various corrections
This commit is contained in:
parent
148fd12f76
commit
dda959beac
|
@ -16,7 +16,7 @@ translate it chapter_1_469b552b:
|
|||
translate it chapter_1_85fed111:
|
||||
|
||||
# "Volcaldera Bluffs."
|
||||
"Volcaldera Bluffs"
|
||||
"Volcaldera Bluffs."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14
|
||||
translate it chapter_1_fb0df619:
|
||||
|
@ -28,13 +28,13 @@ translate it chapter_1_fb0df619:
|
|||
translate it chapter_1_faba27b5:
|
||||
|
||||
# "It’s my first time living close to water."
|
||||
"È la prima volta che vivo vicino all'acqua"
|
||||
"È la prima volta che vivo vicino all'acqua."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19
|
||||
translate it chapter_1_51ab5b42:
|
||||
|
||||
# "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist."
|
||||
"L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina"
|
||||
"L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
|
||||
translate it chapter_1_f21f3a09:
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ translate it chapter_1_f21f3a09:
|
|||
translate it chapter_1_f7e38541:
|
||||
|
||||
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
|
||||
"La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile in quanto non riesco a vedere niente cinque piedi di fronte a me."
|
||||
"La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile, dato che non vedo niente ad un palmo dal naso."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26
|
||||
translate it chapter_1_a9c5203d:
|
||||
|
@ -118,13 +118,13 @@ translate it chapter_1_e9db9787:
|
|||
translate it chapter_1_5581b458:
|
||||
|
||||
# "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think."
|
||||
"Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarlo, a l'unico umano in città. Credo."
|
||||
"Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarmelo, dato che sono l'unico umano in città. Almeno credo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68
|
||||
translate it chapter_1_d9d93727:
|
||||
|
||||
# "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
|
||||
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolavano."
|
||||
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolano."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
|
||||
translate it chapter_1_b88e3b5b:
|
||||
|
@ -202,13 +202,13 @@ translate it chapter_1_c87e60d5:
|
|||
translate it chapter_1_b4cbba1b:
|
||||
|
||||
# "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation."
|
||||
"I loro occhi mi puntano.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione."
|
||||
"Puntano gli occhi su di me.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130
|
||||
translate it chapter_1_f10cc3d9:
|
||||
|
||||
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
|
||||
"Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato per i passati quattro mesi"
|
||||
"Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato da quattro mesi a questa parte"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133
|
||||
translate it chapter_1_7e3ccf2e:
|
||||
|
@ -256,19 +256,19 @@ translate it chapter_1_48ed7c65:
|
|||
translate it chapter_1_c55fea5a:
|
||||
|
||||
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
|
||||
"Farmi di acido non è neanche lontanamente colorato come andare a Volcano High, questa me la scrivo."
|
||||
"Neanche se mi faccio di acidi vedo così tanti colori come andare a Volcano High, questa me la devo scrivere."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
|
||||
translate it chapter_1_95fcf390:
|
||||
|
||||
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
|
||||
"Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che quegli studenti hanno smesso di guardarmi, il che è un bene."
|
||||
"Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
|
||||
translate it chapter_1_06e5f4ba:
|
||||
|
||||
# "I can peep around the friend circles without a problem now."
|
||||
"Ora posso sbirciare nei circoli di amici senza problemi."
|
||||
"Ora posso sbirciare nei gruppetti di amici senza problemi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155
|
||||
translate it chapter_1_d3abf380:
|
||||
|
@ -286,13 +286,13 @@ translate it chapter_1_84a584c0:
|
|||
translate it chapter_1_297e964b:
|
||||
|
||||
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
|
||||
"A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno sembrare uscito da un cartoni bianco e nero degli anni venti."
|
||||
"A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno di sembrare uscito da un cartone degli anni venti in bianco e nero."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
|
||||
translate it chapter_1_1770ba3b:
|
||||
|
||||
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"Anche se sembra diversa dagli altri studenti technicolor{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però...{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
|
||||
translate it chapter_1_49917820:
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_1_cdb596c4:
|
|||
translate it chapter_1_c30b5374:
|
||||
|
||||
# "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole."
|
||||
"Ogni persona che mi ha guardato così non ha mai dimostrato di non essere uno stronzo."
|
||||
"Ogni persona che mi ha guardato in quel modo non ha mai dimostrato di essere tutt'altro che uno stronzo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216
|
||||
translate it chapter_1_b6bf5d89:
|
||||
|
@ -394,13 +394,13 @@ translate it chapter_1_f46581f9:
|
|||
translate it chapter_1_5b0490b5:
|
||||
|
||||
# "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be."
|
||||
"I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco qualche altro posto dove stare."
