Applied proof reading patches.
This commit is contained in:
parent
33e42bafab
commit
9587ce633e
@ -94,7 +94,7 @@ translate it chapter_12A_830d8f71:
|
||||
translate it chapter_12A_70e11978:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi in un gruppo di vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi a vedere alcuni vecchi negozi di dischi in vinile per coprire un terreno più ampio"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12A_5095b963:
|
||||
@ -118,7 +118,7 @@ translate it chapter_12A_9a71f559:
|
||||
translate it chapter_12A_66baf07d:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} starò lì."
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} sarò lì."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
||||
translate it chapter_12A_2ddff721:
|
||||
@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_12A_f1bee4ce:
|
||||
translate it chapter_12A_ddbfd603:
|
||||
|
||||
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
|
||||
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto tirare qualche filo e lasciarci suonare nel distretto!"
|
||||
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
|
||||
translate it chapter_12A_3fa78aa6:
|
||||
@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_12A_0d3d4cc0:
|
||||
translate it chapter_12A_cec16da3:
|
||||
|
||||
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
||||
"Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa voglia prendere \"ispirazione\"."
|
||||
"Mi trascina via dallo schermo verso qualcosa che gli dia \"ispirazione\"."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
||||
translate it chapter_12A_3dc96ef5:
|
||||
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_12A_3dc96ef5:
|
||||
translate it chapter_12A_5aab9fc1:
|
||||
|
||||
# "I wish this was more of a date than a research assignment."
|
||||
"Vorrei che questo fosse più un appuntamento che un compito di ricerca."
|
||||
"Vorrei che questo fosse più un appuntamento che una ricerca."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:363
|
||||
translate it chapter_12A_fc98b28a:
|
||||
@ -538,13 +538,13 @@ translate it chapter_12A_cf00a350:
|
||||
translate it chapter_12A_018c3e14:
|
||||
|
||||
# "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too."
|
||||
"Sono solo le quattro e mezza ora, sarà quasi ora di cena quando usciremo."
|
||||
"Sono solo le quattro e mezza, sarà quasi ora di cena quando usciremo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:377
|
||||
translate it chapter_12A_452396a6:
|
||||
|
||||
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
|
||||
"Un tempismo abbastanza decente, sembra un buon piano."
|
||||
"Buon tempismo, sembra un buon piano."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
|
||||
translate it chapter_12A_653b4fa5:
|
||||
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_12A_468b7813:
|
||||
translate it chapter_12A_daaab1a3:
|
||||
|
||||
# "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"C'è scritto che queste parole negre provengono da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"C'è scritto che questo ebonico proviene da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
|
||||
translate it chapter_12A_3e8194fa:
|
||||
|
@ -208,13 +208,13 @@ translate it chapter_13A_5dadcf35:
|
||||
translate it chapter_13A_e56aa288:
|
||||
|
||||
# N "I thought you were gonna make her better!"
|
||||
N "Pensavo che l'avresti fatta guarire!"
|
||||
N "Pensavo che l'avresti guarita!"
|
||||
|
||||
# game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:172
|
||||
translate it chapter_13A_17e1fd6b:
|
||||
|
||||
# A "What the fuck do you mean, \"make her better\"?"
|
||||
A "Che cazzo intendi con \"fatta guarire\"?"
|
||||
A "Che cazzo intendi con \"l'avresti guarita\"?"
|
||||
|
||||
# game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:174
|
||||
translate it chapter_13A_5f285ce4:
|
||||
@ -394,7 +394,7 @@ translate it chapter_13A_f7a031de:
|
||||
translate it chapter_13A_752f6bdb:
|
||||
|
||||
# D "Ay, it’s my favorite couple again! How’s the leg, skinnie?"
|
||||
D "Ah, è la mia coppia preferita! Come stai con la gamba, senza-peli?"
|
||||
D "Ah, è la mia coppia preferita! Come stai con la gamba, senza-squame?"
|
||||
|
||||
# game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:322
|
||||
translate it chapter_13A_767f2427:
|
||||
@ -850,7 +850,7 @@ translate it chapter_13A_1408636a:
|
||||
translate it chapter_13A_a0fa1d34:
|
||||
|
||||
# "Reed is silent and I catch a glimpse of a smirking speciesist triceratops."
|
||||
"Reed tace e io intravedo un triceratopo specieista che sogghigna."
|
||||
"Reed tace e io intravedo un triceratopo specista che sogghigna."
|
||||
|
||||
# game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:611
|
||||
translate it chapter_13A_0bacabff:
|
||||
|
@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it chapter_14A_93c69c8c:
|
||||
translate it chapter_14A_4d365134:
|
||||
|
||||
# "Disappointment."
|
||||
"Disappunto."
|
||||
"Delusione."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:638
|
||||
translate it chapter_14A_f560fa94:
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user