various corrections

This commit is contained in:
dsatta 2024-02-19 19:13:34 +01:00
parent 148fd12f76
commit dda959beac
1 changed files with 44 additions and 44 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@ translate it chapter_1_469b552b:
translate it chapter_1_85fed111:
# "Volcaldera Bluffs."
"Volcaldera Bluffs"
"Volcaldera Bluffs."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14
translate it chapter_1_fb0df619:
@ -28,13 +28,13 @@ translate it chapter_1_fb0df619:
translate it chapter_1_faba27b5:
# "Its my first time living close to water."
"È la prima volta che vivo vicino all'acqua"
"È la prima volta che vivo vicino all'acqua."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19
translate it chapter_1_51ab5b42:
# "The idea of marine layer is new to me, but I do understand morning mist."
"L'idea di uno strato marino mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina"
"L'idea di uno strato marino mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
translate it chapter_1_f21f3a09:
@ -46,7 +46,7 @@ translate it chapter_1_f21f3a09:
translate it chapter_1_f7e38541:
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
"La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile in quanto non riesco a vedere niente cinque piedi di fronte a me."
"La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile, dato che non vedo niente ad un palmo dal naso."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26
translate it chapter_1_a9c5203d:
@ -118,13 +118,13 @@ translate it chapter_1_e9db9787:
translate it chapter_1_5581b458:
# "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think."
"Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarlo, a l'unico umano in città. Credo."
"Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarmelo, dato che sono l'unico umano in città. Almeno credo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68
translate it chapter_1_d9d93727:
# "Its the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolavano."
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolano."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
translate it chapter_1_b88e3b5b:
@ -202,13 +202,13 @@ translate it chapter_1_c87e60d5:
translate it chapter_1_b4cbba1b:
# "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation."
"I loro occhi mi puntano.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione."
"Puntano gli occhi su di me.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130
translate it chapter_1_f10cc3d9:
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
"Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato per i passati quattro mesi"
"Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato da quattro mesi a questa parte"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133
translate it chapter_1_7e3ccf2e:
@ -256,19 +256,19 @@ translate it chapter_1_48ed7c65:
translate it chapter_1_c55fea5a:
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
"Farmi di acido non è neanche lontanamente colorato come andare a Volcano High, questa me la scrivo."
"Neanche se mi faccio di acidi vedo così tanti colori come andare a Volcano High, questa me la devo scrivere."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
translate it chapter_1_95fcf390:
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phones note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
"Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che quegli studenti hanno smesso di guardarmi, il che è un bene."
"Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
translate it chapter_1_06e5f4ba:
# "I can peep around the friend circles without a problem now."
"Ora posso sbirciare nei circoli di amici senza problemi."
"Ora posso sbirciare nei gruppetti di amici senza problemi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155
translate it chapter_1_d3abf380:
@ -286,13 +286,13 @@ translate it chapter_1_84a584c0:
translate it chapter_1_297e964b:
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
"A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno sembrare uscito da un cartoni bianco e nero degli anni venti."
"A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno di sembrare uscito da un cartone degli anni venti in bianco e nero."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
translate it chapter_1_1770ba3b:
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
"Anche se sembra diversa dagli altri studenti technicolor{cps=*0.1}...{/cps}"
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però...{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
translate it chapter_1_49917820:
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_1_cdb596c4:
translate it chapter_1_c30b5374:
# "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole."
"Ogni persona che mi ha guardato così non ha mai dimostrato di non essere uno stronzo."
"Ogni persona che mi ha guardato in quel modo non ha mai dimostrato di essere tutt'altro che uno stronzo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216
translate it chapter_1_b6bf5d89:
@ -394,13 +394,13 @@ translate it chapter_1_f46581f9:
translate it chapter_1_5b0490b5:
# "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be."
"I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco qualche altro posto dove stare."
"I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco un altro posto dove stare."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245
translate it chapter_1_a93bd557:
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
"Trovo santuario al lato dell'edificio"
"Trovo asilo sul lato dell'edificio"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
translate it chapter_1_2520286c:
@ -418,7 +418,7 @@ translate it chapter_1_248b7672:
translate it chapter_1_a74eebe1:
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the abandoned vibe of the place."
"Anche la panchina, vernice rovinata su legno marcio tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria di abbandono del posto"
"Anche la panchina, con la vernice rovinata su legno marcio e tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria abbandonata del posto"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
translate it chapter_1_89c08daa:
@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_1_ac35edd8:
translate it chapter_1_c2ca2ec7:
# "Almost perfect but good enough."
"Quasi perfetta ma buona abbastanza."
"Quasi perfetta ma andrà bene."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286
translate it chapter_1_f36a33bd:
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_1_f36a33bd:
translate it chapter_1_0808b0bf:
# "Head in my hands I can fully understand what Ive done now."
"Con la testa tra le mani posso capire a pieno cosa ho fatto."
"Con la testa tra le mani, posso capire a pieno cosa ho fatto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293
translate it chapter_1_fcbaf4fb:
@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_1_d058512d:
translate it chapter_1_2154dbf1:
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
"{i}Quando l'affitto è finito, Anon, o il college o il militare.{/i}"
"{i}Quando scade il contratto dell'affitto, Anon, o il college o il militare.{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
translate it chapter_1_62618ca4:
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_1_62618ca4:
translate it chapter_1_0be7640f:
# unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}"
unknown "{cps=*0.5}Percaso sei Anon?{/cps}"
unknown "{cps=*0.5}Per caso sei Anon?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327
translate it chapter_1_6402fd69:
@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_1_a31a12af:
translate it chapter_1_b0f6f9d5:
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
"Giacevo a terra, culo dolorante dopo essere caduto su cemento spezzato e legno scheggiato."
