First batch of fixes
This commit is contained in:
parent
f05d77c118
commit
6698b49761
Binary file not shown.
Before Width: | Height: | Size: 763 KiB After Width: | Height: | Size: 802 KiB |
@ -256,13 +256,13 @@ translate es chapter_1_48ed7c65:
|
||||
translate es chapter_1_c55fea5a:
|
||||
|
||||
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
|
||||
"Tomar ácido no es tan pintoresco como ir al Instituto Volcano, debería anotarlo."
|
||||
"Tomar ácido no es tan pintoresco como ir al Instituto Volcano, anota eso."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
|
||||
translate es chapter_1_95fcf390:
|
||||
|
||||
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
|
||||
"Mientras escribo \"{i}anotarlo{/i}\" en la aplicación de notas de mi teléfono, noté que los estudiantes de alrededor dejaron de mirarme, lo cual es bueno."
|
||||
"Mientras escribo \"{i}anota eso{/i}\" en la aplicación de notas de mi teléfono, noté que los estudiantes de alrededor dejaron de mirarme, lo cual es bueno."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
|
||||
translate es chapter_1_06e5f4ba:
|
||||
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_1_84a584c0:
|
||||
translate es chapter_1_297e964b:
|
||||
|
||||
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
|
||||
"Hablando de querer destacar, nunca pensé que fuera posible parecer de un dibujo animado de los años veinte en blanco y negro."
|
||||
"Hablando de querer destacar, nunca pensé que fuera posible parecer un dibujo animado de los años veinte en blanco y negro."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
|
||||
translate es chapter_1_1770ba3b:
|
||||
@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_1_49917820:
|
||||
translate es chapter_1_60e2a362:
|
||||
|
||||
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"O-oh yeah.{w=0.4} Me está mirando fijamente{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"O-oh si.{w=0.4} Me está mirando fijamente{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
|
||||
translate es chapter_1_599c4881:
|
||||
@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_1_5b0490b5:
|
||||
translate es chapter_1_a93bd557:
|
||||
|
||||
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
|
||||
"En el lado del edificio es donde encuentro el santuario."
|
||||
"En el costado del edificio es donde encuentro un santuario."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
|
||||
translate es chapter_1_2520286c:
|
||||
@ -418,7 +418,7 @@ translate es chapter_1_248b7672:
|
||||
translate es chapter_1_a74eebe1:
|
||||
|
||||
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place."
|
||||
"Incluso el banco de pintura agrietada sobre madera podrida sostenida entre dos patas de hormigón, hacía juego con el ambiente 'abandonado' del lugar."
|
||||
"Incluso la banca, pintura agrietada sobre madera podrida sostenida entre dos patas de hormigón, hacía juego con el ambiente ‘abandonado’ del lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
|
||||
translate es chapter_1_89c08daa:
|
||||
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_1_89c08daa:
|
||||
translate es chapter_1_ac35edd8:
|
||||
|
||||
# "I flop down on the wet bench and the violent crack from it makes my heart drop."
|
||||
"Me tumbo en el banco mojado y el violento chasquido de éste me hace caer el corazón."
|
||||
"Me tumbo en la banca mojada y el violento ruido proveniente de ésta me hace caer el corazón."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:283
|
||||
translate es chapter_1_c2ca2ec7:
|
||||
@ -490,7 +490,7 @@ translate es chapter_1_d058512d:
|
||||
translate es chapter_1_2154dbf1:
|
||||
|
||||
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
|
||||
"{i}Una vez que el contrato de arrendamiento se hace, Anon, o la universidad o el servicio.{/i}"
|
||||
"{i}Una vez que el contrato de alquiler se termine, Anon, o la universidad o el servicio.{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
|
||||
translate es chapter_1_62618ca4:
|
||||
@ -514,7 +514,7 @@ translate es chapter_1_6402fd69:
|
||||
translate es chapter_1_a31a12af:
|
||||
|
||||
# "The bench broke down."
|
||||
"El banco se rompió."
|
||||
"La banca se rompió."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:349
|
||||
translate es chapter_1_b0f6f9d5:
|
||||
@ -826,7 +826,7 @@ translate es chapter_1_cc42047e:
|
||||
translate es chapter_1_124ed23f:
|
||||
|
||||
# "Yadda yadda, herbivore, vegan, tofu, {cps=*0.6}disgusting{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Yadda yadda, herbívoro, vegano, tofu, {cps=*0.6}desagradable{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Blah blah, herbívoro, vegano, tofu, {cps=*0.6}desagradable{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:568
|
||||
translate es chapter_1_7e32f54d:
|
||||
@ -1114,7 +1114,7 @@ translate es chapter_1_37747083:
|
||||
translate es chapter_1_4046c8d3:
|
||||
|
||||
# N "We share first period and English together!"
|
||||
N "¡Compartimos la primera hora y lengua juntos!"
|
||||
N "¡Compartimos la primera hora y lenguaje juntos!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
|
||||
translate es chapter_1_cc8fddc8:
|
||||
@ -1294,19 +1294,19 @@ translate es chapter_1_4b077f6b:
|
||||
translate es chapter_1_32c4553f:
|
||||
|
||||
# "Only Naomi was looking at me. The rest were preoccupied."
|
||||
"Solo Naomi me miraba. Los demás estaban preocupados."
|
||||
"Solo Naomi me miraba. Los demás estaban ocupados."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:950
|
||||
translate es chapter_1_3dd34bf6:
|
||||
|
||||
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
|
||||
"Fuera hablando de sus vacaciones de invierno. O poniéndose al día con el sueño."
|
||||
"Ya sea hablando de sus vacaciones de invierno. O recuperando el sueño atrasado."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
|
||||
translate es chapter_1_44659828:
|
||||
|
||||
# "They’ve all been ignoring me the entire time."
|
||||
"Todos me han ignorado todo el tiempo."
|
||||
"Todos me estuvieron ignorando todo este tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:958
|
||||
translate es chapter_1_804873a0:
|
||||
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate es chapter_1_605c04e5:
|
||||
translate es chapter_1_5f4149c7:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, whose fault is that?"
|
||||
A "Sí, ¿de quién es la culpa?"
|
||||
A "Sí, ¿y de quién es la culpa?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
|
||||
translate es chapter_1_19f7b668:
|
||||
@ -1450,7 +1450,7 @@ translate es chapter_1_0b716a4f:
|
||||
translate es chapter_1_687ab71e:
|
||||
|
||||
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since you’re new and all."
|
||||
Nas "¿Quieres sentarte con Naomi y conmigo? Ya que eres nuevo y todo eso."
|
||||
Nas "¿Quieres sentarte conmigo y Naomi? Ya que eres nuevo y todo eso."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
|
||||
translate es chapter_1_d1a698b5:
|
||||
@ -1474,13 +1474,13 @@ translate es chapter_1_dd6f52c6:
|
||||
translate es chapter_1_5484a4d1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*0.2}Claaaro{/cps}{cps=*0.1}..{/cps}"
|
||||
A "{cps=*0.2}Claaaro{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
|
||||
translate es chapter_1_011b9a25:
|
||||
|
||||
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
|
||||
"Antes incluso de sentarme, comienza la tormenta de preguntas."
|
||||
"Incluso antes de sentarme, comienza la tormenta de preguntas."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
|
||||
translate es chapter_1_bdd9cc18:
|
||||
@ -1540,13 +1540,13 @@ translate es chapter_1_1e65db9b:
|
||||
translate es chapter_1_fe078986:
|
||||
|
||||
# A "Something like that, yeah."
|
||||
A "Algo así, sí."
|
||||
A "Sí, algo así."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
|
||||
translate es chapter_1_f7afbdbc:
|
||||
|
||||
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
|
||||
A "Diablos, el último periodo me tropecé delante de todos. Hablando de una primera impresión."
|
||||
A "Diablos, en la última hora me tropecé delante de todos. Hablando de una primera impresión."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
|
||||
translate es chapter_1_42071ee3:
|
||||
@ -1558,13 +1558,13 @@ translate es chapter_1_42071ee3:
|
||||
translate es chapter_1_728808ea:
|
||||
|
||||
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
|
||||
N "¿Ha tenido algún problema desde entonces?{w=0.4} ¿Tienes suficiente dinero para comer hoy?"
|
||||
N "¿Has tenido algún problema desde entonces?{w=0.4} ¿Tienes suficiente dinero para comer hoy?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
|
||||
translate es chapter_1_76fc311e:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, you’re short on food money man?"
|
||||
Nas "Oh, ¿tienes poco dinero para la comida?"
|
||||
Nas "Oh, ¿te falta dinero para la comida?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
|
||||
translate es chapter_1_1a004ba0:
|
||||
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate es chapter_1_a8d6f66e:
|
||||
translate es chapter_1_06c36783:
|
||||
|
||||
# Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Si necesita un poco más de comida, habrá refrigerios gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Si necesitas un poco más de comida, habrá refrigerios gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
|
||||
translate es chapter_1_42bd1eee:
|
||||
@ -1864,19 +1864,19 @@ translate es chapter_1_6eab3a53:
|
||||
translate es chapter_1_49090fe6:
|
||||
|
||||
# "My classes after lunch were the same as before it."
|
||||
"Mis clases después del almuerzo fueron igual que las de antes."
|
||||
"En las clases después del almuerzo sería lo mismo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326
|
||||
translate es chapter_1_acf08bec:
|
||||
|
||||
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
|
||||
"A estas alturas ya tenía una presentación ensayada que solo le importaría al profesor."
|
||||
"A estas alturas ya tenía una presentación ensayada que solo le importaba al profesor."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328
|
||||
translate es chapter_1_2bcdb17e:
|
||||
|
||||
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
|
||||
"Mis compañeros se desinteresaban y yo me sentaba para que me olvidaran."
|
||||
"Mis compañeros estuvieron indiferentes y me olvidaban apenas me sentaba."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
|
||||
translate es chapter_1_0b13518e:
|
||||
@ -2500,7 +2500,7 @@ translate es chapter_1_aaed6e7d:
|
||||
translate es chapter_1_e4e3543e:
|
||||
|
||||
# "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
|
||||
"¿Creo que Fang es el baterista? No parece emparentado con Naser, ¿tal vez sea la mujer, la principal?"
|
||||
"¿Creo que Fang es el baterista? No parece emparentado con Naser, ¿tal vez sea la mujer, la vocalista?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
|
||||
translate es chapter_1_49cdbf8c:
|
||||
@ -3298,7 +3298,7 @@ translate es lnaserBro_7f6b21e6:
|
||||
translate es lnaserBro_91bd23d5:
|
||||
|
||||
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
|
||||
"Después de lo que parece una década espacial de caminata, o en realidad solo media hora, encuentro al pteranodon lisiado siendo acosado por una enana púrpura {cps=*0.1}MUY{/cps} enojada."
|
||||
"Después de lo que parece una década de caminata espacial, o en realidad solo media hora, encuentro al pteranodon lisiado siendo acosado por una enana púrpura {cps=*0.1}MUY{/cps} enojada."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336
|
||||
translate es lnaserBro_0c148ca0:
|
||||
@ -3406,7 +3406,7 @@ translate es lnaserBro_dfcbf5c0:
|
||||
translate es lnaserBro_c4127f71:
|
||||
|
||||
# T "Screw you!"
|
||||
T "¡Vete a la mierda.!"
|
||||
T "¡Vete a la mierda!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2445
|
||||
translate es lnaserBro_bb8662d6:
|
||||
@ -3430,7 +3430,7 @@ translate es lnaserBro_946230d3:
|
||||
translate es lnaserBro_af330b4a:
|
||||
|
||||
# Nas "{i}*Sigh.*{/i}"
|
||||
Nas "{i}*Suspiro.*{/i}"
|
||||
Nas "{i}*Suspiro*{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2465
|
||||
translate es lnaserBro_ae6cd455:
|
||||
@ -3538,7 +3538,7 @@ translate es lnaserBro_9212b3e0:
|
||||
translate es lnaserBro_ac64ecb7:
|
||||
|
||||
# "And thinking about him makes me think about last night."
|
||||
"Y pensar en él me hace pensar en lo de anoche."
|
||||
"Y pensar en él me recuerda lo de anoche."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2561
|
||||
translate es lnaserBro_37820b6b:
|
||||
@ -4336,7 +4336,7 @@ translate es lspears_office_94ba4043:
|
||||
translate es lspears_office_3509b824:
|
||||
|
||||
# Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it."
|
||||
Sp "Incluso si eres nuevo para todos nosotros aquí en Volcano High, estamos aquí para ayudarte a sacarle el máximo provecho."
|
||||
Sp "Incluso si eres nuevo en el Instituto Volcano, estamos aquí para ayudarte a sacarle el máximo provecho."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
|
||||
translate es lspears_office_893ecd27:
|
||||
@ -4678,13 +4678,13 @@ translate es lfinding_naser_f1638dc1:
|
||||
translate es lpostCavemanConference_95c52013:
|
||||
|
||||
# "The periods pass and eventually it’s lunchtime again."
|
||||
"Los periodos pasan y al final vuelve a ser la hora de comer."
|
||||
"Las horas pasan y al final vuelve a ser la hora de comer."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3365
|
||||
translate es lpostCavemanConference_76839c26:
|
||||
|
||||
# "I’ve been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation."
|
||||
"Me he centrado un poco menos en la clase, y más en adquirir una rutina para evitar la confrontación no deseada."
|
||||
"Me he centrado un poco menos en la clase, y más en adoptar una rutina para evitar conflictos innecesarios."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3367
|
||||
translate es lpostCavemanConference_2662575a:
|
||||
@ -4810,7 +4810,7 @@ translate es lpostCavemanConference_03adb2d8:
|
||||
translate es lpostCavemanConference_e4178897:
|
||||
|
||||
# "I should run the math on how much I’ll end up owing, but I feel more like indulging myself."
|
||||
"Debería echar cuentas de cuánto acabaré debiendo, pero me apetece más darme un capricho."
|
||||
"Debería hacer cuentas de cuánto acabaré debiendo, pero me apetece más darme un capricho."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3444
|
||||
translate es lpostCavemanConference_b09e3caf:
|
||||
@ -4972,13 +4972,13 @@ translate es lpostCavemanConference_45913fe3:
|
||||
translate es lpostCavemanConference_976c6a98:
|
||||
|
||||
# Nas "What happened after I left?"
|
||||
Nas "¿Qué pasó después de que me fuera?"
|
||||
Nas "¿Qué pasó después de que me fui?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3552
|
||||
translate es lpostCavemanConference_aece86fa:
|
||||
|
||||
# "Naser looks at me pitifully."
|
||||
"Naser me mira con lástima."
|
||||
"Naser me mira lastimeramente."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3554
|
||||
translate es lpostCavemanConference_7a475fad:
|
||||
@ -5032,7 +5032,7 @@ translate es lpostCavemanConference_0ac4c1d5:
|
||||
translate es lpostCavemanConference_e2c8fe19:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I don’t think you’d want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.4}...Sí...{/cps} Aunque no creo que querrías escucharlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.4}...Sí...{/cps} Aunque no creo que quieras escucharlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3585
|
||||
translate es lpostCavemanConference_b8f0a709:
|
||||
@ -5172,7 +5172,7 @@ translate es strings:
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
|
||||
old "Naser's a bro"
|
||||
new "Naser es un bro"
|
||||
new "Naser es hermano"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2263
|
||||
old "I don't wanna piss off the caveman."
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_10_23de8aab:
|
||||
translate es chapter_10_18995d38:
|
||||
|
||||
# "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
|
||||
"La temperatura del agua no ayuda a la tensión de mis músculos ni a los moratones que marcan mi piel."
|
||||
"La temperatura del agua no ayuda a la tensión de mis músculos ni a los moretones que marcan mi piel."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
|
||||
translate es chapter_10_9f271066:
|
||||
|
@ -562,7 +562,7 @@ translate es chapter_11_32280a97:
|
||||
translate es chapter_11_fadcbd18:
|
||||
|
||||
# "Worst samurai english teacher ever."
|
||||
"El peor profesor de lengua samurái de la historia."
|
||||
"El peor profesor de lenguaje samurái de la historia."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:471
|
||||
translate es chapter_11_2af8baec:
|
||||
@ -2362,7 +2362,7 @@ translate es lSortingThings_8ecccb70:
|
||||
translate es lSortingThings_5265cde7:
|
||||
|
||||
# "After a torturous science period where Fang poked my bruises whenever she got bored lunch came around."
|
||||
"Después de un tortuoso periodo de ciencias en el que Fang me apretaba los moratones cada vez que se aburría llegó el almuerzo."
|
||||
"Después de una tortuosa hora de ciencias durante la cual Fang me apretaba los moretones cada vez que se aburría llegó el almuerzo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1583
|
||||
translate es lSortingThings_110b1e14:
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ translate es chapter_12C_78ed6e68:
|
||||
translate es chapter_12C_591eaeee:
|
||||
|
||||
# Lucy "I wish I could get some help for the other periods, this took way too long."
|
||||
Lucy "Me gustaría poder conseguir ayuda para los otros periodos, esto me ha llevado demasiado tiempo."
|
||||
Lucy "Me gustaría poder conseguir ayuda para las otras horas, esto me ha llevado demasiado tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:21
|
||||
translate es chapter_12C_c23ba8c1:
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ translate es chapter_13D_e45d9d99:
|
||||
translate es chapter_13D_a928e883:
|
||||
|
||||
# Re "Bro, I would but like{cps=*.1}...{/cps} {w=0.3}don’t wanna leave Trish alone."
|
||||
Re "Hermano, lo haría pero como{cps=*.1}...{/cps} {w=0.3}no quiero dejar a Trish sola."
|
||||
Re "Bro, lo haría pero como{cps=*.1}...{/cps} {w=0.3}no quiero dejar a Trish sola."
|
||||
|
||||
# game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:802
|
||||
translate es chapter_13D_c9ecfd65:
|
||||
@ -3971,7 +3971,7 @@ translate es FastTimesAtVolcanoHigh_4d3f3021:
|
||||
translate es FastTimesAtVolcanoHigh_9216b39f:
|
||||
|
||||
# Re "Little party trick, bro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Un pequeño truco de fiesta, hermano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Un pequeño truco de fiesta, bro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:3043
|
||||
translate es FastTimesAtVolcanoHigh_8c3432ab:
|
||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_14C_1aa9d213:
|
||||
translate es chapter_14C_ef9840dc:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t get bruised too bad."
|
||||
A "No me he hecho demasiados moratones."
|
||||
A "No me he hecho demasiados moretones."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:184
|
||||
translate es chapter_14C_18274469:
|
||||
|
@ -814,7 +814,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_b86f85ea:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_aaba4b0e:
|
||||
|
||||
# "Oh, it's that girl again. I guess we shared a period or two on the first day and I just didn't notice."
|
||||
"Oh, es esa chica de nuevo. Supongo que compartimos un periodo o dos el primer día y no me di cuenta."
|
||||
"Oh, es esa chica de nuevo. Supongo que compartimos una hora o dos el primer día y no me di cuenta."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:527
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_e02b1e1e:
|
||||
@ -850,7 +850,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_4c4f7b86:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_cb201585:
|
||||
|
||||
# "Seems almost worse than getting laughed at."
|
||||
"Parece casi peor que que se rían de ti."
|
||||
"Parece casi peor a que se rían de ti."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:543
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_4acc7ec9:
|
||||
@ -952,7 +952,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_02edcce5:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_6639a20c:
|
||||
|
||||
# "{cps=*2}THERE IS A FEMOID WITHIN ARMS DISTANCE LOOKING AT ME{/cps}"
|
||||
"{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A UN BRAZO DE DISTANCIA DE MIRÁNDOME{/cps}"
|
||||
"{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A UN BRAZO DE DISTANCIA MIRÁNDOME{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:621
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_8e2f994c:
|
||||
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_e22642d8:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_0a5566d4:
|
||||
|
||||
# "This was supposed to be a big moment where she stopped an evil bigot and the whole class would clap."
|
||||
"Se suponía que iba a ser un gran momento en el que detendría a un malvado fanático y toda la clase aplaudiría."
|
||||
"Se suponía que iba a ser un gran momento en el que detendría a un malvado de ultraderecha y toda la clase aplaudiría."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:832
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_27b131db:
|
||||
@ -1672,7 +1672,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_92769e8c:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_24dce0e0:
|
||||
|
||||
# "Hesitantly, I slide out of my chair and trundle my way to the whiteboard, trying to decipher the runes I'm expected to make sense of."
|
||||
"Vacilante, me deslizo de mi silla y me dirijo a la pizarra, tratando de descifrar las runas que se espera que tenga sentido."
|
||||
"Vacilante, me deslizo de mi silla y me dirijo a la pizarra, tratando de descifrar las runas que se espera a que les encuentre el sentido."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1135
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_802cb36e:
|
||||
@ -2014,7 +2014,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_a23b7b6c:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_57b7f88d:
|
||||
|
||||
# T "They just messaged me before class, said they had to be partnered with a skinnie bigot - then proceeded to show them."
|
||||
T "Me mandó un mensaje antes de la clase y me dijo que tenía que ser compañere de un fanático skinnie, y luego procedió a desenmascararle."
|
||||
T "Me mandó un mensaje antes de la clase, dijo que tenía que ser compañere de un skinnie de ultraderecha - y procedió a darle su merecido."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1311
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_920995b5:
|
||||
@ -2302,7 +2302,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_a80d9fcb:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_26426afc:
|
||||
|
||||
# T "I look out for them because I care for them. They’ve been hurting because of those dicks, I’m doing my part in assuring them."
|
||||
T "Me preocupo por elle porque me importa. Han estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para hacerle sentir segure."
|
||||
T "Me preocupo por elle porque me importa. Ha estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para hacerle sentir segure."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1457
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_19f7cf2c:
|
||||
@ -2410,13 +2410,13 @@ translate es lnaomiStressMerge_7c8e32c1:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_89220f3e:
|
||||
|
||||
# A "I don’t think that’s how the saying goes{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
A "No creo que el dicho sea así{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
A "No creo que el dicho sea así{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1509
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_c77a40fa:
|
||||
|
||||
# Re "You’re sharp, Anon.{w=.4} Razor sharp."
|
||||
Re "Eres muy agudo, Anon.{w=.4} Agudo como una navaja."
|
||||
Re "Eres muy astuto, Anon.{w=.4} Agudo como una navaja."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1511
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_e52fdaac:
|
||||
@ -2458,7 +2458,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_a6a1e89b:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_13416385:
|
||||
|
||||
# "Sorry man, you seem like a good guy. But with that tiny tyrant?"
|
||||
"Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con esa tiranita?"
|
||||
"Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con esa pequeña tirana?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1559
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_f0d6ad56:
|
||||
@ -2488,7 +2488,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_785d57e2:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_2140932b:
|
||||
|
||||
# "At least it’s the best period of the day now."
|
||||
"Al menos ya es el mejor periodo del día."
|
||||
"Al menos ya es la mejor hora del día."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1571
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_e098e4aa:
|
||||
@ -2512,7 +2512,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_5ec79eae:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_9d8a2c49:
|
||||
|
||||
# "Oh no."
|
||||
"Oh no."
|
||||
"Oh, no."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1582
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_cd188aa1:
|
||||
@ -2560,7 +2560,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_70752c97:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_5caf3364:
|
||||
|
||||
# "It's from the Reed guy, I’ll bet."
|
||||
"Seguro que es del tipo Reed."
|
||||
"Seguro que es de ese tipo, Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1605
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_fedc3081:
|
||||
@ -2842,7 +2842,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_f3a1f75b:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_471bc5a9:
|
||||
|
||||
# Re "Come on bro, I’ll introduce you to the whole band."
|
||||
Re "Vamos hermano, te presentaré a toda la banda."
|
||||
Re "Vamos bro, te presentaré a toda la banda."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1764
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_229a1f5b:
|
||||
@ -2890,7 +2890,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_dde99058:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_9ddc0028:
|
||||
|
||||
# Re "You worried about Trish, bro?"
|
||||
Re "¿Te preocupa Trish, hermano?"
|
||||
Re "¿Te preocupa Trish, bro?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1787
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_936c6697_4:
|
||||
@ -3010,7 +3010,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_7cb3e75d:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_f49143dd:
|
||||
|
||||
# Re "Anyways, he was a total bro about it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "De todos modos, fue totalmente hermano al respecto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "De todos modos, fue totalmente bro al respecto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1860
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_c0b1f2c1:
|
||||
@ -3064,7 +3064,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_3179b64c:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_382dfa5c:
|
||||
|
||||
# Re "So I figured, why not be a bro back to him?"
|
||||
Re "Así que pensé, ¿por qué no ser un hermano para él?"
|
||||
Re "Así que pensé, ¿por qué no ser un bro para él?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1893
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_a66f657b:
|
||||
@ -3166,7 +3166,7 @@ translate es lnaomiStressMerge_c5929e91:
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_395f28fc:
|
||||
|
||||
# Re "Man, Anon’s like a total bro an’ I’m his {i}first{/i} friend an’ we’re gonna be Rock Ring buddies for the rest of the school year!"
|
||||
Re " Anon es como un hermano total y yo soy su {i}primer{/i} amigo y vamos a ser compañeros de Rock Ring ¡por el resto del año escolar!"
|
||||
Re " Anon es como un bro total y yo soy su {i}primer{/i} amigo y vamos a ser compañeros de Rock Ring ¡por el resto del año escolar!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1980
|
||||
translate es lnaomiStressMerge_238aff92:
|
||||
@ -3454,7 +3454,7 @@ translate es lPostCheckLinkOut_ddb3ff83:
|
||||
translate es lPostCheckLinkOut_6e50d2cf:
|
||||
|
||||
# F "The lunch lines aren’t going to get any shorter."
|
||||
F "Las colas para comer no van disminuir."
|
||||
F "Las filas de la cafetería no van disminuir."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2175
|
||||
translate es lPostCheckLinkOut_7f055bfc:
|
||||
|
@ -820,7 +820,7 @@ translate es chapter_3_53954a7c:
|
||||
translate es chapter_3_46cac050:
|
||||
|
||||
# Nas "I was going to sleep last night, when I heard something downstairs."
|
||||
Nas "Anoche me iba a dormir, cuando oí algo abajo."
|
||||
Nas "Anoche me iba a dormir, cuando escuché algo abajo."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:596
|
||||
translate es chapter_3_8a3f81e1:
|
||||
@ -910,7 +910,7 @@ translate es chapter_3_b0173596:
|
||||
translate es chapter_3_e7c32571:
|
||||
|
||||
# Nas "I asked her what she was doing, and she just{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Le pregunté qué estaba haciendo, y se limitó a{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Le pregunté qué estaba haciendo, y ella solo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:639
|
||||
translate es chapter_3_e2f0f1d0:
|
||||
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate es chapter_3_f1638dc1_1:
|
||||
translate es chapter_3_abf531da:
|
||||
|
||||
# "After dropping Naser at the nurse and leaving before Naomi could argue with her about staying, the lunch bell rings."
|
||||
"Después de dejar a Naser en la enfermería y salir antes de que Naomi pudiera discutir con ella por quedarse, suena el timbre del almuerzo."
|
||||
"Después de dejar a Naser en la enfermería y salir antes de que Naomi pudiera discutir con la enfermera para quedarse, suena el timbre del almuerzo."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:754
|
||||
translate es chapter_3_28cf64cf:
|
||||
@ -1228,7 +1228,7 @@ translate es chapter_3_77dbb928:
|
||||
translate es chapter_3_0960fae0:
|
||||
|
||||
# unknown "You are on the precipice of a great ordeal.{w=.6} Many difficult points of divergence and contention are coming your way.{w=.75} Reflect on them."
|
||||
unknown "Estás en el precipicio de una gran prueba.{w=.6} Se avecinan muchos puntos de divergencia y contención difíciles.{w=.75} Reflexiona sobre ellos."
|
||||
unknown "Estás en el precipicio de una gran prueba.{w=.6} Se avecinan muchos puntos difíciles de divergencia y contención.{w=.75} Reflexiona sobre ellos."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:858
|
||||
translate es chapter_3_c6a4fa88:
|
||||
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate es chapter_3_f31ea95e:
|
||||
translate es chapter_3_8232b8b6:
|
||||
|
||||
# jingo "Good timing, Mr. Mous. Just in time for free period."
|
||||
jingo "Buen ritmo, Sr. Mo. Justo en tiempo para el período libre."
|
||||
jingo "Buen ritmo, Sr. Mo, Justo a tiempo para el período libre."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:896
|
||||
translate es chapter_3_5c14abb0:
|
||||
@ -1642,7 +1642,7 @@ translate es chapter_3_ce91ceef:
|
||||
translate es chapter_3_cdfc2972:
|
||||
|
||||
# F "It is, yeah."
|
||||
F "Lo es, sí."
|
||||
F "Sí, lo es."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1118
|
||||
translate es chapter_3_c5e68f11:
|
||||
@ -1798,7 +1798,7 @@ translate es chapter_3_6be31547:
|
||||
translate es chapter_3_44f55199:
|
||||
|
||||
# F "Fuck!{w=.4} {nw}"
|
||||
F "¡Vete {w=.4} {nw}"
|
||||
F "¡Vete! {w=.4} {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1200
|
||||
translate es chapter_3_2a2c2124:
|
||||
@ -2218,19 +2218,19 @@ translate es chapter_3_7604cd59:
|
||||
translate es chapter_3_dee37035:
|
||||
|
||||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} WAY more unique that way."
|
||||
Re "Sí, hermano, {cps=*.1}...{/cps} MUCHO más único así."
|
||||
Re "Sí, bro, {cps=*.1}...{/cps} MUCHO más único así."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1595
|
||||
translate es chapter_3_87ceeef3:
|
||||
|
||||
# A "Aren’t there like two bands in existence that pulled it off?"
|
||||
A "¿No hay como dos bandas en existencia que lo lograron?"
|
||||
A "¿No hay como dos bandas que lo ha logrado?"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1599
|
||||
translate es chapter_3_e2ec5a0c:
|
||||
|
||||
# Re "That means there’s a chance then, yeah{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
Re "Eso significa que hay una oportunidad entonces, sí{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
Re "Eso significa que hay es posible entonces, ¿verdad{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1603
|
||||
translate es chapter_3_8738796f:
|
||||
@ -2260,7 +2260,7 @@ translate es chapter_3_9859d876:
|
||||
translate es chapter_3_b646902e:
|
||||
|
||||
# T "Especially wasting time on playing guitar when it doesn’t match any of our stuff."
|
||||
T "Especialmente perdiemos el tiempo en tocar la guitarra cuando no coincide con ninguna de nuestras cosas."
|
||||
T "Especialmente perdemos el tiempo en tocar la guitarra cuando no coincide con ninguna de nuestras cosas."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1628
|
||||
translate es chapter_3_cf9a2005:
|
||||
@ -2428,7 +2428,7 @@ translate es GuitarQuestionSpeakUp_be5ad26f:
|
||||
translate es GuitarQuestionSpeakUp_6ba21f3d:
|
||||
|
||||
# "She threw up her hands and let out a frustrated sigh."
|
||||
"Levantó las manos y dejó escapar un suspiro frustrado."
|
||||
"Levantó las manos y dejó escapar un suspiro de frustración."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1742
|
||||
translate es GuitarQuestionSpeakUp_a64e7a27:
|
||||
@ -2854,7 +2854,7 @@ translate es lpostguitarscene_adc2f201:
|
||||
translate es lpostguitarscene_7b74f1c5:
|
||||
|
||||
# A "That was very fun you guys, I hope I can see you all play more{cps=*.1}...{/cps} again{cps=*.1}...{/cps} better now than it was before{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.4}uuuhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ha sido muy divertido chicos, espero poder verlos tocar más{cps=*.1}...{/cps} otra vez{cps=*.1}...{/cps} mejor ahora que antes{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.4}eeehhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ha sido muy divertido, espero poder verlos tocar más{cps=*.1}...{/cps} otra vez{cps=*.1}...{/cps} mejor que antes{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.4}eeehhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2085
|
||||
translate es lpostguitarscene_ccd3d75b:
|
||||
@ -2884,13 +2884,13 @@ translate es lpostguitarscene_6604cb1e:
|
||||
translate es lpostguitarscene_51d162c2:
|
||||
|
||||
# "I look to see her fidgeting onstage."
|
||||
"Miro para verla inquieta en el escenario."
|
||||
"Me vuelvo y la veo jugueteando inquieta en el escenario."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2111
|
||||
translate es lpostguitarscene_aff98912:
|
||||
|
||||
# F "We {cps=*.35}couuuld{/cps} uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}"
|
||||
F "Nosotros {cps=*.35}podríamos{/cps} eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}"
|
||||
F "Nosotros {cps=*.35}podrííííamos{/cps} eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2113
|
||||
translate es lpostguitarscene_1007d6a3:
|
||||
@ -2902,13 +2902,13 @@ translate es lpostguitarscene_1007d6a3:
|
||||
translate es lpostguitarscene_67a52fb6:
|
||||
|
||||
# T "We what?!{w=.4} {nw}"
|
||||
T "Nosotros ¡¿Qué?!{w=.4} {nw}"
|
||||
T "¡¿Nos qué?!{w=.4} {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2119
|
||||
translate es lpostguitarscene_94d3e9c2:
|
||||
|
||||
# extend "Fang, from him?"
|
||||
extend "Fang, ¿de él?"
|
||||
extend "Fang, ¿su opinión?"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2124
|
||||
translate es lpostguitarscene_f215e2c5:
|
||||
@ -2920,13 +2920,13 @@ translate es lpostguitarscene_f215e2c5:
|
||||
translate es lpostguitarscene_1d582fe9:
|
||||
|
||||
# F "He’s been helpful! So why not? Reed, back me up here."
|
||||
F "¡Ha sido útil! Entonces, ¿por qué no? Reed, apóyame aquí."
|
||||
F "¡Ha sido útil! Entonces, ¿por qué no? Reed, apóyame."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2130
|
||||
translate es lpostguitarscene_d4a7d0bc:
|
||||
|
||||
# Re "mmmm{cps=*.1}...{/cps} Kay{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}"
|
||||
Re "mmmm{cps=*.1}...{/cps} De acuerdo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}"
|
||||
Re "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} de acuerdo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2132
|
||||
translate es lpostguitarscene_5600e668:
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_4_78ff1b3c:
|
||||
translate es chapter_4_dd2c55cb:
|
||||
|
||||
# "May as well make some small talk."
|
||||
"También podríamos hacer pequeña charla."
|
||||
"También podríamos hacer charla casual."
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:521
|
||||
translate es chapter_4_c6639b12:
|
||||
@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_4_8eaf7ff1:
|
||||
translate es chapter_4_278d0d0c:
|
||||
|
||||
# "Fuck this, who can I cheat off of?"
|
||||
"A la mierda, ¿a quién puedo engañar?"
|
||||
"A la mierda, ¿a quién le puedo copiar?"
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:606
|
||||
translate es chapter_4_07dd7aba:
|
||||
|
@ -2770,7 +2770,7 @@ translate es lpostAnonLaughReveal_70d6d432:
|
||||
translate es lpostAnonLaughReveal_c5ba80f9:
|
||||
|
||||
# "I could already tell that by the end of the day I would have crippling arthritis."
|
||||
"Ya sabía que que al final del día tendría una artritis paralizante."
|
||||
"Ya sabía que al final del día tendría una artritis paralizante."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1960
|
||||
translate es lpostAnonLaughReveal_d0e8c38c:
|
||||
@ -3988,7 +3988,7 @@ translate es lpostAnonLaughReveal_be94df19:
|
||||
translate es lpostAnonLaughReveal_fe142ca6:
|
||||
|
||||
# T "They’ve been like this since band practice yesterday."
|
||||
T "Han estado así desde la práctica de la banda ayer."
|
||||
T "Ha estado así desde la práctica de la banda ayer."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2749
|
||||
translate es lpostAnonLaughReveal_7afba655:
|
||||
@ -4000,7 +4000,7 @@ translate es lpostAnonLaughReveal_7afba655:
|
||||
translate es lpostAnonLaughReveal_303ca9d3:
|
||||
|
||||
# T "Did you do something to them?"
|
||||
T "¿Les has hecho algo?"
|
||||
T "¿Le has hecho algo?"
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2756
|
||||
translate es lpostAnonLaughReveal_d7800d73:
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user