1601 lines
54 KiB
Plaintext
1601 lines
54 KiB
Plaintext
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:7
|
||
translate es chapter_x7_c29bd288:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Abril, 201M2021 AC --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
|
||
translate es chapter_x7_136e81ea:
|
||
|
||
# F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-"
|
||
F "-Lo que digo es que no debería haberlo intentado-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
|
||
translate es chapter_x7_0f6cd1de:
|
||
|
||
# A "Sweet tooth, you shouldn’t just kick your teacher in the nuts."
|
||
A "Sweet tooth, no deberías darle una patada en los huevos a tu profesor."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
|
||
translate es chapter_x7_e25c7714:
|
||
|
||
# "I growl at the phone in my hand."
|
||
"Le gruño al teléfono en mi mano."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
||
translate es chapter_x7_1e37ca13:
|
||
|
||
# "He’s lucky he’s in college right now."
|
||
"Él tiene suerte de estar en la universidad en este momento."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
|
||
translate es chapter_x7_88301096:
|
||
|
||
# F "I don’t want to hear it."
|
||
F "No quiero escucharlo"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
|
||
translate es chapter_x7_34f11990:
|
||
|
||
# A "Yeah, but still. So what’s the punishment?"
|
||
A "Sí, pero aún así. Entonces, ¿cuál es el castigo?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
|
||
translate es chapter_x7_3aa5f584:
|
||
|
||
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
||
"Con un resoplido, giro mi teléfono mostrando la sala de estar siendo reorganizada lentamente para adaptar a más personas inútiles."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
||
translate es chapter_x7_a623e4b6:
|
||
|
||
# F "Setting up for baby bro’s going away party."
|
||
F "Preparando la fiesta de despedida del hermanito."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
|
||
translate es chapter_x7_4d2dc3f1:
|
||
|
||
# A "D’aaawww, such a caring sister."
|
||
A "Aaaawww, que hermana tan cariñosa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
||
translate es chapter_x7_ac7f8a83:
|
||
|
||
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
|
||
"Ni siquiera tengo que voltear la pantalla para ver su sonrisa de imbecil."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
||
translate es chapter_x7_8ab63d23:
|
||
|
||
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
||
F "Papá dice que también tengo que limpiar después."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
||
translate es chapter_x7_0d04aa71:
|
||
|
||
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||
A "Si te mudaras, Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
||
translate es chapter_x7_aa6a057b:
|
||
|
||
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
||
F "{cps=*2.0}¡Estoy intentandolo!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
||
translate es chapter_x7_ceb41cc8:
|
||
|
||
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
|
||
"Finalmente vuelvo a mirar mi pantalla y lo veo dándome su rostro relajante y tranquilizador."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
|
||
translate es chapter_x7_28075ac5:
|
||
|
||
# "Even seeing that look from him stings."
|
||
"Incluso ver esa mirada de él duele."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
|
||
translate es chapter_x7_b5493898:
|
||
|
||
# F "I didn’t mean to shout."
|
||
F "No era mi intención gritar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
|
||
translate es chapter_x7_305a6196:
|
||
|
||
# A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again."
|
||
A "Está bien Fang. Tengo suerte de tener un dormitorio, dudo que papá hubiera pagado un apartamento de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
|
||
translate es chapter_x7_e1395dc1:
|
||
|
||
# A "He’s still pissed about that security deposit."
|
||
A "Todavía está enojado por lo del depósito de seguridad."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
||
translate es chapter_x7_a26f57b3:
|
||
|
||
# "Ah, right. That was my fault."
|
||
"Ah, cierto. Eso fue culpa mía."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
|
||
translate es chapter_x7_09819d7f:
|
||
|
||
# F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe."
|
||
F "No fue mi culpa. Reed fue el que trajo el carfe."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
|
||
translate es chapter_x7_f02d756e:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
||
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensaba que tú y Trish se mudarían juntas."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
||
translate es chapter_x7_ef250a67:
|
||
|
||
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
||
F "Que se {cps=*0.3}jooooooo{/cps}da. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
||
translate es chapter_x7_4939174e:
|
||
|
||
# A "Really?"
|
||
A "¿En serio?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
|
||
translate es chapter_x7_60e0039b:
|
||
|
||
# F "Really!"
|
||
F "¡En serio!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
|
||
translate es chapter_x7_55facc70:
|
||
|
||
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
|
||
A "Fue por las sesiones nocturnas de múscia, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
||
translate es chapter_x7_ec5383ae:
|
||
|
||
# F "No!"
|
||
F "¡No!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
|
||
translate es chapter_x7_8507308a:
|
||
|
||
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
|
||
A "¡Ja! ¡Me debes diez dólares!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
|
||
translate es chapter_x7_f9e47df0:
|
||
|
||
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
|
||
"¡Estúpido Anon y sus estúpidas apuestas y su estupidez de tener siempre la razón!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
|
||
translate es chapter_x7_4e73629a:
|
||
|
||
# "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it."
|
||
"Maldita sea, sé que me estoy sonrojando ahora mismo. Simplemente lo sé."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
|
||
translate es chapter_x7_d545a297:
|
||
|
||
# A "I-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Yo-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
|
||
translate es chapter_x7_39126cb3:
|
||
|
||
# F "Don’t you say it!"
|
||
F "¡No lo digas!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
|
||
translate es chapter_x7_2593b906:
|
||
|
||
# A "Told-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Te-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
|
||
translate es chapter_x7_ba6c663b:
|
||
|
||
# F "Anon!"
|
||
F "¡Anon!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
|
||
translate es chapter_x7_ad659dc3:
|
||
|
||
# A "You-{w=.5}{nw}"
|
||
A "lo dije-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
|
||
translate es chapter_x7_f4fb822b:
|
||
|
||
# F "I’ll hang up!"
|
||
F "¡Colgaré!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
|
||
translate es chapter_x7_b5909de5:
|
||
|
||
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
||
A "Bueno, bueno. Perdón por preguntar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
||
translate es chapter_x7_599e8fa1:
|
||
|
||
# A "But what’re you gonna do now?"
|
||
A "¿Pero qué vas a hacer ahora?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
|
||
translate es chapter_x7_e76e5299:
|
||
|
||
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
|
||
"Exhalo profundamente y siento que todo el peso de mi situación actual cae sobre mis hombros."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
|
||
translate es chapter_x7_034671f6:
|
||
|
||
# F "I don’t know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
|
||
F "No lo sé. Tal vez Stella-{w=0.5} ¿qué?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
|
||
translate es chapter_x7_5b2f1964:
|
||
|
||
# "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
|
||
"La cabeza de Anon tiembla rápidamente y sus manos se agitan como locas."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
|
||
translate es chapter_x7_add02565:
|
||
|
||
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
||
F "No veo cuál sería el problema de tener a Stella como compañera de piso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
||
translate es chapter_x7_48f58c6f:
|
||
|
||
# FD "Oi! Stop slackin’ Lucy. The living room ain’t gonna clean itself!"
|
||
FD "¡Oye! Deja de holgazanear, Lucy. ¡El salón no se va a limpiar solo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
|
||
translate es chapter_x7_bcf9c97a:
|
||
|
||
# "Not now! I still want to talk with him!"
|
||
"¡Ahora no! ¡Todavía quiero hablar con él!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
|
||
translate es chapter_x7_e3e4ca4c:
|
||
|
||
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
||
A "Ah, rayos.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
||
translate es chapter_x7_29d136d6:
|
||
|
||
# "No no no! Damn it!"
|
||
"¡No no no! ¡Maldición!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
|
||
translate es chapter_x7_378dbb9a:
|
||
|
||
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I’m sorry Anon."
|
||
F "Urgh.{w=0.3} Necesito terminar esto. Lo siento Anon."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
|
||
translate es chapter_x7_25c82e61:
|
||
|
||
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
||
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero con la beca y todo…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
||
translate es chapter_x7_e4e942b8:
|
||
|
||
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
|
||
A "Además de todo el tema de la fumigación del dormitorio y tener que cambiar de habitación."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
|
||
translate es chapter_x7_0747e9dc:
|
||
|
||
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
||
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte y consigió una sala de teatro libre."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
||
translate es chapter_x7_8a5618ba:
|
||
|
||
# A "The bastard."
|
||
A "El bastardo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
|
||
translate es chapter_x7_0291434f:
|
||
|
||
# A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
|
||
A "Hablaremos más tarde, Fang. Diviértete con la fiesta, ¿de acuerdo?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
|
||
translate es chapter_x7_505d35a3:
|
||
|
||
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
|
||
"Antes de que pueda decir que lo amo, la pantalla se desvanece en mi fondo de pantalla."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
|
||
translate es chapter_x7_e0742b8f:
|
||
|
||
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
|
||
"El fondo de pantalla de él y yo juntos en Navidad."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
|
||
translate es chapter_x7_ae17ef33:
|
||
|
||
# "I sigh one last time and pocket my phone."
|
||
"Suspiro por última vez y guardo el teléfono en el bolsillo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
|
||
translate es chapter_x7_93ed389a:
|
||
|
||
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again."
|
||
"La textura fresca y suave de la piedra pulida me hace darme cuenta de que estoy sosteniendo el collar nuevamente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
|
||
translate es chapter_x7_4a2c3ac5:
|
||
|
||
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
|
||
translate es chapter_x7_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
|
||
translate es chapter_x7_e3d9c3dd:
|
||
|
||
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
|
||
"Treinta minutos hasta que Naser regrese ahora."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
|
||
translate es chapter_x7_ab5eca19:
|
||
|
||
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes."
|
||
"Todos los que han venido están charlando despreocupadamente, y ya están comiendo los mejores platos de mamá."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
|
||
translate es chapter_x7_4b726957:
|
||
|
||
# "Shame about dad’s guacamole though."
|
||
"Aunque es una pena lo del guacamole de papá."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
|
||
translate es chapter_x7_abe2c785:
|
||
|
||
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn’t pretty."
|
||
"Para ellos, eso es. Puede ser jodidamente delicioso, pero las consecuencias no son bonitas."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
|
||
translate es chapter_x7_ce41da63:
|
||
|
||
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
|
||
"Me estremezco involuntariamente al pensar en mi última fiesta de cumpleaños."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
|
||
translate es chapter_x7_d5f794cb:
|
||
|
||
# "No wonder he married mom."
|
||
"No me extraña que se casara con mamá."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
|
||
translate es chapter_x7_a06813a8:
|
||
|
||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y goma de mascar) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se va oficialmente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||
translate es chapter_x7_6483e1f0:
|
||
|
||
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
|
||
"Lo aceptaron en una prestigiosa escuela de medicina el agosto pasado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
|
||
translate es chapter_x7_9bf21ac8:
|
||
|
||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||
"Todavía lo recuerdo celebrando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||
translate es chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||
|
||
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
|
||
"Yo empecé a ir a la universidad comunitaria más o menos al mismo tiempo, él no tiene ni idea de la agotadora experiencia que le espera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
|
||
translate es chapter_x7_08b9976e:
|
||
|
||
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
|
||
"Por otra parte, él hace este tipo de mierda a la perfección."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
|
||
translate es chapter_x7_20e982c2:
|
||
|
||
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
|
||
FM "Lucy, ¿serías tan amable de bajar las luces?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
|
||
translate es chapter_x7_1b0ebbd7:
|
||
|
||
# "I snap back to reality."
|
||
"Regreso a la realidad."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
|
||
translate es chapter_x7_1442d676:
|
||
|
||
# "Naser’s close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
|
||
"Los amigos de la escuela de Naser están preparados y se encuentran fuera de la vista de la entrada."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
|
||
translate es chapter_x7_b60ceae0:
|
||
|
||
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
|
||
"Noté que uno de sus antiguos compañeros de equipo incluso trajo a Stella cuando enciendo la perilla de la luz."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
|
||
translate es chapter_x7_5448c783:
|
||
|
||
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
|
||
"¿Quizás Anon tenía razón en su discurso de hace unas semanas sobre que las chicas lo tienen más fácil?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
|
||
translate es chapter_x7_e98cb933:
|
||
|
||
# "Nah, that’s bullshit."
|
||
"Nah, eso es mentira."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
||
translate es chapter_x7_b3dc907c:
|
||
|
||
# "Trish comes barreling in through the door like there’s a blizzard outside."
|
||
"Trish entra a toda velocidad por la puerta como si hubiera una ventisca afuera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
|
||
translate es chapter_x7_028d95d4:
|
||
|
||
# T "Fang! It took a while but Reed’s distracted!"
|
||
T "¡Fang! ¡Tomó un tiempo pero Reed está distraído!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
|
||
translate es chapter_x7_b5323be9:
|
||
|
||
# F "Oh thank fuck."
|
||
F "Oh, gracias a dios."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
||
translate es chapter_x7_4f40b88c:
|
||
|
||
# F "Definitely don’t need him being arrested today of all days."
|
||
F "Definitivamente no necesitamos que lo arresten precisamente hoy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
|
||
translate es chapter_x7_556a484a:
|
||
|
||
# FD "Arrested for what?"
|
||
FD "¿Arrestado por qué?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
|
||
translate es chapter_x7_c9ca6a88:
|
||
|
||
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
|
||
FangAndTrish "Por ser el tipo más buscado en el Instituto Volcano."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
|
||
translate es chapter_x7_4c196e3f:
|
||
|
||
# "That line doesn’t work anymore, but he hasn’t given me a new one yet."
|
||
"Esa línea ya no funciona, pero todavía no me ha dado una nueva."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
|
||
translate es chapter_x7_3363e0f0:
|
||
|
||
# F "Do you need anything else, Dad?"
|
||
F "¿Necesitas algo más, papá?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
|
||
translate es chapter_x7_03ff0809:
|
||
|
||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||
FD "No crea. Tu madre tiene una panadería entera funcionando en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||
translate es chapter_x7_d2ea82f0:
|
||
|
||
# FM "Dear!"
|
||
FM "¡Querido!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
|
||
translate es chapter_x7_741dce9a:
|
||
|
||
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
|
||
"El anciano vuelve cojeando hacia la cocina, con los hombros ligeramente colgados por haber sido jodido por mamá en segundos."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
|
||
translate es chapter_x7_04b27fe7:
|
||
|
||
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
|
||
F "Está bien, escúpelo.{w=0.3} ¿Cómo?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
|
||
translate es chapter_x7_5b0eb2e3:
|
||
|
||
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
|
||
T "Le pedí a Rosa que le dejara algo de tiempo libre. Ella lo tomó como una clásica noche de cita."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
|
||
translate es chapter_x7_8760151c:
|
||
|
||
# F "Could’ve just told him Stella’s boyfriend would be here, he’d stay miles away."
|
||
F "Podría haberle dicho que el novio de Stella estaría aquí, se quedaría a kilómetros de distancia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
|
||
translate es chapter_x7_e96e05e6:
|
||
|
||
# T "Figured he’d forgotten by now, you know him."
|
||
T "Supuse que ya lo había olvidado, ya la conoces."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
|
||
translate es chapter_x7_117d0fd2:
|
||
|
||
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
|
||
F "Bien, ¿y qué hay de ti? La última vez tiraste un vaso de jugo al viejo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
|
||
translate es chapter_x7_0e7a6216:
|
||
|
||
# F "We seriously don’t need any arrests tonight."
|
||
F "En serio, no necesitamos ningún arresto esta noche."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
|
||
translate es chapter_x7_380b4589:
|
||
|
||
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
||
"Trish me saca la lengua y mira hacia otro lado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
||
translate es chapter_x7_a68c8d17:
|
||
|
||
# T "Maybe if he wasn’t such a pig."
|
||
T "Tal vez si no fuera tan cerdo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
|
||
translate es chapter_x7_5b4057b5:
|
||
|
||
# F "*Ahem*"
|
||
F "*Ahem*"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
|
||
translate es chapter_x7_852c5a6f:
|
||
|
||
# T "You know what I mean. I’m telling you, him and Moe are-"
|
||
T "Ya sabes lo que quiero decir. Te digo que él y Moe son-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
|
||
translate es chapter_x7_165719c8:
|
||
|
||
# Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!"
|
||
Moe "¡Lucy! ¡Tu madre dice que Nasah está en camino!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
|
||
translate es chapter_x7_f1ade405:
|
||
|
||
# F "Shit, hide!"
|
||
F "¡Mierda, escóndete!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
|
||
translate es chapter_x7_a6718a3e:
|
||
|
||
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
|
||
"Todos los presentes se dispersan, escondiéndose como pueden en nuestro salón."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
|
||
translate es chapter_x7_9b3738e0:
|
||
|
||
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
|
||
"Incluso veo a Stella y al antiguo capitán de fútbol americano sumergirse en el armario."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
|
||
translate es chapter_x7_234cc338:
|
||
|
||
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
|
||
"La puerta se abre con un chirrido y Naomi hace entrar a Naser lentamente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
|
||
translate es chapter_x7_a9c2e4f2:
|
||
|
||
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
|
||
Nas "-mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
||
translate es chapter_x7_b1edc851:
|
||
|
||
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
|
||
"Giro el regulador de intensidad a la máxima potencia, lo que hace que Naser se tape los ojos."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
|
||
translate es chapter_x7_f3cd71ff:
|
||
|
||
# Nas "Wha-"
|
||
Nas "Que-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
|
||
translate es chapter_x7_7e5e1ac7:
|
||
|
||
# Everyone "SURPRISE!"
|
||
Everyone "¡SORPRESA!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
|
||
translate es chapter_x7_93a4996a:
|
||
|
||
# F "Naomi’s pregnant!"
|
||
F "¡Naomi está embarazada!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
|
||
translate es chapter_x7_86623409:
|
||
|
||
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
|
||
NaserAndNaomi "¿¡QUÉ!?" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
|
||
translate es chapter_x7_549c5405:
|
||
|
||
# FM "GRANDBABIES?!?!"
|
||
FM "¡¿NIETOS?!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
|
||
translate es chapter_x7_e855b4fb:
|
||
|
||
# "Dad swats my crest with one hand."
|
||
"Papá me golpea la cresta con una mano."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
|
||
translate es chapter_x7_48debc4e:
|
||
|
||
# FD "No, since you’re leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
|
||
FD "No, como te vas a la universidad la semana que viene, tu madre ha pensado que deberíamos hacerte una fiesta de despedida."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
|
||
translate es chapter_x7_0b72d472:
|
||
|
||
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
|
||
FM "Oh, sí, también he invitado a todos tus amigos de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
|
||
translate es chapter_x7_f6a40a5c:
|
||
|
||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||
"Veo al pequeño hamster en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||
translate es chapter_x7_06706745:
|
||
|
||
# Nas "Oh. My yearbook."
|
||
Nas "Oh. Mi anuario."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
|
||
translate es chapter_x7_afeab27e:
|
||
|
||
# FM "Don’t worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
|
||
FM "No te preocupes querido, ¡lo he vuelto a poner en tu pila de ropa sucia donde se quedó!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
|
||
translate es chapter_x7_9b8704eb:
|
||
|
||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||
# https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peanut%20gallery
|
||
|
||
"Aparte del gallinero, se trata de bromas normales para la cena."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||
translate es chapter_x7_128f7dcf:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaammmááá{/cps}, no delante de mis amigos."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||
translate es chapter_x7_f9fbeb11:
|
||
|
||
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
|
||
Chet "Tranquilo hombre, sabemos cómo es, tu mamá solo te va a extrañar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
|
||
translate es chapter_x7_692a7a50:
|
||
|
||
# "The other track members nod in agreement."
|
||
"Los demás miembros de la pista asienten con la cabeza."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
|
||
translate es chapter_x7_3469c194:
|
||
|
||
# N "It’s great everyone came! Let’s all enjoy the party!"
|
||
N "¡Es genial que todos hayan venido! ¡Disfrutemos todos de la fiesta!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
|
||
translate es chapter_x7_2463d816:
|
||
|
||
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
||
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubieran pasado horas."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
||
translate es chapter_x7_293783a7:
|
||
|
||
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
|
||
"Me dirijo a la mesa de la comida con Trish, robando suficiente comida para mantenerme saciada durante la experiencia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
|
||
translate es chapter_x7_6ee7613d:
|
||
|
||
# "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…"
|
||
"Normalmente, me encerraría en mi habitación y molestaría a todo el mundo tocando ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, pero…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
|
||
translate es chapter_x7_7a357a94:
|
||
|
||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos familiares."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||
translate es chapter_x7_1d0aa0de:
|
||
|
||
# "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me."
|
||
"Como sea, no es que estos deportistas quieran hablar conmigo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
|
||
translate es chapter_x7_7ece093e:
|
||
|
||
# "But Stella, jeez she’s got the attention of all the boys."
|
||
"Pero Stella, por Dios, ella tiene la atención de todos los chicos."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
|
||
translate es chapter_x7_4bc5481c:
|
||
|
||
# T "It’s weird, right?"
|
||
T "Es raro, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
|
||
translate es chapter_x7_e5def6e9:
|
||
|
||
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
|
||
F "Lo sé.{w=0.3} ¿Cómo?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
|
||
translate es chapter_x7_17356bf0:
|
||
|
||
# T "I mean, I’ve seen her talking a lot with that hot dog chick that’s near your place."
|
||
T "La he visto hablar mucho con esa chica de los hot dog que está cerca de tu casa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
|
||
translate es chapter_x7_a088a442:
|
||
|
||
# F "What are you implying?"
|
||
F "¿Qué quieres decir?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
|
||
translate es chapter_x7_e15ce1ed:
|
||
|
||
# T "C’mon, you gotta admit her set up is a little seedy."
|
||
T "Vamos, tienes que admitir que su montaje es un poco cutre."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
|
||
translate es chapter_x7_5b69a489:
|
||
|
||
# F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
|
||
F "Ella es tranquila, Trish. No una especie de{cps=*.1}...{/cps} prostituta multitarea."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
|
||
translate es chapter_x7_26cc1612:
|
||
|
||
# T "Pffft. Not even."
|
||
T "Pffft. Ni siquiera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
|
||
translate es chapter_x7_2adae790:
|
||
|
||
# "Ah, I know that pout well."
|
||
"Ah, conozco bien esa mueca."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
|
||
translate es chapter_x7_94444945:
|
||
|
||
# F "No vegan options?"
|
||
F "¿No hay opciones veganas?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
|
||
translate es chapter_x7_b5948a9f:
|
||
|
||
# T "Herbies matter!"
|
||
T "¡Los herbies importan!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
|
||
translate es chapter_x7_9ec638b6:
|
||
|
||
# "Dad’s head whips around at Trish’s shout."
|
||
"La cabeza de papá gira al oír el grito de Trish."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:867
|
||
translate es chapter_x7_795ab211:
|
||
|
||
# "The room’s temperature drops as the two glare at each other."
|
||
"La temperatura de la habitación baja mientras los dos se miran."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:870
|
||
translate es chapter_x7_566165d5:
|
||
|
||
# F "Trish!"
|
||
F "¡Trish!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:883
|
||
translate es chapter_x7_096c9f38:
|
||
|
||
# "I give her a quick reality check with my elbow."
|
||
"Le doy un rápido golpe de realidad con el codo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:944
|
||
translate es chapter_x7_0b8eac52:
|
||
|
||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||
"Todos regresan torpemente a su charla de cena y papá recibe la famosa mirada de mamá mientras ella lo lleva a un lado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947
|
||
translate es chapter_x7_f20dc133:
|
||
|
||
# T "He’s SO a dirty cop."
|
||
T "Él es un policía TAN corrupto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:952
|
||
translate es chapter_x7_96f53571:
|
||
|
||
# F "And you would’ve been in cuffs again."
|
||
F "Y habrías estado esposada de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:958
|
||
translate es chapter_x7_36438833:
|
||
|
||
# "Trish’s small chuckle is enough to know she won’t actually start another argument tonight."
|
||
"La pequeña risa de Trish es suficiente para saber que no empezará otra discusión esta noche."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:966
|
||
translate es chapter_x7_5efed09e:
|
||
|
||
# "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made."
|
||
"Examino la habitación de nuevo mientras mordisqueo algunos de los pequeños sándwiches que hizo mamá."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:968
|
||
translate es chapter_x7_cc76e0a5:
|
||
|
||
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
||
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo apretón de manos loco y Naomi está hablando con mamá."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971
|
||
translate es chapter_x7_3697d684:
|
||
|
||
# T "You’re doing it again."
|
||
T "Lo estás haciendo de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:973
|
||
translate es chapter_x7_00ea3b67:
|
||
|
||
# "Hm?"
|
||
"¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:976
|
||
translate es chapter_x7_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:978
|
||
translate es chapter_x7_bdc6073a:
|
||
|
||
# "My thumb circles softly over the surface of polished stone."
|
||
"Mi pulgar hace círculos suavemente sobre la superficie de piedra pulida."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:981
|
||
translate es chapter_x7_629c371d:
|
||
|
||
# T "Anon texted me earlier, y’know."
|
||
T "Sabes, Anon me envió un mensaje hace un rato."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990
|
||
translate es chapter_x7_deed07f3:
|
||
|
||
# F "Really?"
|
||
F "¿De verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:993
|
||
translate es chapter_x7_88fd44e9:
|
||
|
||
# T "He said you owe him ten bucks."
|
||
T "Él dice que le debes diez dólares."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1002
|
||
translate es chapter_x7_34b3f6f2:
|
||
|
||
# "FFFFFFFFFFFF-"
|
||
"MMMMMMMMMMMM-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1004
|
||
translate es chapter_x7_1cf71f3d:
|
||
|
||
# F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}"
|
||
F "{cps=*0.6}MMMMMMMMMMMMMM{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1007
|
||
translate es chapter_x7_985cc0e9:
|
||
|
||
# extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}"
|
||
extend "{cps=*0.6}iiiiiiiiiiierda.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1010
|
||
translate es chapter_x7_85ccb6e5:
|
||
|
||
# T "You gonna tell me why?"
|
||
T "¿Vas a decirme por qué?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1012
|
||
translate es chapter_x7_ec5383ae_1:
|
||
|
||
# F "No!"
|
||
F "¡No!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1026
|
||
translate es chapter_x7_dbaf5813:
|
||
|
||
# "Oh no, not the sad eyes."
|
||
"Oh no, los ojos tristes no."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1028
|
||
translate es chapter_x7_735724c0:
|
||
|
||
# "Damn it."
|
||
"Maldita sea."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1031
|
||
translate es chapter_x7_c6eb4e26:
|
||
|
||
# F "May have made a bet on the roommate thing."
|
||
F "Puede que haya apostado por lo de los compañeros de piso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1057
|
||
translate es chapter_x7_1e77bad6:
|
||
|
||
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face."
|
||
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia de un brazo con mi palma en su cara."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060
|
||
translate es chapter_x7_7371e915:
|
||
|
||
# F "For your info, I bet in your favor."
|
||
F "Para tu información, he apostado a tu favor."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1069
|
||
translate es chapter_x7_9ed6b131:
|
||
|
||
# "Trish finally relents, leaning back against the wall."
|
||
"Trish finalmente cede, apoyándose en la pared."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1072
|
||
translate es chapter_x7_8bd8a41b:
|
||
|
||
# T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life."
|
||
T "Acabo de salir de una casa ruidosa, Fang. Me gustaría experimentar tener una buena noche de sueño por primera vez en mi vida."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1078
|
||
translate es chapter_x7_39a04dd9:
|
||
|
||
# F "Yeah, and leave a sister out in the cold."
|
||
F "Sí, y dejar a una hermana afuera en el frío."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1081
|
||
translate es chapter_x7_8a99184f:
|
||
|
||
# F "What am I gonna do now?"
|
||
F "¿Qué voy a hacer ahora?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1083
|
||
translate es chapter_x7_948386fd:
|
||
|
||
# F "It’s not like I can move in with Anon."
|
||
F "No es que pueda mudarme con Anon."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1086
|
||
translate es chapter_x7_25f4c725:
|
||
|
||
# F "Unlike Naomi and Naser."
|
||
F "A diferencia de Naomi y Naser."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1173
|
||
translate es chapter_x7_395a0d6e:
|
||
|
||
# "I want to be jealous."
|
||
"Quiero estar celosa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1175
|
||
translate es chapter_x7_05957c79:
|
||
|
||
# "Thinking about how they get what I want so badly."
|
||
"Pensando en cómo consiguen lo que tanto deseo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1178
|
||
translate es chapter_x7_93e7df4c:
|
||
|
||
# "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him."
|
||
"Pero incluso con la beca de Naser, papá está gastando mucho en él."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181
|
||
translate es chapter_x7_65423597:
|
||
|
||
# "But…"
|
||
"Pero..."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1184
|
||
translate es chapter_x7_572694d1:
|
||
|
||
# "Naser deserves it."
|
||
"Naser se lo merece."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1186
|
||
translate es chapter_x7_16e936a2:
|
||
|
||
# "He deserves the fucking world after putting up with me."
|
||
"Él se merece el puto mundo después de aguantarme a mí."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1209
|
||
translate es chapter_x7_4d375ab8:
|
||
|
||
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
|
||
"Miro hacia él tratando neriovsamente de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211
|
||
translate es chapter_x7_8208728c:
|
||
|
||
# "Naomi of course close behind him to direct the whole thing."
|
||
"Naomi, por supuesto, cerca de él para dirigir todo el asunto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1214
|
||
translate es chapter_x7_0122d1e4:
|
||
|
||
# unknown "Hey!"
|
||
unknown "¡Oye!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1217
|
||
translate es chapter_x7_041b510d:
|
||
|
||
# "Someone calls to me from across the room."
|
||
"Alguien me llama desde el otro lado de la habitación."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1253
|
||
translate es chapter_x7_4f350c0c:
|
||
|
||
# "Oh, it’s just the ex-captain of the football team."
|
||
"Oh, es solo el ex-capitán del equipo de fútbol."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1255
|
||
translate es chapter_x7_594406dc:
|
||
|
||
# "Still wonder how Stella managed to catch this guy."
|
||
"Todavía me pregunto cómo Stella logró atrapar a este tipo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1258
|
||
translate es chapter_x7_5b5e7c65:
|
||
|
||
# Chet "Hey, you’re the chick that played during prom last year, right?"
|
||
Chet "Oye, tú eres la chica que tocó durante el baile de graduación el año pasado, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1260
|
||
translate es chapter_x7_62965665:
|
||
|
||
# Chet "Come on, play somethin’ and liven up the place a bit!"
|
||
Chet "¡Vamos, toca algo y anima un poco el lugar!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1263
|
||
translate es chapter_x7_fb98aca8:
|
||
|
||
# "The other track team members holler in agreement."
|
||
"Los demás miembros del equipo de atletismo gritan de en señal de apoyo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1266
|
||
translate es chapter_x7_a012da6c:
|
||
|
||
# "Trish isn’t facing me but she has an odd look going on there."
|
||
"Trish no está mirando hacia mí, pero tiene una mirada extraña."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1284
|
||
translate es chapter_x7_8dbcf3f9:
|
||
|
||
# F "Well, hey, it happened."
|
||
F "Bueno, oye, sucedió."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1287
|
||
translate es chapter_x7_b3d8588e:
|
||
|
||
# T "Oh boy."
|
||
T "Oh, vaya."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1290
|
||
translate es chapter_x7_9f5198db:
|
||
|
||
# F "Was it just like you always imagined?"
|
||
F "¿Era como siempre lo habías imaginado?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1293
|
||
translate es chapter_x7_375e27d7:
|
||
|
||
# "She smirks and looks at me from the corner of her eye."
|
||
"Ella sonríe y me mira de reojo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1296
|
||
translate es chapter_x7_b9e29f13:
|
||
|
||
# T "There was a bit more groveling involved."
|
||
T "Hubo un poco más de humillación."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1298
|
||
translate es chapter_x7_f55f352c:
|
||
|
||
# T "I kind of forgot about it, honestly."
|
||
T "Me habia olvidado de eso, sinceramente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1301
|
||
translate es chapter_x7_1d877948:
|
||
|
||
# T "You gonna play?"
|
||
T "¿Vas a tocar?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1304
|
||
translate es chapter_x7_40219b2d:
|
||
|
||
# F "Eh, sure, why the fuck not."
|
||
F "Eh, claro, por qué no."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1306
|
||
translate es chapter_x7_d29efcea:
|
||
|
||
# F "I was getting bored anyway."
|
||
F "De todos modos, me estaba aburriendo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1326
|
||
translate es chapter_x7_62b4298c:
|
||
|
||
# "I high five Trish as I pass her by."
|
||
"Choco los cinco con Trish al pasar a su lado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1344
|
||
translate es chapter_x7_6bc1b4a2:
|
||
|
||
# "In my room I take the time to consider which weapon I want to slay it with."
|
||
"En mi habitación me tomo el tiempo de considerar con qué arma quiero darle una paliza."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1346
|
||
translate es chapter_x7_01f62a90:
|
||
|
||
# F "What would he pick? Probably at random."
|
||
F "¿Qué elegiría? Probablemente al azar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1354
|
||
translate es chapter_x7_8298c6da:
|
||
|
||
# F "Aha! I got it."
|
||
F "¡Ahá! Lo tengo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
|
||
translate es chapter_x7_5e317de2:
|
||
|
||
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
|
||
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta delante de ellos."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1360
|
||
translate es chapter_x7_cb2b37d7:
|
||
|
||
# "Then with a quick tap of my foot I let my most loyal minion decide."
|
||
"Luego, con un rápido toque de mi pie, dejo que mi secuaz más leal decida."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1363
|
||
translate es chapter_x7_45ea5e45:
|
||
|
||
# "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody."
|
||
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo y confiable artcore hueco."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1366
|
||
translate es chapter_x7_a72402ba:
|
||
|
||
# F "Good boy!"
|
||
F "¡Buen chico!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1368
|
||
translate es chapter_x7_ed0476d2:
|
||
|
||
# "I quickly tune my proffered weapon, watching as RAYmba finishes it’s dinner before returning to it’s dock."
|
||
"Rápidamente afino el arma que me han ofrecido, observando cómo RAYmba termina su cena antes de volver a su puesto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370
|
||
translate es chapter_x7_7dfa77b2:
|
||
|
||
# "I pat my robotic pet for doing an amazing job and head back to my waiting audience."
|
||
"Le doy una palmadita a mi mascota robótica por haber hecho un trabajo increíble y me dirijo a mi público que me espera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1391
|
||
translate es chapter_x7_e8ca14d9:
|
||
|
||
# "Only to nearly get kneecapped by Naomi’s stupidly fat tail."
|
||
"Solo para casi ser golpeada por la cola estúpidamente gorda de Naomi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395
|
||
translate es chapter_x7_90ab98e8:
|
||
|
||
# "Who would even like a girl with such a disgusting, lardy tail."
|
||
"A quién le gustaría una chica con una cola tan repugnante y larguirucha."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1397
|
||
translate es chapter_x7_bdadb3d7:
|
||
|
||
# "Unlike mine."
|
||
"A diferencia de la mía."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1403
|
||
translate es chapter_x7_2047dcab:
|
||
|
||
# F "What the fuck!"
|
||
F "¡Qué carajo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1406
|
||
translate es chapter_x7_1aaf6424:
|
||
|
||
# "She scowls."
|
||
"Ella frunce el ceño."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1409
|
||
translate es chapter_x7_17a7cefa:
|
||
|
||
# F "Were you trying to bust my knee? You stupid beige bitch."
|
||
F "¿Intentabas romperme la rodilla? Estúpida perra beige."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1421
|
||
translate es chapter_x7_2118ef42:
|
||
|
||
# N "I didn’t mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
|
||
N "No era mi intención. Simplemente me dirigía al baño aquí arriba. Parece que Chet y-o Stella están usando el otro baño."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1427
|
||
translate es chapter_x7_7724066d:
|
||
|
||
# "She turns her nose and continues down the hallway."
|
||
"Ella gira su nariz y continúa por el pasillo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1429
|
||
translate es chapter_x7_a04fc48f:
|
||
|
||
# "I’m half-tempted to brain her with my beloved guitar."
|
||
"Estoy medio tentada de romperle la cabeza con mi querida guitarra."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433
|
||
translate es chapter_x7_963e2a14:
|
||
|
||
# "Feh."
|
||
"Feh."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1436
|
||
translate es chapter_x7_58cf2a4f:
|
||
|
||
# "I turn and make my way down the steps."
|
||
"Me doy la vuelta y bajo los escalones."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1510
|
||
translate es chapter_x7_ce0c7cbe:
|
||
|
||
# "Trish scooches to give me enough space on the stairs to set the guitar on my knee to play."
|
||
"Trish se retira para dejarme suficiente espacio en las escaleras para poner la guitarra sobre mis rodillas y tocar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1513
|
||
translate es chapter_x7_03249e7f:
|
||
|
||
# F "What should I start with, do you think?"
|
||
F "¿Con qué debo empezar, que te parece?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1515
|
||
translate es chapter_x7_df4782ba:
|
||
|
||
# T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’."
|
||
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mi Puta Mandibula, Hombre'."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
|
||
translate es chapter_x7_9d51cccc:
|
||
|
||
# F "Wasn’t it called ‘I’m Way Too Hungover’?"
|
||
F "¿No se llamaba 'Tengo demasiada resaca'?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1520
|
||
translate es chapter_x7_c96ed075:
|
||
|
||
# T "No, Reed just fell backwards when he told us and didn’t bother correcting himself."
|
||
T "No, Reed se cayó de espaldas cuando nos lo dijo y no se molestó en corregirse."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1523
|
||
translate es chapter_x7_c07a9d1a:
|
||
|
||
# "Sounds like something he’d do, yeah."
|
||
"Suena como algo que él haría, sí."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527
|
||
translate es chapter_x7_630f932f:
|
||
|
||
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
|
||
"La mayoría de los asistentes a la fiesta ya miran hacia mí con expectación."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1529
|
||
translate es chapter_x7_6cb298dc:
|
||
|
||
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
|
||
"Repaso las primeras estrofas en mi cabeza un par de veces y empiezo a rasguear."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1606
|
||
translate es chapter_x7_b5afc47d:
|
||
|
||
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
|
||
"Mis dedos se deslizan por el traste de la guitarra con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1609
|
||
translate es chapter_x7_0bfec3d5:
|
||
|
||
# "The party is cheering and stamping out a drum beat for me to play to."
|
||
"La fiesta está animando y marcando un ritmo de tambor para que yo toque."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1611
|
||
translate es chapter_x7_95fe677d:
|
||
|
||
# "Even Trish beside me is joining in on the makeshift metronome."
|
||
"Incluso Trish, a mi lado, se une al metrónomo improvisado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1614
|
||
translate es chapter_x7_ef99c98d:
|
||
|
||
# "I let loose a hard and fast rift, taking the chance to actually feel out the crowd."
|
||
"Dejé escapar una ráfaga fuerte y rápida, aprovechando la oportunidad de sentir realmente a la multitud."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1632
|
||
translate es chapter_x7_dff477e6:
|
||
|
||
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
|
||
"Todos los deportistas e incluso Stella están encantados con esto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1646
|
||
translate es chapter_x7_7c2016fa:
|
||
|
||
# "I can see Dad’s snear slowly vanish as Mom repeatedly steps on his foot."
|
||
"Puedo ver cómo el resentimiento de papá se desvanece lentamente mientras mamá le pisa repetidamente el pie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1649
|
||
translate es chapter_x7_ed10d2ac:
|
||
|
||
# "Naomi’s the last one I look at, and I’m expecting one of her vicious sneers."
|
||
"Naomi es la última a la que miro, y espero una de sus despiadadas muecas."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1651
|
||
translate es chapter_x7_14bcb2a2:
|
||
|
||
# "Instead she’s looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
|
||
"En cambio, parece que alguien tomó todas sus esperanzas y sueños y los tiró por el desagüe."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1654
|
||
translate es chapter_x7_13b79e37:
|
||
|
||
# "I nearly miss my next note, so I focus back on my guitar."
|
||
"Casi pierdo la siguiente nota, así que vuelvo a concentrarme en mi guitarra."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1657
|
||
translate es chapter_x7_6196c3e6:
|
||
|
||
# "With an extra flourish I end the punk song with a fist pump."
|
||
"Con una floritura adicional, termino la canción punk con un puño en alto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1690
|
||
translate es chapter_x7_c890acf5:
|
||
|
||
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
|
||
"La sala grita, exigiendo más música increíble de mí."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1693
|
||
translate es chapter_x7_65423597_1:
|
||
|
||
# "But…"
|
||
"Pero..."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1696
|
||
translate es chapter_x7_46460455:
|
||
|
||
# F "Oi! I’m just the ambiance, pricks."
|
||
F "¡Oye! Solo soy el ambiente, imbéciles."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1698
|
||
translate es chapter_x7_2d98a027:
|
||
|
||
# F "It’s baby bro’s party, after all."
|
||
F "Después de todo, es la fiesta de mi hermanito."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1754
|
||
translate es chapter_x7_bf270638:
|
||
|
||
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
|
||
"Con el foco de atención puesto en Naser, decido volver a sentarme en las escaleras."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1757
|
||
translate es chapter_x7_3b242b8d:
|
||
|
||
# T "Still gonna play?"
|
||
T "¿Aún vas a tocar?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1759
|
||
translate es chapter_x7_d74240a5:
|
||
|
||
# F "Eh… Thinking something slower now."
|
||
F "Eh... Pienso en algo más lento ahora."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1762
|
||
translate es chapter_x7_b3025ca1:
|
||
|
||
# F "Dad’ll pitch a fit if they start a mosh pit."
|
||
F "A papá le dará un ataque si empiezan un mosh pit."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1771
|
||
translate es chapter_x7_a7153c58:
|
||
|
||
# "We chuckle together, my fingers now lazily strumming a mellow tune for the party."
|
||
"Nos reímos juntas, mis dedos ahora rasguean perezosamente una melodía suave para la fiesta."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1773
|
||
translate es chapter_x7_9ccde839:
|
||
|
||
# "It’s a simple song, one I’ve learned perfectly from granny."
|
||
"Es una canción sencilla, que he aprendido perfectamente de la abuela."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775
|
||
translate es chapter_x7_4fe0ec03:
|
||
|
||
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
|
||
"Así que perfectamente puedo mirar hacia fuera mientras todos los demás charlan y disfrutan del ambiente más tranquilo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1837
|
||
translate es chapter_x7_4ffefce1:
|
||
|
||
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
||
"Naser y Chet han empezado un juego de pulso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
|
||
translate es chapter_x7_05d78fb5:
|
||
|
||
# "Stella and some of Naser’s old teammates are talking like crazy about something."
|
||
"Stella y algunos de los antiguos compañeros de Naser están hablando como locos sobre algo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1842
|
||
translate es chapter_x7_1485a892:
|
||
|
||
# St "-and it’s like wrestling!"
|
||
St "-y es como la lucha libre!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1844
|
||
translate es chapter_x7_b0718b16:
|
||
|
||
# unknown "No way, that sounds retarded!"
|
||
unknown "¡De ninguna manera, eso suena estupido!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
|
||
translate es chapter_x7_e439441b:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!"
|
||
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales peleando'?!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
|
||
translate es chapter_x7_431a5932:
|
||
|
||
# St "Yeah way! It’s really cool!"
|
||
St "¡Sí! ¡Es realmente genial!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1851
|
||
translate es chapter_x7_9ad5c5ab:
|
||
|
||
# Chet "It really is, bros! We’ve been marathonin’ it er’ry weekend!"
|
||
Chet "¡Realmente lo es, hermanos! ¡Hemos estado maratoneando cada fin de semana!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1854
|
||
translate es chapter_x7_7d570d1d:
|
||
|
||
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
||
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus vasos de plastico."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1916
|
||
translate es chapter_x7_c8b30d94:
|
||
|
||
# "Giving Naser the chance to finally win."
|
||
"Dándole a Naser la oportunidad de finalmente ganar."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1966
|
||
translate es chapter_x7_d0c4a5aa:
|
||
|
||
# "Both Chet and Naser sheepishly hold a hand behind their heads while Naser gets showered in praise from his parents."
|
||
"Tanto Chet como Naser sostienen tímidamente una mano detrás de sus cabezas mientras Naser recibe una lluvia de elogios de sus padres."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1977
|
||
translate es chapter_x7_bc52bd6c:
|
||
|
||
# "Naomi ducks under his other arm and embraces him, rubbing muzzles together."
|
||
"Naomi se agacha bajo su otro brazo y lo abraza, frotando los hocicos."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980
|
||
translate es chapter_x7_cbd460f5:
|
||
|
||
# "Wait, no. That didn’t happen."
|
||
"Espera, no. Eso no sucedió."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1982
|
||
translate es chapter_x7_f054f1c7:
|
||
|
||
# "Only Naomi did the nuzzling."
|
||
"Solo Naomi se encargó de las caricias."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1989
|
||
translate es chapter_x7_20492c57:
|
||
|
||
# "Nah, those two are a whole room away, probably didn’t see it right."
|
||
"Nah, esos dos están a una habitación entera de distancia, probablemente no lo haya visto bien."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2022
|
||
translate es chapter_x7_f98e6895:
|
||
|
||
# "When they separate, Naser follows Chet back to the enthralling conversation on wrestling spaceships or whatever with Stella."
|
||
"Cuando se separan, Naser sigue a Chet en su apasionante conversación sobre la lucha de naves espaciales o lo que sea con Stella."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025
|
||
translate es chapter_x7_e6d6d413:
|
||
|
||
# "A purple hand breaches my line of sight."
|
||
"Una mano púrpura se abre paso en mi línea de visión."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2062
|
||
translate es chapter_x7_33bb787d:
|
||
|
||
# T "Hey, Fang! Hellooo!"
|
||
T "¡Hey, Fang! ¡Holaaaaa!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2064
|
||
translate es chapter_x7_3e1f2f9c:
|
||
|
||
# F "Yeah?"
|
||
F "¿Sí?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067
|
||
translate es chapter_x7_88fb679e:
|
||
|
||
# T "You bridged that last song into Mussolini Macho Mystery perfectly, you didn’t even notice?"
|
||
T "Conectaste perfectamente esa última canción con Mussolini Macho Mystery, ¿ni siquiera te diste cuenta?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070
|
||
translate es chapter_x7_b00e3a87:
|
||
|
||
# "I just now realize I am, in fact, playing a completely different song than when I started."
|
||
"Ahora me doy cuenta de que, de hecho, estoy tocando una canción completamente diferente a la que tenía cuando comencé."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2076
|
||
translate es chapter_x7_3c18bd38:
|
||
|
||
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
|
||
"Trish y yo seguimos charlando durante el resto de la fiesta mientras mantengo el ambiente animado."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079
|
||
translate es chapter_x7_e4def665:
|
||
|
||
# "One of the track members spills some popcorn on the floor below him."
|
||
"Uno de los miembros de la pista derrama palomitas de maíz en el piso debajo de él."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
|
||
translate es chapter_x7_107de147:
|
||
|
||
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
|
||
"Debería empezar a pensar en formas de evitar la limpieza."
|
||
|