|
||||
"I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco un altro posto dove stare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245
|
||||
translate it chapter_1_a93bd557:
|
||||
|
||||
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
|
||||
"Trovo santuario al lato dell'edificio"
|
||||
"Trovo asilo sul lato dell'edificio"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
|
||||
translate it chapter_1_2520286c:
|
||||
|
@ -418,7 +418,7 @@ translate it chapter_1_248b7672:
|
|||
translate it chapter_1_a74eebe1:
|
||||
|
||||
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place."
|
||||
"Anche la panchina, vernice rovinata su legno marcio tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria di ‘abbandono’ del posto"
|
||||
"Anche la panchina, con la vernice rovinata su legno marcio e tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria abbandonata del posto"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
|
||||
translate it chapter_1_89c08daa:
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_1_ac35edd8:
|
|||
translate it chapter_1_c2ca2ec7:
|
||||
|
||||
# "Almost perfect but good enough."
|
||||
"Quasi perfetta ma buona abbastanza."
|
||||
"Quasi perfetta ma andrà bene."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286
|
||||
translate it chapter_1_f36a33bd:
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_1_f36a33bd:
|
|||
translate it chapter_1_0808b0bf:
|
||||
|
||||
# "Head in my hands I can fully understand what I’ve done now."
|
||||
"Con la testa tra le mani posso capire a pieno cosa ho fatto."
|
||||
"Con la testa tra le mani, posso capire a pieno cosa ho fatto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293
|
||||
translate it chapter_1_fcbaf4fb:
|
||||
|
@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_1_d058512d:
|
|||
translate it chapter_1_2154dbf1:
|
||||
|
||||
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
|
||||
"{i}Quando l'affitto è finito, Anon, o il college o il militare.{/i}"
|
||||
"{i}Quando scade il contratto dell'affitto, Anon, o il college o il militare.{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
|
||||
translate it chapter_1_62618ca4:
|
||||
|
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_1_62618ca4:
|
|||
translate it chapter_1_0be7640f:
|
||||
|
||||
# unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}"
|
||||
unknown "{cps=*0.5}Percaso sei Anon?{/cps}"
|
||||
unknown "{cps=*0.5}Per caso sei Anon?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327
|
||||
translate it chapter_1_6402fd69:
|
||||
|
@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_1_a31a12af:
|
|||
translate it chapter_1_b0f6f9d5:
|
||||
|
||||
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
|
||||
"Giacevo a terra, culo dolorante dopo essere caduto su cemento spezzato e legno scheggiato."
|
||||
"Giacevo a terra, con il culo dolorante dopo essere caduto su cemento rovinato e legno scheggiato."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351
|
||||
translate it chapter_1_3c656109:
|
||||
|
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_1_3be2f9ed:
|
|||
translate it chapter_1_129c2868:
|
||||
|
||||
# "I groan."
|
||||
"Mi lamento."
|
||||
"Gemo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369
|
||||
translate it chapter_1_60d064fb:
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_1_60d064fb:
|
|||
translate it chapter_1_1804798f:
|
||||
|
||||
# "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
|
||||
"Applico insitvamente la mia maschera da ‘tizio rilassato’ in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi."
|
||||
"Applico insitvamente la mia maschera da ‘rilassato’ in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373
|
||||
translate it chapter_1_b219f646:
|
||||
|
@ -574,13 +574,13 @@ translate it chapter_1_39a6d706:
|
|||
translate it chapter_1_5c4795b8:
|
||||
|
||||
# "The hand tightens around my own and pulls roughly."
|
||||
"La mano si stringe intorno alla mia e mi tira con forza."
|
||||
"La stretta diventa più forte e mi tira con forza."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402
|
||||
translate it chapter_1_49e5d07f:
|
||||
|
||||
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
|
||||
"Forte abbastanza da mettermi con i piedi per terra, faccio fatica a rialzarmi davanti ai due estranei."
|
||||
"È forte abbastanza da rimettermi in piedi, e con fatica mi rialzo davanti ai due estranei."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
|
||||
translate it chapter_1_c5c5d024:
|
||||
|
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_1_abb93ace:
|
|||
translate it chapter_1_3a6054f1:
|
||||
|
||||
# N "It’s my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!"
|
||||
N "È mio sincero piacere fare la tua conoscenza Anon!"
|
||||
N "Sono molto lieta di conoscerti Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431
|
||||
translate it chapter_1_31526921:
|
||||
|
@ -664,7 +664,7 @@ translate it chapter_1_27086932:
|
|||
translate it chapter_1_850cabfa:
|
||||
|
||||
# "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}"
|
||||
"{i}\"Volcano High e Tu:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}"
|
||||
"{i}\"Tu e Volcano High:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459
|
||||
translate it chapter_1_9468ed67:
|
||||
|
@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_1_a208a3ea:
|
|||
translate it chapter_1_8bc85051:
|
||||
|
||||
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
|
||||
"Naser da uno sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale "
|
||||
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale "
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
|
||||
translate it chapter_1_56f4f8ad:
|
||||
|
@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_1_5c18df95:
|
|||
translate it chapter_1_279f8205:
|
||||
|
||||
# N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?"
|
||||
N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di assistenza finanziaria?"
|
||||
N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di un sostegno finanziario?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582
|
||||
translate it chapter_1_02130b64:
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_1_02130b64:
|
|||
translate it chapter_1_bc766f4f:
|
||||
|
||||
# N "Oh, the school here has programs to help it’s less fortunate students!"
|
||||
N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare i suoi studenti meno fortunati!"
|
||||
N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare gli studenti meno fortunati!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
|
||||
translate it chapter_1_4ba2ed0f:
|
||||
|
@ -1012,7 +1012,7 @@ translate it chapter_1_c1877b29:
|
|||
translate it chapter_1_2099d1d5:
|
||||
|
||||
# "Day one and I’ve already fallen to such depraved lows as handholding."
|
||||
"Solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano"
|
||||
"È solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707
|
||||
translate it chapter_1_03f4d699:
|
||||
|
@ -1132,13 +1132,13 @@ translate it chapter_1_ffa4eff0:
|
|||
translate it chapter_1_2646b746:
|
||||
|
||||
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
|
||||
"La seguo fino ad una classe nel secondo piano. I banchi sono pieni di studenti."
|
||||
"La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi sono pieni di studenti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
|
||||
translate it chapter_1_828f6ef9:
|
||||
|
||||
# "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes."
|
||||
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
|
||||
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi dovrò presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
|
||||
translate it chapter_1_5ae03075:
|
||||
|
@ -1288,7 +1288,7 @@ translate it chapter_1_d280ac58:
|
|||
translate it chapter_1_4b077f6b:
|
||||
|
||||
# "His words snap me out of my trance."
|
||||
"Le sue perole mi riportano alla realtà"
|
||||
"Le sue parole mi riportano alla realtà"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948
|
||||
translate it chapter_1_32c4553f:
|
||||
|
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it chapter_1_804873a0:
|
|||
translate it chapter_1_b5d4abf9:
|
||||
|
||||
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
|
||||
Tsuki "{i}Hai{/i}, ola curasse-"
|
||||
Tsuki "{i}Hai{/i}, ola crasse-"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963
|
||||
translate it chapter_1_ded7df67:
|
||||
|
@ -1354,7 +1354,7 @@ translate it chapter_1_62693e7c:
|
|||
translate it chapter_1_22e2899e:
|
||||
|
||||
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning."
|
||||
"Presentazione imbarazzante dopo presentazione imbarazzante per compagni di classe a cui non gliene fregava niente mi hanno messo ansia tutta la mattina."
|
||||
"Una presentazione imbarazzante dopo l'altra per dei compagni di classe a cui non gliene fregava niente, mi hanno reso ansioso per tutta la mattinata."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
|
||||
translate it chapter_1_7ca4575b:
|
||||
|
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_1_e0895b16:
|
|||
translate it chapter_1_031a8f80:
|
||||
|
||||
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
|
||||
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget che è \"gratis\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
|
||||
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è \"zero\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
|
||||
translate it chapter_1_ea6155e9:
|
||||
|
@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_1_3e388f35:
|
|||
translate it chapter_1_58044b12:
|
||||
|
||||
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
|
||||
"Il mio piatto di cartone alla forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
|
||||
"Il mio piatto di cartone a forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
|
||||
translate it chapter_1_b9abab58:
|
||||
|
||||
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
|
||||
"Ho combattuto il momento del vassoio fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
|
||||
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
|
||||
translate it chapter_1_605c04e5:
|
||||
|
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate it chapter_1_687ab71e:
|
|||
translate it chapter_1_d1a698b5:
|
||||
|
||||
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
||||
"Indica il tavolo dove il picco di zuccheri rosa vivente ci sta salutando."
|
||||
"Indica il tavolo dove la scarica di zuccheri vivente e rosa ci sta salutando."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
||||
translate it chapter_1_4d8c4393:
|
||||
|
@ -1546,13 +1546,13 @@ translate it chapter_1_fe078986:
|
|||
translate it chapter_1_f7afbdbc:
|
||||
|
||||
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
|
||||
A "Cioè, nell'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
|
||||
A "Cioè, l'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
|
||||
translate it chapter_1_42071ee3:
|
||||
|
||||
# Nas "I don’t think they’d care too much."
|
||||
Nas "Non credo gliene fregherà molto."
|
||||
Nas "Non credo gliene freghi molto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
|
||||
translate it chapter_1_728808ea:
|
||||
|
@ -1576,7 +1576,7 @@ translate it chapter_1_1a004ba0:
|
|||
translate it chapter_1_a8d6f66e:
|
||||
|
||||
# "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections."
|
||||
"Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto conversando solo con Naser."
|
||||
"Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto rispondendo solo a Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
|
||||
translate it chapter_1_06c36783:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue