1707 lines
60 KiB
Plaintext
1707 lines
60 KiB
Plaintext
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:16
|
||
translate es chapter_x9_938feb50:
|
||
|
||
# "What the fuck just happened?"
|
||
"¿Qué diablos acaba de pasar?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:18
|
||
translate es chapter_x9_9f89ee8c:
|
||
|
||
# "One second Naser and Naomi were talking{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Un segundo Naser y Naomi estaban hablando{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:20
|
||
translate es chapter_x9_5dcd9e49:
|
||
|
||
# "Now I’ve got a cripple brother looking more lost and confused than ever before."
|
||
"Ahora tengo un hermano lisiado que parece más perdido y confundido que nunca."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:22
|
||
translate es chapter_x9_b845b63b:
|
||
|
||
# "And little miss ‘perfect life’ crying like a baby outside my house."
|
||
"Y la pequeña señorita 'vida perfecta' llorando como un bebé fuera de mi casa."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:25
|
||
translate es chapter_x9_c999da76:
|
||
|
||
# Nas "M-maybe I{cps=*.20}...{/cps}{w=0.5} I should-"
|
||
Nas "Ta-tal vez yo{cps=*.20}...{/cps}{w=0.5} Debería-"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:28
|
||
translate es chapter_x9_3cdb7344:
|
||
|
||
# F "Naser for once in your life, do the smart thing{w=.5}{nw}"
|
||
F "Naser por una vez en tu vida, haz lo inteligente{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:34
|
||
translate es chapter_x9_598fc1de:
|
||
|
||
# extend " and shut up!"
|
||
extend " ¡y cállate!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:40
|
||
translate es chapter_x9_7dc98af8:
|
||
|
||
# "I wince as I see Naser recoil at my harsh words."
|
||
"Me estremezco al ver que Naser retrocede ante mis duras palabras."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:42
|
||
translate es chapter_x9_3f72269d:
|
||
|
||
# "Can’t fall back into bad habits now."
|
||
"No puedo volver a caer en malos hábitos ahora."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:45
|
||
translate es chapter_x9_36171b8d:
|
||
|
||
# "Think Lucy, Think! How do you unfuck this fuck-up?"
|
||
"¡Piensa Lucy, piensa! ¿Cómo se puede solucionar esta mierda?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:50
|
||
translate es chapter_x9_ace1995a:
|
||
|
||
# "I look out the window and watch as Naomi continues wailing."
|
||
"Miro por la ventana y veo cómo Naomi sigue llorando."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:52
|
||
translate es chapter_x9_e6b27ab4:
|
||
|
||
# "Even though I despise the idea, Naomi needs someone to be there for her and support her now more than ever."
|
||
"Aunque desprecie la idea, Naomi necesita que alguien esté a su lado y la apoye ahora más que nunca."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:54
|
||
translate es chapter_x9_296797af:
|
||
|
||
# "With the thought of what I’m about to do, I realize just how much Anon had really done for me."
|
||
"Al pensar en lo que voy a hacer, me doy cuenta de lo mucho que Anon ha hecho por mí."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:57
|
||
translate es chapter_x9_b90213a9:
|
||
|
||
# "But god damn it, I really don’t want to{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Pero maldita sea, realmente no quiero{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:64
|
||
translate es chapter_x9_bb5578c0:
|
||
|
||
# "I turn back to face my brother, who looks like he wants to jump from our house’s roof."
|
||
"Me vuelvo para mirar a mi hermano, que parece querer saltar desde el tejado de nuestra casa."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:67
|
||
translate es chapter_x9_9f7089c2:
|
||
|
||
# F "I’m gonna go try and calm Naomi down."
|
||
F "Voy a intentar tranquilizar a Naomi."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:69
|
||
translate es chapter_x9_fac42aa9:
|
||
|
||
# F "Stay here and finish cleaning."
|
||
F "Quédate aquí y termina de limpiar."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:72
|
||
translate es chapter_x9_6e1f1f63:
|
||
|
||
# "Naser nods and takes up the broom Naomi set aside, distracting himself by sweeping up the rest of the trash on the floor."
|
||
"Naser asiente y coge la escoba que Naomi dejó a un lado, distrayéndose en barrer el resto de la basura del suelo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:83
|
||
translate es chapter_x9_12ecd9f3:
|
||
|
||
# "Easy part done."
|
||
"La parte fácil está hecha."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:86
|
||
translate es chapter_x9_2a59ca8f:
|
||
|
||
# "I take a calming sigh and walk out the door to the wailing idiot trying to wake up the whole neighborhood."
|
||
"Doy un suspiro tranquilizador y salgo por la puerta ante el la idiota auyante que intenta despertar a todo el vecindario."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:127
|
||
translate es chapter_x9_99f16620:
|
||
|
||
# F "So{cps=*.1}...{/cps} you{cps=*.1}...{/cps} okay?"
|
||
F "Así que{cps=*.1}...{/cps} tú{cps=*.1}...{/cps} ¿estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:130
|
||
translate es chapter_x9_52dc5397:
|
||
|
||
# "Naomi doesn't reply."
|
||
"Naomi no responde."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:133
|
||
translate es chapter_x9_2ab7159e:
|
||
|
||
# "She only keeps crying like her whole world's falling apart."
|
||
"Ella solo sigue llorando como si todo su mundo se desmoronara."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:150
|
||
translate es chapter_x9_c217dd62:
|
||
|
||
# F "Naomi?{w=0.5} The fuck is wrong with you?"
|
||
F "¿Naomi?{w=0.5} ¿Qué mierda te pasa?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:165
|
||
translate es chapter_x9_be50d1d0:
|
||
|
||
# "Somehow, her sobbing gets louder, to the point that I feel my ears start to ring. Any louder, and she’s going to give me tinnitus."
|
||
"De alguna manera, sus sollozos se vuelven más fuertes, al punto que siento que mis oídos empiezan a zumbar. Un poco más fuerte, y ella me va a dar tinnitus."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:171
|
||
translate es chapter_x9_9c72cd57:
|
||
|
||
# F "NAOMI!{w=0.2} Get a FUCKING grip!"
|
||
F "¡NAOMI!{w=0.2} ¡Contrólate de una PUTA vez!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:176
|
||
translate es chapter_x9_1ff583e5:
|
||
|
||
# "Naomi finally looks up to me with a tear-stained face."
|
||
"Naomi finalmente me mira con la cara manchada de lágrimas."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:179
|
||
translate es chapter_x9_629c7f94:
|
||
|
||
# N "A break{cps=*.20}...{/cps}{w=1.0} N-Naser s-said he{cps=*.20}...{/cps} {w=1.0}he wants to take a break!"
|
||
N "Un descanso{cps=*.20}...{/cps}{w=1.0} N-Naser d-dijo que él{cps=*.20}...{/cps} {w=1.0}¡quiere tomar un descanso!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:182
|
||
translate es chapter_x9_76322855:
|
||
|
||
# "I almost want to slap the bitch."
|
||
"Casi quiero abofetear a la perra."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:184
|
||
translate es chapter_x9_6b4b3560:
|
||
|
||
# "She’s putting on all the waterworks because Naser wants some time away from her?"
|
||
"¿Ella está poniendo toda la carne en el asador porque Naser quiere un tiempo lejos de ella?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:186
|
||
translate es chapter_x9_0260b719:
|
||
|
||
# F "{cps=*.20}...{/cps}And?"
|
||
F "{cps=*.20}...{/cps}¿Y?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:208
|
||
translate es chapter_x9_75eaba53:
|
||
|
||
# "Naomi, who had still been lying on her knees up to this point, scowls at me with a face full of fire and fury before rising to her feet."
|
||
"Naomi, que hasta ese momento seguía arrodillada, me frunce el ceño con una cara llena de fuego y furia antes de ponerse en pie."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:211
|
||
translate es chapter_x9_93cf3c23:
|
||
|
||
# N "What do you mean {w=.3}{nw}"
|
||
N "¿Qué quieres decir con? {w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:214
|
||
translate es chapter_x9_a39c46a0:
|
||
|
||
# extend "{i}‘and’{/i}?"
|
||
extend "{i}‘y’{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:216
|
||
translate es chapter_x9_3d8b29ba:
|
||
|
||
# N "Naser and I are the perfect couple!"
|
||
N "¡Naser y yo somos la pareja perfecta!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:218
|
||
translate es chapter_x9_e529cf12:
|
||
|
||
# N "He is the perfect boyfriend!"
|
||
N "¡Es el novio perfecto!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:220
|
||
translate es chapter_x9_85e6a78c:
|
||
|
||
# N "And I am the perfect girlfriend!"
|
||
N "¡Y yo soy la novia perfecta!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:222
|
||
translate es chapter_x9_47b4022d:
|
||
|
||
# N "We’re supposed to have the perfect life together!"
|
||
N "¡Se supone que tenemos la vida perfecta juntos!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:224
|
||
translate es chapter_x9_6cc37220:
|
||
|
||
# N "Wh-why does he want us to take a break in our relationship!?"
|
||
N "¿Po-por qué quiere que tengamos un descanso de nuestra relación?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:240
|
||
translate es chapter_x9_ce576bab:
|
||
|
||
# "Naomi buries her face in her hands and sits on the curbside. Thankfully, she doesn’t burst into more wails, which is at least an improvement."
|
||
"Naomi entierra la cara entre las manos y se sienta en la acera. Por suerte, no estalla en más llantos, lo que al menos es una mejora."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:243
|
||
translate es chapter_x9_2e4cf45e:
|
||
|
||
# "Shit. Why am I the one who has to fix this mess?"
|
||
"Mierda. ¿Por qué soy yo quien tiene que arreglar este desastre?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:245
|
||
translate es chapter_x9_edfa6502:
|
||
|
||
# "I’m probably the least qualified person when it comes to relationships."
|
||
"Probablemente soy la persona menos calificada cuando se trata de relaciones."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:248
|
||
translate es chapter_x9_bd8a3ee6:
|
||
|
||
# "Still{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}not like Naser’s going to be any better at this."
|
||
"Igual{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}no es que Naser vaya a ser mejor en esto."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:251
|
||
translate es chapter_x9_6af3207f:
|
||
|
||
# "Fuck{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}guess it really comes down to me{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Joder{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}supongo que realmente me toca a mí{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:254
|
||
translate es chapter_x9_27caf3eb:
|
||
|
||
# "I sit down next to Naomi on the curb."
|
||
"Me siento junto a Naomi en la acera."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:273
|
||
translate es chapter_x9_74f6d63c:
|
||
|
||
# "My presence makes her tense up, which also results in her shutting off the waterworks to at least appear more dignified."
|
||
"Mi presencia la pone tensa, lo que también hace que cierre el suministro de agua para al menos parecer más digna."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:276
|
||
translate es chapter_x9_7764a45c:
|
||
|
||
# F "So Naser wants to take a break."
|
||
F "Así que Naser quiere tomarse un descanso."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:279
|
||
translate es chapter_x9_7f0b63a6:
|
||
|
||
# F "Big fucking whoop!"
|
||
F "¡Una gran mierda!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:281
|
||
translate es chapter_x9_097eb294:
|
||
|
||
# F "It’s not the end of the world. It just means{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}you two have some things to think about{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "No es el fin del mundo. Solo significa{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}que ustedes dos tienen algunas cosas que pensar{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:284
|
||
translate es chapter_x9_3c8759ef:
|
||
|
||
# "I know my words are directed at Naomi, but a part of me can’t help but feel they are also applicable to me."
|
||
"Sé que mis palabras van dirigidas a Naomi, pero una parte de mí no puede evitar sentir que también son aplicables a mí."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:286
|
||
translate es chapter_x9_e0696d38:
|
||
|
||
# "After all{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}I’m still trying to figure out what’s really going to happen between Anon and myself{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Después de todo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}todavía estoy intentando averiguar qué va a pasar realmente entre Anon y yo{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:289
|
||
translate es chapter_x9_792068d3:
|
||
|
||
# N "What is there to think about!? Naser and I were supposed to be together!"
|
||
N "¿¡Qué hay que pensar!? ¡Naser y yo debíamos estar juntos!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:291
|
||
translate es chapter_x9_8c485f21:
|
||
|
||
# N "I was going to take care of him every day!"
|
||
N "¡Iba a cuidar de él todos los días!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:293
|
||
translate es chapter_x9_1be06f79:
|
||
|
||
# N "Cook dinner!{w=0.3} Clean the nest!{w=0.3} Romantic nights out!{w=0.3} Children running around the house!"
|
||
N "¡Cocinar la cena!{w=0.3} ¡Limpiar el nido!{w=0.3} ¡Noches románticas!{w=0.3} ¡Niños corriendo por la casa!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:295
|
||
translate es chapter_x9_613cfa44:
|
||
|
||
# N "What am I going to do now!?{w=0.3} I already told my parents that I’m moving out!{w=0.3} Where do I go!?{w=0.3} What do I even do!?"
|
||
N "¿¡Qué voy a hacer ahora!?{w=0.3} ¡Ya les he dicho a mis padres que me iba a mudar!{w=0.3} ¿¡A dónde voy!?{w=0.3} ¿¡Que voy a hacer!?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:298
|
||
translate es chapter_x9_f862c3d5:
|
||
|
||
# "I find myself scowling at Naomi’s words{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Me encuentro frunciendo el ceño ante las palabras de Naomi{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:301
|
||
translate es chapter_x9_32563843:
|
||
|
||
# F "So, this is what all this shit’s about?"
|
||
F "¿Así que de esto se trata toda esta mierda?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:303
|
||
translate es chapter_x9_34831763:
|
||
|
||
# F "Your {i}‘perfect’{/i} little plan falling apart before your eyes?"
|
||
F "¿Tu pequeño plan {i}‘perfecto’{/i} se desmorona ante tus ojos?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:307
|
||
translate es chapter_x9_689174eb:
|
||
|
||
# F "You haven’t really changed in the last year{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "No has cambiado realmente en este último año{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:310
|
||
translate es chapter_x9_d2a4b1d1:
|
||
|
||
# "Naomi's head snaps toward me, her eyes baleful and teary as she glares daggers at me."
|
||
"La cabeza de Naomi se inclina hacia mí, sus ojos son torvos y llorosos mientras me mira con el filo de una daga."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:313
|
||
translate es chapter_x9_2377e3fb:
|
||
|
||
# N "E-excuse me!?"
|
||
N "¿¡P-perdona!?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:315
|
||
translate es chapter_x9_ac029709:
|
||
|
||
# N "W-w-what’s that supposed to mean!?"
|
||
N "¿¡Q-q-qué se supone que significa eso!?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:317
|
||
translate es chapter_x9_9ea15ecd:
|
||
|
||
# F "You heard me."
|
||
F "Ya me has oído."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:319
|
||
translate es chapter_x9_47b772e3:
|
||
|
||
# F "I mean you were, are - and if you keep this up, will be - a total fucking bitch ‘til the day your ass turns back to dust."
|
||
F "Quiero decir que fuiste, eres -y si sigues así, serás- una maldita perra total hasta el día en que tu culo se convierta en polvo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:322
|
||
translate es chapter_x9_5fbd13b5:
|
||
|
||
# "Naomi’s brows furrow."
|
||
"Las cejas de Naomi se fruncen."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:324
|
||
translate es chapter_x9_6d7e7c28:
|
||
|
||
# "She grits her teeth so tightly that for a second, I think she’s going to make her gums bleed."
|
||
"Ella aprieta tanto los dientes que, por un segundo, creo que le van a sangrar las encías."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:327
|
||
translate es chapter_x9_65df1179:
|
||
|
||
# N "F-Fu-Fuck you, you{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}you discount-brand guitarist!"
|
||
N "J-Jo-Jódete, tú{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¡Tu guitarrista de marca de descuento!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:329
|
||
translate es chapter_x9_0aa8dcb0:
|
||
|
||
# F "Insult me all you want. You know I’m right."
|
||
F "Insúltame todo lo que quieras. Sabes que tengo razón."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:331
|
||
translate es chapter_x9_83e392d5:
|
||
|
||
# N "Naser and I are a-absolutely perfect for each other! Not like with you and A-Anon!"
|
||
N "¡Naser y yo somos a-absolutamente perfectos el uno para el otro! ¡No como tú y A-Anon!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:333
|
||
translate es chapter_x9_a7225445:
|
||
|
||
# "This asshole. She’s lucky I don’t have anything blunt I can use to beat the shit out of her."
|
||
"Esta pendeja. Tiene suerte de que no tenga nada contundente que pueda usar para sacarle la mierda a golpes."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:336
|
||
translate es chapter_x9_f133514a:
|
||
|
||
# "I cross my arms and give Naomi a flat look."
|
||
"Me cruzo de brazos y le dirijo a Naomi una mirada plana."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:339
|
||
translate es chapter_x9_4444957a:
|
||
|
||
# F "Perfect for one another? I’m not the one with a broken relationship after a single fucking night!"
|
||
F "¿Perfecto el uno para el otro? ¡No soy la que tiene una relación rota después de una sola jodida noche!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:341
|
||
translate es chapter_x9_529a3d14:
|
||
|
||
# F "Me and Anon{cps=*.20}...{/cps} yeah, we fight, but we always come out of it stronger."
|
||
F "Yo y Anon{cps=*.20}...{/cps} sí, nos peleamos, pero siempre salimos mas fuertes."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:343
|
||
translate es chapter_x9_45690e90:
|
||
|
||
# F "We’re taking a break{cps=*.20}...{/cps} but that doesn’t mean our relationship’s over."
|
||
F "Nos tomamos un descanso{cps=*.20}...{/cps} pero eso no significa que nuestra relación haya terminado"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:346
|
||
translate es chapter_x9_df8787f4:
|
||
|
||
# F "Unlike yours{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "A diferencia de la suya{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:349
|
||
translate es chapter_x9_853d7b1b:
|
||
|
||
# "At first, Naomi gives me a look of absolute rage."
|
||
"Al principio, Naomi me lanza una mirada de absoluta rabia."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:351
|
||
translate es chapter_x9_f2d340c3:
|
||
|
||
# "Her hands curl into fists and her face turns a bright red."
|
||
"Sus manos se cierran en puños y su cara se vuelve de un rojo intenso."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:353
|
||
translate es chapter_x9_05908cd5:
|
||
|
||
# "But that expression doesn’t last long as her eyes again fill with tears and her shoulders slump."
|
||
"Pero esa expresión no dura mucho, ya que sus ojos vuelven a llenarse de lágrimas y sus hombros se desploman."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:356
|
||
translate es chapter_x9_da76fe7f:
|
||
|
||
# N "Why{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||
N "¿Por qué{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:358
|
||
translate es chapter_x9_0154bc1b:
|
||
|
||
# F "Why what?"
|
||
F "¿Por qué Qué?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:361
|
||
translate es chapter_x9_0012a06b:
|
||
|
||
# N "Why talk to me?"
|
||
N "¿Por qué hablas conmigo?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:363
|
||
translate es chapter_x9_3d8ec6bb:
|
||
|
||
# N "If you hate me this much, why are you wasting your breath even acknowledging my existence?"
|
||
N "Si me odias tanto, ¿por qué pierdes el tiempo reconociendo mi existencia?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:365
|
||
translate es chapter_x9_4f27e3cd:
|
||
|
||
# N "You really get a rise about kicking me when I’m at my lowest!?"
|
||
N "¿¡Realmente te excita patearme cuando estoy en lo más bajo!?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:367
|
||
translate es chapter_x9_44dca038:
|
||
|
||
# N "Do you want to hit me again like you did before prom!?"
|
||
N "¿¡Quieres volver a golpearme como lo hiciste antes del baile!?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:369
|
||
translate es chapter_x9_a28e3710:
|
||
|
||
# F "You offering? Because I can oblige!"
|
||
F "¿Te ofreces? ¡Porque puedo complacerte!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:371
|
||
translate es chapter_x9_eb9fa727:
|
||
|
||
# "I give Naomi a smug grin in an attempt to liven the mood a bit, but my attempt at humor goes completely unnoticed."
|
||
"Le dedico a Naomi una sonrisa de suficiencia en un intento de animar un poco el ambiente, pero mi intento de humor pasa completamente desapercibido."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:373
|
||
translate es chapter_x9_d9d6851a:
|
||
|
||
# "She only stares at me with absolute contempt."
|
||
"Ella solo me mira con absoluto desprecio."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:376
|
||
translate es chapter_x9_f870c542:
|
||
|
||
# "Naturally, I glare right back at the bitch."
|
||
"Naturalmente, le devuelvo la mirada a la perra."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:379
|
||
translate es chapter_x9_2456c1f4:
|
||
|
||
# "Still, seeing Naomi like she is now, a part of me can’t help but pity her."
|
||
"Aun así, viendo a Naomi como está ahora, una parte de mí no puede evitar compadecerse de ella."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:381
|
||
translate es chapter_x9_55a528c5:
|
||
|
||
# "At the back of my mind, I remember a certain memory."
|
||
"En el fondo de mi mente, recuerdo cierta memoria."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:383
|
||
translate es chapter_x9_ed54419f:
|
||
|
||
# "One that I’ll always treasure:"
|
||
"Una que siempre atesoraré:"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:386
|
||
translate es chapter_x9_815db771:
|
||
|
||
# A "{alpha=0.5}{i}All that matters is her.{/i}{/alpha}"
|
||
A "{alpha=0.5}{i}Todo lo que importa es ella.{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:390
|
||
translate es chapter_x9_742ba5f7:
|
||
|
||
# "I sigh and let all my anger fade away."
|
||
"Suspiro y dejo que toda mi ira se desvanezca."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:392
|
||
translate es chapter_x9_b96683f1:
|
||
|
||
# "Anger isn’t going to do anything right now."
|
||
"La ira no va a hacer nada en este momento."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:395
|
||
translate es chapter_x9_bebd87af:
|
||
|
||
# F "I’m not here to kick your ass{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}even if you deserve a beating."
|
||
F "No estoy aquí para darte una paliza{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}aunque te la merezcas."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:397
|
||
translate es chapter_x9_9fd067a0:
|
||
|
||
# F "I just{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "Yo solo{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:400
|
||
translate es chapter_x9_dccf492f:
|
||
|
||
# "I look toward the window and see Naser still sweeping, his shoulders hunched and wings drooped."
|
||
"Miro hacia la ventana y veo que Naser sigue barriendo, con los hombros encorvados y las alas caídas."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:403
|
||
translate es chapter_x9_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Maldita sea."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:406
|
||
translate es chapter_x9_7bcb3d2b:
|
||
|
||
# F "Naser’s kicking himself over this."
|
||
F "Naser se está pateando a sí mismo por esto."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:408
|
||
translate es chapter_x9_936fbb94:
|
||
|
||
# F "Y’know the kinda guy he is."
|
||
F "Ya sabes el tipo de persona que es."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:410
|
||
translate es chapter_x9_a8d099c4:
|
||
|
||
# F "At least you should, anyway."
|
||
F "Al menos, deberías hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:412
|
||
translate es chapter_x9_aa288dc3:
|
||
|
||
# N "B-but-"
|
||
N "P-pero-"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:414
|
||
translate es chapter_x9_485c1f00:
|
||
|
||
# F "He worries. He always worries."
|
||
F "Él se preocupa. Siempre se preocupa."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:416
|
||
translate es chapter_x9_3000b160:
|
||
|
||
# F "Constantly. Naser can’t help himself."
|
||
F "Constantemente. Naser no puede evitarlo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:419
|
||
translate es chapter_x9_89e29292:
|
||
|
||
# "It’s like my words are stabbing Naomi in the heart as she starts to shrink more and more."
|
||
"Es como si mis palabras apuñalaran a Naomi en el corazón mientras empieza a encogerse más y más."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:422
|
||
translate es chapter_x9_e9393c77:
|
||
|
||
# F "I think it’s how he shows he cares."
|
||
F "Creo que es la forma en que demuestra que le importa."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:424
|
||
translate es chapter_x9_61449a2b:
|
||
|
||
# F "That he’s willing to take everyone’s issues and ignore his own."
|
||
F "Que está dispuesto a aceptar los problemas de todos y a ignorar los suyos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:427
|
||
translate es chapter_x9_27d0d6ef:
|
||
|
||
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}but he said{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Yo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}pero él dijo{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:429
|
||
translate es chapter_x9_b4f9da10:
|
||
|
||
# N "He said he wanted to take a break! Just like you and Anon!"
|
||
N "¡Dijo que quería tomarse un descanso! ¡Al igual que tú y Anon!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:431
|
||
translate es chapter_x9_c5699b69:
|
||
|
||
# N "You had to have put him up to this! You! You-"
|
||
N "¡Seguro que tú le diste la idea! ¡Tú! Tú-"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:433
|
||
translate es chapter_x9_b282b70f:
|
||
|
||
# N "You HOME WRECKER!"
|
||
N "¡Tú ROMPE HOGARES!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:436
|
||
translate es chapter_x9_38c04d72:
|
||
|
||
# "I can’t help but roll my eyes at her words."
|
||
"No puedo evitar poner los ojos en blanco ante sus palabras."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:439
|
||
translate es chapter_x9_04fd81bf:
|
||
|
||
# F "God, you’re so fucking stupid."
|
||
F "Dios, eres tan jodidamente estúpida."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:441
|
||
translate es chapter_x9_a27ac73d:
|
||
|
||
# F "No, I didn’t put him up to this shit. Hell, I didn’t even tell him that Anon and I went on break!"
|
||
F "No, yo no le hice hacer nada. Demonios, ¡ni siquiera le dije que Anon y yo nos tomamos un descanso!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:443
|
||
translate es chapter_x9_e0bd46eb:
|
||
|
||
# F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}did you actually TELL him how you set me and Anon up from the very start?"
|
||
F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿aunque sea le DIJISTE cómo nos engañaste a mí y a Anon desde el principio?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:446
|
||
translate es chapter_x9_74adaeb1:
|
||
|
||
# "The dumb bitch blanches at that."
|
||
"La perra tonta se pone pálida ante eso."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:448
|
||
translate es chapter_x9_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"He dado en el clavo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:451
|
||
translate es chapter_x9_57ad48cc:
|
||
|
||
# F "That’s another thing about my brother, y’know{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "Esa es otra cosa de mi hermano, ya sabes{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:453
|
||
translate es chapter_x9_80c8c6f2:
|
||
|
||
# F "He can be stupidly dense."
|
||
F "Él puede ser estúpidamente necio."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:455
|
||
translate es chapter_x9_540c5660:
|
||
|
||
# F "He probably didn’t even know you were trying to move in with him."
|
||
F "Él probablemente ni siquiera sabía que estabas tratando de mudarte con él."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:457
|
||
translate es chapter_x9_f78b6c43:
|
||
|
||
# N "T-then how do you know?!"
|
||
N "¡¿E-entonces cómo lo sabes?!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:459
|
||
translate es chapter_x9_43453023:
|
||
|
||
# "Ha. Called it."
|
||
"Ha. La he denominado."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:462
|
||
translate es chapter_x9_e18030a4:
|
||
|
||
# F "You and your stupid plans."
|
||
F "Tú y tus estúpidos planes."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:464
|
||
translate es chapter_x9_c1545581:
|
||
|
||
# F "Would it kill you to just, I don’t fucking know, tell someone?"
|
||
F "¿Podría matarte, no sé, contárselo a alguien?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:467
|
||
translate es chapter_x9_92868ce1:
|
||
|
||
# "Naomi sags and whimpers."
|
||
"Naomi se hunde y lloriquea."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:470
|
||
translate es chapter_x9_8fa1e940:
|
||
|
||
# N "I was going to move in with him."
|
||
N "Me iba a mudar con él."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:472
|
||
translate es chapter_x9_ca98c637:
|
||
|
||
# N "Go to the same college and graduate together."
|
||
N "Ir a la misma universidad y graduarnos juntos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:474
|
||
translate es chapter_x9_ae1c15c8:
|
||
|
||
# N "We would have a perfect life together{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Tendríamos una vida perfecta juntos{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:477
|
||
translate es chapter_x9_66c7df2d:
|
||
|
||
# "I facepalm at her words."
|
||
"Me doy un facepalm con sus palabras."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:479
|
||
translate es chapter_x9_63551ef2:
|
||
|
||
# "Perfect this. Perfect that."
|
||
"Perfecciona esto. Perfecciona aquello."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:485
|
||
translate es chapter_x9_60481d01:
|
||
|
||
# "I can’t fucking stand Naomi’s bullshit anymore."
|
||
"No puedo soportar más la mierda de Naomi."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:488
|
||
translate es chapter_x9_5faa5bc9:
|
||
|
||
# "I stand up and for once look down on the salmon-toned asshole."
|
||
"Me pongo de pie y, por una vez, miro hacia abajo en la imbécil de tono salmón."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:501
|
||
translate es chapter_x9_856c0a90:
|
||
|
||
# F "For fuck’s sake, get over yourself!"
|
||
F "¡Por el amor de Dios, supéralo!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:503
|
||
translate es chapter_x9_ade3c5b2:
|
||
|
||
# F "You’re. {w=0.5}Not. {w=0.5}Perfect!"
|
||
F "¡No. {w=0.5}Eres. {w=0.5}Perfecta!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:508
|
||
translate es chapter_x9_2377e3fb_1:
|
||
|
||
# N "E-excuse me!?"
|
||
N "¿¡Pe-perdona!?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:518
|
||
translate es chapter_x9_113971bf:
|
||
|
||
# "Naomi stands up, her previous sadness supplanted by anger."
|
||
"Naomi se levanta, su tristeza anterior suplantada por la ira."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:521
|
||
translate es chapter_x9_b125d92a:
|
||
|
||
# N "I’ll have you know that I’ve dedicated my whole life to being as perfect as can be!"
|
||
N "¡Te haré saber que he dedicado toda mi vida a ser lo más perfecto posible!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:523
|
||
translate es chapter_x9_e4ee9a01:
|
||
|
||
# F "That’s complete bullshit, and you know it."
|
||
F "Eso es una completa mierda, y lo sabes."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:525
|
||
translate es chapter_x9_be5d5e31:
|
||
|
||
# F "Before you and my brother started bumping uglies, you were just some meek nerdy bitch."
|
||
F "Antes de que tú y mi hermano empezaran a chocar, solo eras una perra nerd y mansa."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:527
|
||
translate es chapter_x9_6ee71aea:
|
||
|
||
# F "Mostly harmless."
|
||
F "La mayoría de las veces eras inofensiva."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:529
|
||
translate es chapter_x9_72f516b7:
|
||
|
||
# F "But then you became{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}whatever this is."
|
||
F "Pero luego te convertiste en{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}lo que sea que sea esto."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:532
|
||
translate es chapter_x9_ce5bcb6c:
|
||
|
||
# "I motion to her whole being."
|
||
"Hago un gesto a todo su ser."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:537
|
||
translate es chapter_x9_6c0bb337:
|
||
|
||
# F "You became a bossy, machiavellian perfectionist BITCH with plans on top of plans like you’re some kind of chessmaster!"
|
||
F "¡Te convertiste en una PERRA perfeccionista mandona y maquiavélica con planes sobre planes como si fueras una especie de maestra del ajedrez!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:539
|
||
translate es chapter_x9_23ba0db1:
|
||
|
||
# F "You never actually cared about Naser in the first place, did you?"
|
||
F "En primer lugar, nunca te preocupaste por Naser, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:541
|
||
translate es chapter_x9_b20ffa55:
|
||
|
||
# F "You only wanted him for the prestige it would bring you!"
|
||
F "¡Solo lo querías por el prestigio que te traería!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:596
|
||
translate es chapter_x9_8809ec7f:
|
||
|
||
# "FUCK! Ow!" with hpunch
|
||
"¡MIERDA! ¡Ow!" with hpunch
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:599
|
||
translate es chapter_x9_281801a6:
|
||
|
||
# "I can feel a searing heat on my cheek."
|
||
"Siento un calor abrasador en mi mejilla."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:602
|
||
translate es chapter_x9_ac41feb9:
|
||
|
||
# "Surprised she had it in her."
|
||
"Me sorprendió ella fuera capaz de hacerlo"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:612
|
||
translate es chapter_x9_34a2bb27:
|
||
|
||
# "Naomi isn’t looking me in the eyes, but she’s huffing as she cradles her hand to her chest."
|
||
"Naomi no me mira a los ojos, pero resopla mientras se lleva la mano al pecho."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:615
|
||
translate es chapter_x9_376b973f:
|
||
|
||
# N "I LOVE Naser! He actually cared about a useless girl like me! So I had to become his perfect girlfriend!"
|
||
N "¡AMO a Naser! ¡Él realmente se preocupó por una chica inútil como yo! ¡Así que tuve que convertirme en su novia perfecta!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:618
|
||
translate es chapter_x9_08cf20c6:
|
||
|
||
# "I rub my cheek and do my best to keep my temper under control."
|
||
"Me froto la mejilla y hago lo posible por mantener mi temperamento bajo control."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:620
|
||
translate es chapter_x9_5ccbec76:
|
||
|
||
# "Though I want to, jumping on top of the bitch and beating the shit out of her is not the answer right now."
|
||
"Aunque quiero hacerlo, saltar encima de la perra y darle una paliza no es la respuesta en este momento."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:623
|
||
translate es chapter_x9_d5be0f30:
|
||
|
||
# F "Does a ‘perfect girlfriend’ intentionally try to secretly manipulate her boyfriend’s family without even telling him?!"
|
||
F "¡¿Una 'novia perfecta' intenta intencionadamente manipular en secreto a la familia de su novio sin ni siquiera decírselo?!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:630
|
||
translate es chapter_x9_3cb7c7a6:
|
||
|
||
# "Naomi’s breath hitches."
|
||
"La respiración de Naomi se entrecorta."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:633
|
||
translate es chapter_x9_3dede249:
|
||
|
||
# F "How do you think Naser would react to finding out what you did?"
|
||
F "¿Cómo crees que reaccionaría Naser al enterarse de lo que hiciste?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:636
|
||
translate es chapter_x9_10134a33:
|
||
|
||
# N "{cps=*.20}...{/cps}He{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
||
N "{cps=*.20}...{/cps}Él{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:639
|
||
translate es chapter_x9_725bc58b:
|
||
|
||
# "Naomi shuts her mouth as fast as she opens it."
|
||
"Naomi cierra la boca tan rápido como la abre."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:642
|
||
translate es chapter_x9_246fd4de:
|
||
|
||
# F "Probably wouldn’t like it, would he?"
|
||
F "Probablemente no le gustaría, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:644
|
||
translate es chapter_x9_69d68bd5:
|
||
|
||
# F "Aaron Fuckwingham was way too protective of my retarded ass to approve."
|
||
F "Aaron Alarotaham era demasiado protector con mi retrasado culo como para aprobarlo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:646
|
||
translate es chapter_x9_2ffb614a:
|
||
|
||
# F "And he clearly did care about you, too."
|
||
F "Y está claro que él también se preocupaba por ti."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:648
|
||
translate es chapter_x9_96fb09fa:
|
||
|
||
# F "It wasn’t even that you didn’t care to know how Naser felt. You knew and actively disregarded that information."
|
||
F "Ni siquiera era que no te importara saber cómo se sentía Naser. Sabías y activamente ignoraste esa información."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:652
|
||
translate es chapter_x9_73c46f3e:
|
||
|
||
# N "Shut up{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Cállate{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:654
|
||
translate es chapter_x9_32bdf584:
|
||
|
||
# F "No way, I’m-"
|
||
F "De ninguna manera, estoy-"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:656
|
||
translate es chapter_x9_f9add84d:
|
||
|
||
# N "I know already{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Ya lo sé{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:659
|
||
translate es chapter_x9_667dbba4:
|
||
|
||
# "The dumb bitch shifts her head to the side, trying to hide her eyes."
|
||
"La perra tonta mueve la cabeza hacia un lado, tratando de ocultar sus ojos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:662
|
||
translate es chapter_x9_c64595f8:
|
||
|
||
# N "P-please, couldn’t y-you let me just{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} g-grovel h-here?"
|
||
N "P-por favor, ¿no podrías dejarme solo{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} h-humillarme a-aquí?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:665
|
||
translate es chapter_x9_54bdbf53:
|
||
|
||
# "Naomi’s words are coming out haphazardly. It’s clear that she’s having a hard time forming thoughts."
|
||
"Las palabras de Naomi salen al azar. Está claro que le cuesta formar pensamientos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:667
|
||
translate es chapter_x9_9cce5a28:
|
||
|
||
# "She’s already pretty fucked up. But she needs to hear what comes next, even if it hurts her."
|
||
"Ella ya está bastante jodida. Pero necesita escuchar lo que viene a continuación, aunque le duela."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:679
|
||
translate es chapter_x9_74c119f7:
|
||
|
||
# F "You know what your problem is, Naomi?"
|
||
F "¿Sabes cuál es tu problema, Naomi?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:681
|
||
translate es chapter_x9_40613b7a:
|
||
|
||
# F "You’ve stayed stuck in your own little world with your own little plans, thinking that everything you do is always going to turn out just like you planned."
|
||
F "Te has quedado atrapada en tu propio mundo con tus propios planes, pensando que todo lo que haces siempre va a salir como lo has planeado."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:683
|
||
translate es chapter_x9_55f44e70:
|
||
|
||
# F "Well guess what? The world doesn’t revolve around you!"
|
||
F "¿Adivina qué? El mundo no gira en torno a ti."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:686
|
||
translate es chapter_x9_549bca73:
|
||
|
||
# "Naomi raises an eyebrow at me at first."
|
||
"Naomi levanta una ceja al principio."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:688
|
||
translate es chapter_x9_3ac4da85:
|
||
|
||
# "She then grimaces before fixing me with a look that I can only describe as disgust."
|
||
"Luego hace una mueca antes de clavarme una mirada que solo puedo describir como de asco."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:691
|
||
translate es chapter_x9_cc8141c6:
|
||
|
||
# "Yet as the seconds tick by, Naomi’s expression changes."
|
||
"Sin embargo, a medida que pasan los segundos, la expresión de Naomi cambia."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:694
|
||
translate es chapter_x9_f0237eae:
|
||
|
||
# "Her grimace slowly vanishes, replaced instead with a thousand-yard stare."
|
||
"Su mueca desaparece lentamente, sustituida por una mirada vacía."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:697
|
||
translate es chapter_x9_7967fed3:
|
||
|
||
# N "You’re{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Tú{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:700
|
||
translate es chapter_x9_32fcaf9e:
|
||
|
||
# N "{cps=*.20}...{/cps}You’re right{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
||
N "{cps=*.20}...{/cps}Tienes razón{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:702
|
||
translate es chapter_x9_36960ee9:
|
||
|
||
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}I haven’t changed one bit{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Yo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}No he cambiado ni un poco{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:709
|
||
translate es chapter_x9_1bfa9a65:
|
||
|
||
# "She grabs hold of her head and once more falls on her knees."
|
||
"Ella se agarra la cabeza y vuelve a caer de rodillas."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:712
|
||
translate es chapter_x9_2e93b1c4:
|
||
|
||
# N "Ever since I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I stopped being a meek nerdy girl, I became obsessed with perfection{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}to the point that I{cps=*.20}...{/cps} I wound up becoming some kind of coral castellan."
|
||
N "Desde que{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}dejé de ser una chica nerd y mansa, me obsesioné con la perfección{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hasta el punto de que{cps=*.20}...{/cps} acabé convirtiéndome en una especie de tirana de coral."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:714
|
||
translate es chapter_x9_fd99361c:
|
||
|
||
# N "Did I work hard to get there? Yes."
|
||
N "¿Trabajé duro para conseguirlo? Sí."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:716
|
||
translate es chapter_x9_100d4cba:
|
||
|
||
# N "Should I have worked so hard when it led to where I am today?"
|
||
N "¿Debería haber trabajado tanto para llegar a donde estoy hoy?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:719
|
||
translate es chapter_x9_5e2b4125:
|
||
|
||
# N "{cps=*.20}...{/cps}I {w=0.5}{cps=*.20}...{/cps}I don’t know anymore{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.20}...{/cps}Yo {w=0.5}{cps=*.20}...{/cps}Ya no lo sé.{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:722
|
||
translate es chapter_x9_ce7972fb:
|
||
|
||
# N "All I know is that{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} aside from your brother{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}nothing's ever really made me happy{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Todo lo que sé es que{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} aparte de tu hermano{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}nada me ha hecho realmente feliz{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:725
|
||
translate es chapter_x9_5122d100:
|
||
|
||
# N "{cps=*.20}...{/cps}Nothing{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.20}...{/cps}Nada{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:728
|
||
translate es chapter_x9_72fc3c71:
|
||
|
||
# "Against my better judgment, I kneel next to Naomi and put a hand on her shoulder."
|
||
"En contra de mi buen juicio, me arrodillo junto a Naomi y le pongo una mano en el hombro."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:740
|
||
translate es chapter_x9_6f5f820e:
|
||
|
||
# F "Hey, just because you’re a manipulative fucking bitch doesn’t mean that you haven’t done some good."
|
||
F "Oye, que seas una puta manipuladora no significa que no hayas hecho nada bueno."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:742
|
||
translate es chapter_x9_831b737b:
|
||
|
||
# F "I mean{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}you did bring me and Anon together."
|
||
F "Quiero decir{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}nos reuniste a mí y a Anon."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:744
|
||
translate es chapter_x9_91003f31:
|
||
|
||
# F "Also{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}you did make my brother happy{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}even if it was under your authoritarian thumb{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "También{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hiciste feliz a mi hermano{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}aunque fuera bajo tu pulgar autoritario{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:747
|
||
translate es chapter_x9_79d0de95:
|
||
|
||
# "I kinda feel sick saying that."
|
||
"Me siento un poco mal al decir esto."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:749
|
||
translate es chapter_x9_3fb26481:
|
||
|
||
# "I shouldn’t be praising her manipulative bitchiness, but I can’t deny that Naser was genuinely happy being with Naomi."
|
||
"No debería elogiar su maldad manipuladora, pero no puedo negar que Naser estaba realmente feliz de estar con Naomi."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:752
|
||
translate es chapter_x9_32ebe5e7:
|
||
|
||
# "Even if most of that happiness was a side-effect and not a direct result of a healthy relationship{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Aunque la mayor parte de esa felicidad fuera un efecto secundario y no el resultado directo de una relación sana{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:755
|
||
translate es chapter_x9_30ddae3f:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}maybe a break is what you two need now more than ever."
|
||
F "Quizás{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}quizás un descanso es lo que los dos necesitan ahora más que nunca."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:757
|
||
translate es chapter_x9_a81766d3:
|
||
|
||
# F "Time away to think."
|
||
F "Tiempo para pensar."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:759
|
||
translate es chapter_x9_5a445250:
|
||
|
||
# F "Time away to contemplate what the two of you really mean for each other."
|
||
F "Tiempo para contemplar lo que los dos significan realmente para el otro."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:761
|
||
translate es chapter_x9_5aeddde9:
|
||
|
||
# F "Time to really figure out what the two of you mean to each other{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "Tiempo de verdaderamente descubrir lo que los dos significan el uno para el otro{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:764
|
||
translate es chapter_x9_28d279ce:
|
||
|
||
# "Once again, though my words are meant for Naomi, a part of me can’t shake the fact that they’re applicable to me as well{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Una vez más, aunque mis palabras van dirigidas a Naomi, una parte de mí no puede dejar de pensar que también son aplicables a mí{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:767
|
||
translate es chapter_x9_90b62ae0:
|
||
|
||
# N "Y-you really think so?"
|
||
N "¿R-realmente lo crees?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:770
|
||
translate es chapter_x9_d1166513:
|
||
|
||
# "I shrug my shoulders."
|
||
"Me encojo de hombros."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:773
|
||
translate es chapter_x9_35cf3581:
|
||
|
||
# F "I don’t fucking know."
|
||
F "No tengo ni puta idea."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:775
|
||
translate es chapter_x9_a848bed5:
|
||
|
||
# F "Maybe this break’s what the two of you need to really start a new phase of your relationship."
|
||
F "Tal vez este descanso es lo que los dos necesitan para comenzar realmente una nueva fase de su relación."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:777
|
||
translate es chapter_x9_6b7986b9:
|
||
|
||
# F "Or maybe this is it{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}and maybe you two will go your separate ways{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "O tal vez esto es todo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}y tal vez ustedes dos tomen caminos separados{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:780
|
||
translate es chapter_x9_ef35efa1:
|
||
|
||
# "I almost feel myself tearing up as I say those words."
|
||
"Casi siento que se me saltan las lágrimas al decir esas palabras."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:782
|
||
translate es chapter_x9_44428ca9:
|
||
|
||
# "I don’t want to admit it, but a part of me fears that my words may turn out to be prophetic in regard to Anon and Myself{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"No quiero admitirlo, pero una parte de mí teme que mis palabras resulten proféticas respecto a Anon y a mí misma{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:785
|
||
translate es chapter_x9_48c850c2:
|
||
|
||
# "Naomi is eerily quiet as she absorbs my words."
|
||
"Naomi está inquietantemente callada mientras asimila mis palabras."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:787
|
||
translate es chapter_x9_b8119b9b:
|
||
|
||
# "I keep my hand on her shoulder. I’m not entirely sure why though."
|
||
"Mantengo mi mano en su hombro. Aunque no estoy del todo segura de por qué."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:790
|
||
translate es chapter_x9_da9a1655:
|
||
|
||
# "Maybe as a sign of support?"
|
||
"¿Tal vez como señal de apoyo?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:793
|
||
translate es chapter_x9_666edf6b:
|
||
|
||
# "The fuck did I know."
|
||
"Qué carajo sé yo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:795
|
||
translate es chapter_x9_6a667cdd:
|
||
|
||
# "Still, being there for Naomi - even if most of me still hated the bitch - felt good{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Aun así, estar ahí para Naomi -aunque la mayor parte de mí siga odiando a la perra- se sentía bien{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:798
|
||
translate es chapter_x9_8f555f4b:
|
||
|
||
# N "So{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What am I supposed to do now?"
|
||
N "Entonces{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿Qué{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}qué debo hacer ahora?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:801
|
||
translate es chapter_x9_a6abcc13:
|
||
|
||
# "The question really struck me harder than it should have."
|
||
"La pregunta me impactó más de lo debido."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:803
|
||
translate es chapter_x9_fe048dd6:
|
||
|
||
# "What was next?"
|
||
"¿Qué es lo que sigue?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:806
|
||
translate es chapter_x9_db965e70:
|
||
|
||
# "I don’t know any proper answer."
|
||
"No conozco ninguna respuesta adecuada."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:808
|
||
translate es chapter_x9_929e17eb:
|
||
|
||
# "But the one thing I can do is try to bury this hatchet with Naomi once and for all{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Pero lo único que puedo hacer es intentar enterrar este hacha con Naomi de una vez por todas{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:811
|
||
translate es chapter_x9_d1519b7e:
|
||
|
||
# "So I spoke with Naomi. Truly spoke to her."
|
||
"Así que hablé con Naomi. Realmente hablé con ella."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:813
|
||
translate es chapter_x9_0a3abf58:
|
||
|
||
# "For the first time, we talked on a common ground."
|
||
"Por primera vez, hablamos sobre un terreno común."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:815
|
||
translate es chapter_x9_913f70be:
|
||
|
||
# "Even though both our voices were already dry, we just kept letting it out for hours."
|
||
"A pesar de que nuestras voces ya estaban secas, seguimos dejándolas salir durante horas."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:817
|
||
translate es chapter_x9_fe344404:
|
||
|
||
# "Every insult and begrudging compliment we’d ever thought of each other was put out to air."
|
||
"Cada insulto y cumplido a regañadientes que jamás habíamos pensado de la una a la otra fue puesta al aire."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:820
|
||
translate es chapter_x9_03cbc127:
|
||
|
||
# "When we run out of words we just lay in silence."
|
||
"Cuando nos quedamos sin palabras nos quedamos en silencio."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:822
|
||
translate es chapter_x9_3f6db1fc:
|
||
|
||
# "I nearly drift off to sleep on the sidewalk when a car pulls up in front of us."
|
||
"Casi me duermo en la acera cuando un coche se detiene delante de nosotras."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:825
|
||
translate es chapter_x9_9770f95c:
|
||
|
||
# "Oh, Naomi must’ve called a taxi."
|
||
"Oh, Naomi debe haber llamado a un taxi."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:846
|
||
translate es chapter_x9_5cae1408:
|
||
|
||
# "I crank one eyelid open and see Naomi hesitantly moving to get in the backseat."
|
||
"Abro un párpado y veo a Naomi moviéndose vacilante para sentarse en el asiento trasero."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:851
|
||
translate es chapter_x9_9948dd60:
|
||
|
||
# "She stops with her hand on the handle."
|
||
"Ella se detiene con la mano en el picaporte."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:854
|
||
translate es chapter_x9_8f9db999:
|
||
|
||
# N "Fang?"
|
||
N "¿Fang?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:857
|
||
translate es chapter_x9_ee933c38:
|
||
|
||
# F "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:860
|
||
translate es chapter_x9_e47d653c:
|
||
|
||
# N "This is probably just me being deliriously exhausted, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Probablemente se trate de que estoy delirando de cansancio, pero{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:862
|
||
translate es chapter_x9_e180ddca:
|
||
|
||
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I enjoyed this talk we had."
|
||
N "Yo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}Disfruté la charla que tuvimos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:864
|
||
translate es chapter_x9_1009afd1:
|
||
|
||
# F "You better. Not everyday I pour out my soul to anyone that isn’t Anon."
|
||
F "Más te vale. No todos los días derramo mi alma con alguien que no sea Anon."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:867
|
||
translate es chapter_x9_0ad50f4d:
|
||
|
||
# "Naomi actually laughs at my humor this time."
|
||
"Naomi realmente se ríe de mi humor esta vez."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:870
|
||
translate es chapter_x9_48acf501:
|
||
|
||
# "Progress{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Progreso{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:873
|
||
translate es chapter_x9_409460c5:
|
||
|
||
# N "Hanging out might not be so bad sometimes{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Pasar el rato puede no ser tan malo a veces{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:876
|
||
translate es chapter_x9_a8452b1f:
|
||
|
||
# "She goes quiet. Before she can muddy up her thoughts with something else, she gets in the taxi."
|
||
"Ella se queda callada. Antes de que pueda embarrar sus pensamientos con algo más, se sube al taxi."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:879
|
||
translate es chapter_x9_a36b1809:
|
||
|
||
# N "See you around{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
N "Ya nos veremos{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:885
|
||
translate es chapter_x9_7ea011e2:
|
||
|
||
# "She shuts the door before I can say anything and is gone within seconds."
|
||
"Cierra la puerta antes de que pueda decir nada y se va en cuestión de segundos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:890
|
||
translate es chapter_x9_228b4bde:
|
||
|
||
# "Yeah, I can probably hang around with Naomi again{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Sí, probablemente pueda pasar el rato con Naomi otra vez{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:893
|
||
translate es chapter_x9_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:896
|
||
translate es chapter_x9_4d7e2fd9:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}......{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}......{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:899
|
||
translate es chapter_x9_fccc9a30:
|
||
|
||
# "I need to get up from this curb."
|
||
"Necesito levantarme de este bordillo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:907
|
||
translate es chapter_x9_02e75f6f:
|
||
|
||
# "A few of my feathers have bent and gotten stuck to the concrete from being pressed into it for so long."
|
||
"Algunas de mis plumas se han doblado y se han quedado pegadas al hormigón por estar presionadas en él durante tanto tiempo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:909
|
||
translate es chapter_x9_7d39318c:
|
||
|
||
# "The door was still unlocked, luckily."
|
||
"La puerta seguía desbloqueada, por suerte."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:925
|
||
translate es chapter_x9_b2fa5a37:
|
||
|
||
# "Good thing I don’t live in Skin Row."
|
||
"Menos mal que no vivo en Skin Row."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:927
|
||
translate es chapter_x9_14796599:
|
||
|
||
# "My place would probably be down to the foundations by now."
|
||
"Mi casa probablemente ya estaría hasta los cimientos."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:930
|
||
translate es chapter_x9_8826f848:
|
||
|
||
# "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:933
|
||
translate es chapter_x9_a3f3029c:
|
||
|
||
# "Dragging myself up the stairs, I remember Naomi and Naser didn’t even really get to say goodbye."
|
||
"Arrastrándome por las escaleras, recuerdo que Naomi y Naser ni siquiera llegaron a despedirse."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:935
|
||
translate es chapter_x9_febef0da:
|
||
|
||
# "He took it about as well as I expected."
|
||
"Él se lo tomó tan bien como esperaba."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:938
|
||
translate es chapter_x9_0410f399:
|
||
|
||
# "Judging by the loud music coming from his room he’s still upset."
|
||
"A juzgar por la música a todo volumen que sale de su habitación, todavía está molesto."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:940
|
||
translate es chapter_x9_97e64e59:
|
||
|
||
# "He’ll probably stop crying by the time he’s leaving in a few days."
|
||
"Probablemente dejará de llorar cuando se vaya en unos días."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:957
|
||
translate es chapter_x9_1bc7d7e5:
|
||
|
||
# "I sigh into my pillow."
|
||
"Suspiro contra mi almohada."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:959
|
||
translate es chapter_x9_de08ab02:
|
||
|
||
# "This shit is definitely not my style."
|
||
"Esta mierda definitivamente no es mi estilo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:962
|
||
translate es chapter_x9_d601ac6a:
|
||
|
||
# "When I turn over to the cool side of my pillow my fingertips brush against the corner of my phone."
|
||
"Cuando me vuelvo hacia el lado fresco de la almohada, las yemas de mis dedos rozan la esquina de mi teléfono."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:965
|
||
translate es chapter_x9_ba5b711a:
|
||
|
||
# "A break{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"Un descanso{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:970
|
||
translate es chapter_x9_69feb0ed:
|
||
|
||
# "Before I can think otherwise, my fingers tap the number I’ve memorized by heart."
|
||
"Antes de que pueda pensar lo contrario, mis dedos tocan el número que he memorizado de corazón."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:974
|
||
translate es chapter_x9_80367c51:
|
||
|
||
# "It takes a few seconds but the screen changes to display Anon’s tired face, barely lit by his shitty phone’s screen."
|
||
"Tarda unos segundos, pero la pantalla cambia para mostrar el rostro cansado de Anon, apenas iluminado por la pantalla de su teléfono de mierda."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:977
|
||
translate es chapter_x9_1371ced8:
|
||
|
||
# A "Lucy? It’s three in the morning{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
A "¿Lucy? Son las tres de la mañana{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:979
|
||
translate es chapter_x9_35f65c6d:
|
||
|
||
# F "I know, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
F "Ya lo sé, pero{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:982
|
||
translate es chapter_x9_aa82fc23:
|
||
|
||
# A "You okay?"
|
||
A "¿Estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:984
|
||
translate es chapter_x9_2d9ef4ae:
|
||
|
||
# F "Yes. I just wanted to see you."
|
||
F "Sí. Solo quería verte."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:986
|
||
translate es chapter_x9_d523658d:
|
||
|
||
# A "Hm{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
A "Hm{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:989
|
||
translate es chapter_x9_6d10973e:
|
||
|
||
# F "Anon, I know we’re on break."
|
||
F "Anon, sé que estamos en el descanso."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:991
|
||
translate es chapter_x9_87235128:
|
||
|
||
# F "But I want to see you."
|
||
F "Pero quiero verte."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:993
|
||
translate es chapter_x9_979f083f:
|
||
|
||
# A "You mean, like, visit?"
|
||
A "¿Te refieres a una visita?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:995
|
||
translate es chapter_x9_3208414d:
|
||
|
||
# unknown "Oi! Shut the fuck up I’m trying to sleep!"
|
||
unknown "¡Oye! ¡Cállate que estoy tratando de dormir!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:999
|
||
translate es chapter_x9_c363f0f3:
|
||
|
||
# A "Damn it."
|
||
A "Maldita sea."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1001
|
||
translate es chapter_x9_77d37cb5:
|
||
|
||
# A "If I could I would-"
|
||
A "Si pudiera lo haría-"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1003
|
||
translate es chapter_x9_57b1b67a:
|
||
|
||
# F "When’s your next break?"
|
||
F "¿Cuándo es tu próximo descanso?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1005
|
||
translate es chapter_x9_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1007
|
||
translate es chapter_x9_87d6d3dc:
|
||
|
||
# F "When. Is. Your. Next. Break?"
|
||
F "¿Cuándo. Es. Tu. Próximo. Descanso?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1010
|
||
translate es chapter_x9_0668a6ef:
|
||
|
||
# A "Err, a couple months? July I think?"
|
||
A "Err, ¿un par de meses? ¿Julio, creo?"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1012
|
||
translate es chapter_x9_61aa0f63:
|
||
|
||
# F "Text me the date."
|
||
F "Envíame un mensaje con la fecha."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1014
|
||
translate es chapter_x9_1eb16749:
|
||
|
||
# A "Yeah sure, but why-"
|
||
A "Sí, claro, pero ¿por qué-"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1016
|
||
translate es chapter_x9_07bc0ba9:
|
||
|
||
# F "I’ll buy the ticket in the morning."
|
||
F "Compraré el ticket por la mañana."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1018
|
||
translate es chapter_x9_1a293c10:
|
||
|
||
# F "If you can’t come see me then I’ll just visit."
|
||
F "Si no puedes venir a verme entonces te visitaré."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1020
|
||
translate es chapter_x9_5d04d7d8:
|
||
|
||
# unknown "ANON I SWEAR TO GOD!"
|
||
unknown "¡ANON LO JURO POR DIOS!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1023
|
||
translate es chapter_x9_571e486c:
|
||
|
||
# A "EAT A PLATE OF PENISES YOU COPPER PRICK!"
|
||
A "¡COMETE UN PLATO DE PENES, IMBÉCIL DE COBRE!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1026
|
||
translate es chapter_x9_848c10f1:
|
||
|
||
# "I can see his face start to turn pink."
|
||
"Veo que su cara empieza a ponerse rosa."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1029
|
||
translate es chapter_x9_e2e5538e:
|
||
|
||
# A "R-right! Yeah, I’ll give you the date and address."
|
||
A "¡D-de acuerdo! Sí, te daré la fecha y la dirección."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1031
|
||
translate es chapter_x9_8b7c8ef9:
|
||
|
||
# F "You better!"
|
||
F "¡Más te vale!"
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1033
|
||
translate es chapter_x9_739f80d0:
|
||
|
||
# A "I guess I gotta go now."
|
||
A "Creo que me tengo que ir ahora."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1035
|
||
translate es chapter_x9_21ae0065:
|
||
|
||
# F "Good night Anon."
|
||
F "Buenas noches Anon."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1037
|
||
translate es chapter_x9_bf28230f:
|
||
|
||
# A "Night Lucy."
|
||
A "Noches Lucy."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1053
|
||
translate es chapter_x9_8e1d0d6f:
|
||
|
||
# "My screen fades to black and drops down onto my sheets."
|
||
"Mi pantalla se desvanece en negro y cae sobre mis sábanas."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1056
|
||
translate es chapter_x9_022d00ba:
|
||
|
||
# F "I love you."
|
||
F "Te amo."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1059
|
||
translate es chapter_x9_0a976822:
|
||
|
||
# "It’s just a break after all."
|
||
"Al fin y al cabo, es solo un descanso."
|
||
|
||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1068
|
||
translate es chapter_x9_8826f848_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.20}...{/cps}"
|
||
|