"Giacevo a terra, con il culo dolorante dopo essere caduto su cemento rovinato e legno scheggiato."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351
translate it chapter_1_3c656109:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_1_3be2f9ed:
translate it chapter_1_129c2868:
# "I groan."
"Mi lamento."
"Gemo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369
translate it chapter_1_60d064fb:
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_1_60d064fb:
translate it chapter_1_1804798f:
# "I instinctively apply my chill guy facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
"Applico insitvamente la mia maschera da tizio rilassato in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi."
"Applico insitvamente la mia maschera da rilassato in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373
translate it chapter_1_b219f646:
@ -574,13 +574,13 @@ translate it chapter_1_39a6d706:
translate it chapter_1_5c4795b8:
# "The hand tightens around my own and pulls roughly."
"La mano si stringe intorno alla mia e mi tira con forza."
"La stretta diventa più forte e mi tira con forza."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402
translate it chapter_1_49e5d07f:
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
"Forte abbastanza da mettermi con i piedi per terra, faccio fatica a rialzarmi davanti ai due estranei."
"È forte abbastanza da rimettermi in piedi, e con fatica mi rialzo davanti ai due estranei."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
translate it chapter_1_c5c5d024:
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_1_abb93ace:
translate it chapter_1_3a6054f1:
# N "Its my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!"
N "È mio sincero piacere fare la tua conoscenza Anon!"
N "Sono molto lieta di conoscerti Anon!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431
translate it chapter_1_31526921:
@ -664,7 +664,7 @@ translate it chapter_1_27086932:
translate it chapter_1_850cabfa:
# "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}"
"{i}\"Volcano High e Tu:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}"
"{i}\"Tu e Volcano High:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459
translate it chapter_1_9468ed67:
@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_1_a208a3ea:
translate it chapter_1_8bc85051:
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
"Naser da uno sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale "
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale "
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
translate it chapter_1_56f4f8ad:
@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_1_5c18df95:
translate it chapter_1_279f8205:
# N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?"
N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di assistenza finanziaria?"
N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di un sostegno finanziario?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582
translate it chapter_1_02130b64:
@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_1_02130b64:
translate it chapter_1_bc766f4f:
# N "Oh, the school here has programs to help its less fortunate students!"
N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare i suoi studenti meno fortunati!"
N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare gli studenti meno fortunati!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
translate it chapter_1_4ba2ed0f:
@ -1012,7 +1012,7 @@ translate it chapter_1_c1877b29:
translate it chapter_1_2099d1d5:
# "Day one and Ive already fallen to such depraved lows as handholding."
"Solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano"
"È solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707
translate it chapter_1_03f4d699:
@ -1132,13 +1132,13 @@ translate it chapter_1_ffa4eff0:
translate it chapter_1_2646b746:
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
"La seguo fino ad una classe nel secondo piano. I banchi sono pieni di studenti."
"La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi sono pieni di studenti."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
translate it chapter_1_828f6ef9:
# "I take one near the front, knowing Ill have to introduce myself. Ill probably be doing that for all my classes."
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi dovrò presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
translate it chapter_1_5ae03075:
@ -1288,7 +1288,7 @@ translate it chapter_1_d280ac58:
translate it chapter_1_4b077f6b:
# "His words snap me out of my trance."
"Le sue perole mi riportano alla realtà"
"Le sue parole mi riportano alla realtà"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948
translate it chapter_1_32c4553f:
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it chapter_1_804873a0:
translate it chapter_1_b5d4abf9:
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
Tsuki "{i}Hai{/i}, ola curasse-"
Tsuki "{i}Hai{/i}, ola crasse-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963
translate it chapter_1_ded7df67:
@ -1354,7 +1354,7 @@ translate it chapter_1_62693e7c:
translate it chapter_1_22e2899e:
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldnt care less kept me anxious the whole morning."
"Presentazione imbarazzante dopo presentazione imbarazzante per compagni di classe a cui non gliene fregava niente mi hanno messo ansia tutta la mattina."
"Una presentazione imbarazzante dopo l'altra per dei compagni di classe a cui non gliene fregava niente, mi hanno reso ansioso per tutta la mattinata."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
translate it chapter_1_7ca4575b:
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_1_e0895b16:
translate it chapter_1_031a8f80:
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget che è \"gratis\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è \"zero\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
translate it chapter_1_ea6155e9:
@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_1_3e388f35:
translate it chapter_1_58044b12:
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
"Il mio piatto di cartone alla forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
"Il mio piatto di cartone a forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
translate it chapter_1_b9abab58:
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
"Ho combattuto il momento del vassoio fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
translate it chapter_1_605c04e5:
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate it chapter_1_687ab71e:
translate it chapter_1_d1a698b5:
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
"Indica il tavolo dove il picco di zuccheri rosa vivente ci sta salutando."
"Indica il tavolo dove la scarica di zuccheri vivente e rosa ci sta salutando."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
translate it chapter_1_4d8c4393:
@ -1546,13 +1546,13 @@ translate it chapter_1_fe078986:
translate it chapter_1_f7afbdbc:
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
A "Cioè, nell'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
A "Cioè, l'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
translate it chapter_1_42071ee3:
# Nas "I dont think theyd care too much."
Nas "Non credo gliene fregherà molto."
Nas "Non credo gliene freghi molto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
translate it chapter_1_728808ea:
@ -1576,7 +1576,7 @@ translate it chapter_1_1a004ba0:
translate it chapter_1_a8d6f66e:
# "Naomi is starting to look disappointed Im only picking up on Nasers interjections."
"Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto conversando solo con Naser."
"Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto rispondendo solo a Naser."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
translate it chapter_1_06c36783: