chapter 9 correction

This commit is contained in:
dsatta 2024-03-12 13:50:03 +01:00
parent 53c05c1d30
commit cd2f44f59c

View File

@ -16,25 +16,25 @@ translate it chapter_9_83bfdf19:
translate it chapter_9_d3e38f77:
# "I didnt completely fuck up so far, and I think the rest of the band is starting to warm up to me."
"Per ora non ho mandato tutto a puttane, e credo che stia piacendo sempre di più al resto della band."
"Non ho ancora mandato tutto a puttane, e credo che stia piacendo sempre di più al resto della band."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:15
translate it chapter_9_372fb314:
# "Especially Fang."
"Specialmente Fang."
"Specialmente a Fang."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:17
translate it chapter_9_ceeb7813:
# "In fact weve been hanging out more in the auditorium after school."
"Di fatto ci frequentiamo sempre di più nell'auditorium dopo la scuola."
"Di fatto ci stiamo frequentando sempre di più nell'auditorium dopo la scuola."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:19
translate it chapter_9_6702fb45:
# "Instead of band practice weve been making use of that repaired projector."
"Al posto di fare prove con la band stiamo utilizzando quel proiettore che abbiamo riparato."
"Al posto di fare prove con la band stiamo utilizzando quel proiettore che Reed ha sistemato."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:21
translate it chapter_9_aeec348f:
@ -70,7 +70,7 @@ translate it chapter_9_7756651d:
translate it chapter_9_5dfae8b3:
# Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=.75}{i}\"SEDETE I VOSTRI CULI ORA!\"{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=.75}{i}\"SEDETE I VOSTRI CULI, ORA!\"{/i}{/alpha}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53
translate it chapter_9_e0ccec04:
@ -172,7 +172,7 @@ translate it chapter_9_7b10e5a4:
translate it chapter_9_a8921b29:
# "We get to the auditorium once again and I look to the back row to find our spot."
"Torniamo all'auditorium e controllo sulla fila nel retro per trovare il nostro posto."
"Torniamo all'auditorium e controllo la fila nel retro per trovare il nostro posto."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:118
translate it chapter_9_b30b9eb9:
@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_9_3112e91c:
translate it chapter_9_b71e325b:
# A "Whats the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?"
A "Cosa succede? Perchè ci stiamo sedendo in prima fila ora?"
A "Cosa succede? Perchè ci stiamo sedendo in prima fila di punto in bianco?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155
translate it chapter_9_d0067502:
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_9_48a754ae:
translate it chapter_9_1f5c474b:
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
A "Huh.{w=0.3} Posso vederla?"
A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un pò?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
translate it chapter_9_531b069a:
@ -394,7 +394,7 @@ translate it chapter_9_a97059dc:
translate it chapter_9_ea09208b:
# T "I bet."
T "Lo credo."
T "Ci credo."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:252
translate it chapter_9_f99ac024:
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_9_d64e1f69:
translate it chapter_9_afece56f:
# "Spears gestures his hand towards Naomi and Naser, who show up from behind the stage curtains."
"Spears gesticola la mano verso Naomi e Naser, che spuntano da dietro il sipario."
"Spears gesticola verso Naomi e Naser, che spuntano da dietro il sipario."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:315
translate it chapter_9_5c72bbf0:
@ -556,13 +556,13 @@ translate it chapter_9_7ae8bb8c:
translate it chapter_9_22151154:
# "Theres some scientists and engineers holding hands{cps=*.1}...{/cps}"
"Ci sono degli scienziati ed ingegneri che si tengono per mano{cps=*.1}...{/cps}"
"Ci sono degli scienziati e ingegneri che si tengono per mano{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:373
translate it chapter_9_230df099:
# "Theres a triceratops holding onto a branch with the text \"Hang in there, baby!\""
"C'è un triceratopo appeso ad un ramo con scritto \"Tieni duro, baby!\""
"C'è un triceratopo appeso a un ramo con scritto \"Tieni duro, baby!\""
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:377
translate it chapter_9_792ded64:
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_9_07cb2738:
translate it chapter_9_495a288c:
# "Theres a loud crash right next to me and the entire room becomes black."
"Sento qualcosa rompersi con forza vicino a me e l'intera stanza diventa nera."
"Sento qualcosa rompersi con forza vicino a me e l'intera stanza diventa buia."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:501
translate it chapter_9_1e320f0f:
@ -832,7 +832,7 @@ translate it chapter_9_e3b26954:
translate it chapter_9_a6cbd2fd:
# "And right into Spears hand."
"E proprio nelle mani di Spears."
"E dritta nelle mani di Spears."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:578
translate it chapter_9_847fc95a:
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_9_2329cd74:
translate it chapter_9_37b5952c:
# "How is this happening to me?"
"Come mai sta succedendo a me?"
"Come mai mi sta succedendo questo?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661
translate it chapter_9_e2fbbd61:
@ -970,7 +970,7 @@ translate it chapter_9_9b6cd673:
translate it chapter_9_232ae763:
# "He couldnt be, what would he gain from something like this?"
"Non è possibile, cosa guadagnerebbe da una cosa del genere?"
"Non è possibile, cosa ci guadagnerebbe da una cosa del genere?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:673
translate it chapter_9_08286c5c:
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_9_08286c5c:
translate it chapter_9_de016cf5:
# "What would {i}Trish{/i} gain from something like this?"
"Cosa guadagnerebbe {i}Trish{/i} da una cosa del genere?"
"Cosa ci guadagnerebbe {i}Trish{/i} da una cosa del genere?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:677
translate it chapter_9_301ced7c:
@ -994,7 +994,7 @@ translate it chapter_9_301ced7c:
translate it chapter_9_e46b0a9d:
# "I know she doesnt like me but {i}this{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
"Lo so che a lei non piaccioa ma {i}questo{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
"Lo so che a lei non piaccio ma {i}questo{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:681
translate it chapter_9_468edcb9:
@ -1006,13 +1006,13 @@ translate it chapter_9_468edcb9:
translate it chapter_9_5a503e57:
# "{cps=*.1}...{/cps}This is fucked up!"
"{cps=*.1}...{/cps}Questo è da psicopatici!"
"{cps=*.1}...{/cps}Questo è troppo, cazzo!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:685
translate it chapter_9_ff3a2f7c:
# "Im going to rip her stupid horns off and give her a couple new holes to breathe with!"
"Le staccherò quelle stupide corna e le darò un paio di nuovi buchi da cui respirare!"
"Le staccherò quelle stupide corna e le farò un paio di nuovi buchi da cui respirare!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:687
translate it chapter_9_0c784545:
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it chapter_9_0cf50a09:
translate it chapter_9_df0c5571:
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
A "Cosa? Sono un pò impegnato con l'essere doxxato!"
A "Cosa? Sono un pò impegnato con l'essere stato doxxato!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
translate it chapter_9_6f1e962d:
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate it chapter_9_535dde89:
translate it chapter_9_77357aeb:
# A "Were{cps=*.1}...{/cps} were you in on it?"
A "Eri{cps=*.1}...{/cps} eri coinvolto anche tu?"
A "Sei{cps=*.1}...{/cps} sei coinvolto anche tu?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:740
translate it chapter_9_2b0228d4:
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it chapter_9_9b35f5ad:
translate it chapter_9_a9e15784:
# Re "But did you ever consider {i}why{/i}?"
Re "Ma hai considerato il {i}perchè{/i}?"
Re "Ma hai mai considerato il {i}perchè{/i}?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805
translate it chapter_9_87adcf1e:
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_9_ee276999:
translate it chapter_9_65ce6127:
# Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?"
Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÈ Trish ti sta sempre dato filo da torcere?"
Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÈ Trish ti ha sempre dato filo da torcere?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822
translate it chapter_9_cc3faeff:
@ -1300,7 +1300,7 @@ translate it chapter_9_acf47387:
translate it chapter_9_7e5d6497:
# "Reed has a pained expression on his face, and a quick glance shows Fangs is even worse."
"Reed ha un'espressione dolorosa sul viso, e con uno sguardo veloce vedo che quella di Fang è anche peggio."
"Reed ha un'espressione addolorata sul viso, e con uno sguardo veloce vedo che quella di Fang è anche peggio."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:838
translate it chapter_9_94eb25fe:
@ -1330,7 +1330,7 @@ translate it chapter_9_2da68b29:
translate it chapter_9_7fa1a87b:
# Sp "THREE MONTHS from graduation and you PULL A STUNT LIKE THIS?!"
Sp "TRE MESI dal diploma e fai FAI UNA BRAVATA DEL GENERE?!"
Sp "TRE MESI dal diploma e FAI UNA BRAVATA DEL GENERE?!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:872
translate it chapter_9_129f22d9:
@ -1348,7 +1348,7 @@ translate it chapter_9_d11ff456:
translate it chapter_9_b3460f6f:
# Sp "Ive half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!"
Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus ed escortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!"
Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus per escortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892
translate it chapter_9_0450b52e:
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_9_17e6f08f:
translate it chapter_9_9e07982f:
# "Not fucking show half the school the cringiest thing Ive ever done and commit what amounts to character assassination?!"
"Non mostrare alla cazzo di metà della scuola la cosa più cringiosa che abbia mai fatto ed commettere quello che è praticamente diffamazione?!"
"Non mostrare alla cazzo di metà della scuola la cosa più cringiosa che abbia mai fatto e commettere quella che è praticamente diffamazione?!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:928
translate it chapter_9_a6a7f714:
@ -1510,7 +1510,7 @@ translate it chapter_9_8caeefa9:
translate it chapter_9_82351dfa:
# "Fang tries to give a reassuring smile but its so fragile."
"Fang prova a sorridere in modo rassicurante ma è così fragile."
"Fang prova a farmi un sorriso rassicurante ma è così fragile."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:965
translate it chapter_9_a330da32:
@ -1636,7 +1636,7 @@ translate it chapter_9_ffe09919:
translate it chapter_9_441d9b5c:
# "Its like you didnt even try to understand me either."
"È come se neanche tu hai mai provato a capirmi."
"È come se neanche tu avessi mai provato a capirmi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1065
translate it chapter_9_a8c1e2c4:
@ -1660,7 +1660,7 @@ translate it chapter_9_6ab74d7b:
translate it lTalkWithTrish_b26284ff:
# "I turn to the pitiable purple punk-rocker."
"Mi giro verso il pietosa punk viola."
"Mi giro verso la pietosa punk viola."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1090
translate it lTalkWithTrish_8aa630c4:
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it lTalkWithTrish_3c9fd3ce:
translate it lTalkWithTrish_16da0dab:
# "Her head dipped down and her fingers curled into the hem of her hoodie."
"La sua testa si abbassa e le sue dita stringevano l'orlo del cappuccio della felpa."
"La sua testa si abbassa e le sue dita stringono l'orlo del cappuccio della felpa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1127
translate it lTalkWithTrish_db3a5426:
@ -1756,7 +1756,7 @@ translate it lTalkWithTrish_5f8cb51c:
translate it lTalkWithTrish_ec789cee:
# "Another choked sob racked her body and the tears started anew."
"Un altro singhiozzo soffocato tormenta il suo corpo e le lacrime ricominciavano."
"Un altro singhiozzo soffocato tormenta il suo corpo e le lacrime ricominciano."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1136
translate it lTalkWithTrish_4bec6f94:
@ -1900,13 +1900,13 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_936c6697:
translate it lPostSpearsOfficeTrish_634cda11:
# Sp "Your waifu is trash and your taste is shit."
Sp "La tua waifu è spazzatura ed i tuoi gusti fanno cagare."
Sp "La tua waifu è spazzatura e i tuoi gusti fanno cagare."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1217
translate it lPostSpearsOfficeTrish_44317e76:
# Sp "My door is always open so I can share some quality anime."
Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso condividere qualchè anime di qualità."
Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso consigliare qualchè anime di qualità."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220
translate it lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b:
@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
translate it lWaitForTrishToExit_24c8d28e:
# F "Doesnt mean I dont feel guilty about it."
F "Non significa che non mi senta in colpa."
F "Non significa che non mi sentə in colpa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317
translate it lWaitForTrishToExit_507019c7:
@ -2074,7 +2074,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_17102577:
translate it lWaitForTrishToExit_03d1d04c:
# F "You sure you should be talking to her when youre still this upset?"
F "Sei sicuro che vuoi parlare quando sei ancora così arrabbiato?"
F "Sei sicuro che dovresti parlare con lei quando sei ancora così arrabbiato?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1339
translate it lWaitForTrishToExit_fc29be71:
@ -2098,7 +2098,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_2a8c87cd:
translate it lWaitForTrishToExit_efdd0b06:
# A "You can go first."
A "Vai prima tu."
A "Puoi andare prima tu."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1355
translate it lWaitForTrishToExit_1e43a66f:
@ -2182,7 +2182,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_3a17b211:
translate it lWaitForTrishToExit_e347875b:
# "Eventually{cps=*.1}...{/cps}"
"Alla fine{cps=*.1}...{/cps}"
"Infine{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1440
translate it lWaitForTrishToExit_fa00ae94:
@ -2242,7 +2242,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_8dac7e12:
translate it lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4:
# F "Then why didnt you just fucking talk to us?"
F "Ed allora perchè cazzo non ce ne hai parlato?"
F "E allora perchè cazzo non ce ne lo hai detto?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465
translate it lWaitForTrishToExit_17f0a66a:
@ -2266,19 +2266,19 @@ translate it lWaitForTrishToExit_c3b4aa9a:
translate it lWaitForTrishToExit_617f1bc5:
# "I catch Trish throwing a glance my way as she cuts herself off."
"Colgo Trish che mi lancia un'occhiataccia mentre lei si interrompe."
"Colgo Trish lanciarmi un'occhiataccia mentre si interrompe."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1476
translate it lWaitForTrishToExit_6d299d6a:
# T "Look, Im sorry Fang. I'm just trying to look out for you."
T "Senti, mi dispiace Fang. Mi sto solo prendendo cura di te."
T "Senti, mi dispiace Fang. Sto solo provando a prendermi cura di te."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1479
translate it lWaitForTrishToExit_95ac6e2a:
# F "Look out for me? I can make my own decisions, Trish."
F "Prenderti cura di me? So decidere da sola, Trish."
F "Prenderti cura di me? So decidere da solə, Trish."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1482
translate it lWaitForTrishToExit_8daee265:
@ -2296,7 +2296,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_2c3af4d4:
translate it lWaitForTrishToExit_6eb4cff8:
# "I watch as Trishs entire world shatters before her eyes."
"Guardo mentre l'intero mondo di Trish va in frantumi davanti ai suoi occhi."
"Osservo mentre l'intero mondo di Trish va in frantumi davanti ai suoi occhi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1500
translate it lWaitForTrishToExit_0e88acd8:
@ -2326,7 +2326,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_41457b5f:
translate it lWaitForTrishToExit_000ca06b:
# F "Bye."
F "Ciao."
F "Addio."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1525
translate it lWaitForTrishToExit_653702d2:
@ -2338,7 +2338,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_653702d2:
translate it lWaitForTrishToExit_9a519f17:
# F "Ill wait by the exit while you talk, Anon."
F "Ti aspetto all'uscita mentre parli tu, Anon."
F "Ti aspetto all'uscita mentre parli, Anon."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1539
translate it lWaitForTrishToExit_62335f58:
@ -2362,7 +2362,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
translate it lWaitForTrishToExit_b1c7b081:
# "And now its just the two of us."
"Ed ora siamo solo noi due."
"E ora siamo solo noi due."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1559
translate it lWaitForTrishToExit_b4c42672:
@ -2410,7 +2410,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_c9a8da09:
translate it lWaitForTrishToExit_1e8fc3d1:
# A "I like her and I know thats what youre afraid of."
A "Lei mi piace e so di cosa tu hai paura."
A "Lei mi piace e lo so che questo è quello di cui hai paura."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1579
translate it lWaitForTrishToExit_6c4d0faa:
@ -2434,7 +2434,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_57ae134b:
translate it lWaitForTrishToExit_76b7b5f4:
# "I guess in a way they did today."
"Presumo che in un certo senso oggi lo hanno fatto."
"Presumo che in un certo senso oggi lo abbiano fatto."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1590
translate it lWaitForTrishToExit_72303890:
@ -2452,7 +2452,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_add70239:
translate it lWaitForTrishToExit_275b555c:
# A "Im going home."
A "Torno a casa."
A "Io torno a casa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602
translate it lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
@ -2464,7 +2464,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
translate it lWaitForTrishToExit_4f3c3e74:
# "Part of me wonders if shell use that against me, but right now it just feels good to get it out of my system."
"Parte di me si chiede se lo userà contro di me, ma in questo momento mi sento bene di essermi liberato di questo peso."
"Parte di me si chiede se lo userà contro di me, ma in questo momento mi sento bene dopo essermi liberato di questo peso."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1624
translate it lWaitForTrishToExit_26592626:
@ -2488,7 +2488,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, yknow?"
Re "Ti do un pò di spazio dopo che hai affrontato ciò. Tempo di pensare a tutto, capisci?"
Re "Ti lascio un pò di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
@ -2662,7 +2662,7 @@ translate it lWalkOfShame_15d8957d:
translate it lWalkOfShame_bff1fbd9:
# "As I make my way through the hall I do my best to ignore the passing jeers from teens I dont even know."
"Mentre mi faccio strada tra i corridoi faccio il mio meglio per ignorare gli scherni di passaggio da adolescenti che neanche conosco."
"Mentre mi faccio strada tra i corridoi, faccio il mio meglio per ignorare gli scherni di passaggio da adolescenti che neanche conosco."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1781
translate it lWalkOfShame_7b3f19a8:
@ -2728,7 +2728,7 @@ translate it lWalkOfShame_4479f79a:
translate it lWalkOfShame_5e3e80b3:
# "Within an hour Ive fallen back to square one."
"In un ora sono ritornato al punto di partenza."
"In un'ora sono ritornato al punto di partenza."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1811
translate it lWalkOfShame_0ba2116f:
@ -2746,7 +2746,7 @@ translate it lWalkOfShame_cb8fd0d2:
translate it lWalkOfShame_d0fab60e:
# F "I can call us a taxi or something, Anon."
F "Posso chiamarci un taxi o simile, Anon."
F "Posso chiamarci un taxi o una cosa del genere, Anon."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1818
translate it lWalkOfShame_6b05f176:
@ -2770,13 +2770,13 @@ translate it lWalkOfShame_91757805:
translate it lWalkOfShame_486ccab3:
# "My field of vision is filled with a soda can, and I freeze up like a deer in headlights."
"Il mio campo visivo è riempito da una lattina di soda, ed io mi blocco come un cervo davanti ai fanali."
"Il mio campo visivo è riempito da una lattina di soda, e io mi blocco come un cervo davanti ai fanali."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1855
translate it lWalkOfShame_db760140:
# "The can smacks me in the forehead while I was mid-stride, and I shift my footing to try and regain balance."
"La lattina mi colpisce sulla fronte mentre stavo camminando, tento di muovermi per provare a mantenere l'equilibro."
"La lattina mi colpisce sulla fronte mentre stavo camminando, tento di dimenarmi per provare a mantenere l'equilibro."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1884
translate it lWalkOfShame_8987b07d:
@ -2812,7 +2812,7 @@ translate it lWalkOfShame_88868f85:
translate it lWalkOfShame_6d3ff37b:
# "My lungs feel like theyre on fire."
"Mi sento come sei miei polmoni avessero preso fuoco."
"Mi sento come se i miei polmoni avessero preso fuoco."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1934
translate it lWalkOfShame_e86ebfd0:
@ -2938,7 +2938,7 @@ translate it lWalkOfShame_0099d3a3:
translate it lWalkOfShame_1dc512f6:
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I could use a smoke{cps=*.1}...{/cps} right about now."
A "Già{cps=*.1}...{/cps} Mi andrebbe una sigaetta{cps=*.1}...{/cps} proprio ora."
A "Già{cps=*.1}...{/cps} Mi andrebbe una sigaretta{cps=*.1}...{/cps} in questo momento."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2026
translate it lWalkOfShame_43081217:
@ -2962,7 +2962,7 @@ translate it lWalkOfShame_24d58bad:
translate it lWalkOfShame_b35e7f36:
# "The minty taste and the cool sensation settling over my skin does help to relax my painfully tense muscles."
"Il sapore di menta e la sensazione di fresco che si insedia sulla mia pelle in effetti aiuta a rilassare i miei muscoli dolorosamente tensi."
"Il sapore di menta e la sensazione di fresco che si insedia sulla mia pelle in effetti aiuta a rilassare i miei muscoli dolorosamente tesi."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2034
translate it lWalkOfShame_0fcb8ff5:
@ -2980,7 +2980,7 @@ translate it lWalkOfShame_c3d2fb9f:
translate it lWalkOfShame_8a812671:
# "A grimy beater of a taxi pulls up to the curb, driven by an equally grimy velociraptor."
"Uno sporco catorcio di un taxi si accosta sul marciapiede, guidato da un velociraptor equalmente sporco."
"Uno sporco catorcio di un taxi si accosta sul marciapiede, guidato da un velociraptor ugualmente sporco."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2041
translate it lWalkOfShame_a773db8f:
@ -2992,13 +2992,13 @@ translate it lWalkOfShame_a773db8f:
translate it lWalkOfShame_2ef1201e:
# "Fang helps me to my feet and over to the cab, opening the door so I can shamble in."
"Fang mi aiuta ad alzarmi ed a camminare verso il taxi, aprendo la porta così che possa barcollare dentro."
"Fang mi aiuta ad alzarmi e a camminare verso il taxi, aprendo la porta così che possa barcollare dentro."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2052
translate it lWalkOfShame_2b4a10aa:
# D "{cps=*.1}...{/cps}Shit, kid, you look like you got into a fight with a steamroller and lost."
D "{cps=*.1}...{/cps}Merda, ragazzo, sembra che tu abbia fatto a botte con un rullo compressore ed abbia perso."
D "{cps=*.1}...{/cps}Merda, ragazzo, sembra che tu abbia fatto a botte con un rullo compressore e abbia perso."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2054
translate it lWalkOfShame_a87e31d3:
@ -3010,7 +3010,7 @@ translate it lWalkOfShame_a87e31d3:
translate it lWalkOfShame_048341ea:
# D "Now wherere you kids heading on a school day? Maybe the hospital?"
D "Ora dove volete andare voi ragazzi in una giornata di scuola? Forse all'ospedale?"
D "Ora, dove volete andare voi ragazzi in una giornata di scuola? Forse all'ospedale?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2058
translate it lWalkOfShame_c3c69278:
@ -3166,7 +3166,7 @@ translate it lWalkOfShame_38d2cbb7:
translate it lWalkOfShame_3dc33ff1:
# D "Thatll be fifteen bucks even."
D "Sono quindici dollari."
D "Fanno quindici dollari."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2121
translate it lWalkOfShame_3ac1fa6f:
@ -3190,7 +3190,7 @@ translate it lWalkOfShame_2e5695f4:
translate it lWalkOfShame_466a0d5f:
# A "Well, {w=0.2}no place to go but home."
A "Beh, {w=0.2}non c'è altro posto dove andare tranne casa."
A "Beh, {w=0.2}non c'è altro posto dove andare tranne che a casa."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2139
translate it lWalkOfShame_5b2a9f89: