons head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
""
"La testa di Anon sta scuotendo rapidamente e lui agita le mani come un pazzo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
translate it chapter_x7_add02565:
# F "I dont see what the problem would be with Stella as a roommate."
F ""
F "Non vedo quali problemi ci potrebbero essere con Stella come coinquilina."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
translate it chapter_x7_48f58c6f:
# FD "Oi! Stop slackin Lucy. The living room aint gonna clean itself!"
FD ""
FD "Oi! Smettila di poltrire Lucy. Il salotto non si pulisce da solo!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
translate it chapter_x7_bcf9c97a:
# "Not now! I still want to talk with him!"
""
"Non ora! Voglio ancora parlargli!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
translate it chapter_x7_e3e4ca4c:
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
A ""
A "Ah cacchio.{w=0.3} Presumo debba andare?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
translate it chapter_x7_29d136d6:
# "No no no! Damn it!"
""
"No no no! Cacchio!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
translate it chapter_x7_378dbb9a:
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. Im sorry Anon."
F ""
F "Urgh.{w=0.3} Devo finire qui. Mi dispiace Anon."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
translate it chapter_x7_25c82e61:
# A "Its fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
A ""
A "Tutto ok, e vorrei poter essere lì ora, ma la borsa di studio e tutto quanto…"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
translate it chapter_x7_e4e942b8:
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
A ""
A "Poi tutta quella cosa della disinfestazione del dormitorio e il dover cambiare stanza."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
translate it chapter_x7_0747e9dc:
# A "Fuckin roommate got lucky during it in a spare theater room."
A ""
A "Coinquilino del cazzo ha avuto culo e l'ha passata in una stanza di cinema vuota."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
translate it chapter_x7_8a5618ba:
# A "The bastard."
A ""
A "Il bastardo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
translate it chapter_x7_0291434f:
# A "Well talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
A ""
A "Parleremo dopo, Fang. Divertiti alla festa okay?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
translate it chapter_x7_505d35a3:
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
""
"Prima che possa dirgli che lo amo lo schermo ritorna a mostrare il mio sfondo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
translate it chapter_x7_e0742b8f:
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
""
"Lo sfondo di me e lui insieme a Natale."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
translate it chapter_x7_ae17ef33:
# "I sigh one last time and pocket my phone."
""
"Sospiro un'ultima volta e metto il telefono in tasca."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
translate it chapter_x7_93ed389a:
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize Im holding the necklace again."
""
"La texture fredda e liscia di pietra levigata mi fa presente che sto tenendo di nuovo la collana."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
translate it chapter_x7_4a2c3ac5:
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
translate it chapter_x7_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
translate it chapter_x7_e3d9c3dd:
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
""
"Mancano trenta minuti al ritorno di Naser."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
translate it chapter_x7_ab5eca19:
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of moms better dishes."
""
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di mamma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
translate it chapter_x7_4b726957:
# "Shame about dads guacamole though."
""
"Peccato per la guacamole di papà però."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
translate it chapter_x7_abe2c785:
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isnt pretty."
""
"Per loro, dico. Sarà pure una cazzo di delizia ma i postumi non sono dei migliori."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
translate it chapter_x7_ce41da63:
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
""
"Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
translate it chapter_x7_d5f794cb:
# "No wonder he married mom."
""
"Ci credo che ha sposato mamma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
translate it chapter_x7_a06813a8:
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
""
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per celebrare Naser che va ufficialmente a farsi fottere."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
translate it chapter_x7_6483e1f0:
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
""
"È stato accettato in una prestigiosa scuola medica l'agosto scorso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
translate it chapter_x7_9bf21ac8:
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance hed get rejected."
""
"Ancora ricordo vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
translate it chapter_x7_ccc0b6d8:
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
""
"Io ho cominciato ad andare al college statale nello stesso periodo, lui non ha idea della estenuante esperienza che lo aspetta."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
translate it chapter_x7_08b9976e:
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
""
"D'altronde, lui merda così la fa perfettamente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
translate it chapter_x7_20e982c2: