Trish extras.

This commit is contained in:
GManon 2022-11-12 17:58:08 -03:00
parent 457d3c8402
commit c6785cb029
4 changed files with 98 additions and 97 deletions

View File

@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x4_f8ce47dc:
translate es chapter_x4_53a2aca5:
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
"Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solos el otro día."
"Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solo el otro día."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
translate es chapter_x4_7ff476f0:
@ -34,7 +34,7 @@ translate es chapter_x4_7ff476f0:
translate es chapter_x4_7a177870:
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
"Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y la gran noticia{cps=*.1}...{/cps}"
"Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y las grandes noticias{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
translate es chapter_x4_c3ff649c:
@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x4_8d488b5e:
translate es chapter_x4_80846632:
# "Ah, maybe skinnie isnt so bad."
"Ah, tal vez Skinnie no es tan malo."
"Ah, tal vez el Skinnie no sea tan malo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
translate es chapter_x4_79e4eceb:
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
"Pffft, nah. Probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también."
"Pffft, nah. Yo probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
translate es chapter_x4_f1638dc1:
@ -112,25 +112,25 @@ translate es chapter_x4_f1638dc1:
translate es chapter_x4_21b30cc5:
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I havent seen in a very long time."
"Miro a Fang y los noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo."
"Miro a Fang y lo noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
translate es chapter_x4_3af83fe1:
# "Like theyre daydreaming again."
"Como si volvieran a soñar despiertos."
"Como si volviera a soñar despierto."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
translate es chapter_x4_9786f7ef:
# "Its kinda weird. Like theyre too{cps=*.1}...{/cps}"
"Es un poco raro. Como si fueran demasiado{cps=*.1}...{/cps}"
"Es un poco raro. Como si fuera demasiado{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate es chapter_x4_e590bc57:
# "Embarrassed looking? Hmm?"
"¿Parece avergonzado? ¿Hmm?"
"¿Avergonzado? ¿Hmm?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate es chapter_x4_f3220626:
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x4_c4630411:
translate es chapter_x4_699cdaa8:
# T "Exciting."
T "Interesante."
T "Emocionante."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
translate es chapter_x4_3e1ae040:
@ -166,7 +166,7 @@ translate es chapter_x4_30729e8b:
translate es chapter_x4_e86c4823:
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
"Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándoles toda mi atención."
"Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándole toda mi atención."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
translate es chapter_x4_db9aceb8:
@ -232,13 +232,13 @@ translate es chapter_x4_7b97b553:
translate es chapter_x4_ac2bd8c9:
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, algo lindo{cps=*.1}...{/cps}"
F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, un poco lindo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
translate es chapter_x4_f6f1c680:
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
"¿Qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}"
"¿Pero qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
translate es chapter_x4_87813f74:
@ -274,25 +274,25 @@ translate es chapter_x4_31fe7ec7:
translate es chapter_x4_353cc0fc:
# "They huff and cross their arms."
"Ellos resoplan y se cruzan de brazos."
"Fang resopla y se cruza de brazos."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
translate es chapter_x4_c3574b1f:
# F "Im just saying. Anons a good friend."
F "Solo lo digo. Anon es un buen amigo."
F "Solo estoy diciendo. Anon es un buen amigo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
translate es chapter_x4_e7ec798c:
# "A friend? The way they said it doesnt sound like friend shit."
"¿Amigo? La forma en que lo dijeron no suena como una mierda de amigo."
"¿Amigo? La forma en que lo dio no suena como una mierda de amigo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
translate es chapter_x4_62383a61:
# "Not like with me."
"No como para mi "
"No para mi "
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
translate es chapter_x4_96a2829d:
@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x4_96a2829d:
translate es chapter_x4_6821c5a7:
# T "Only worse because hes broke and from the boonies."
T "Solo que es peor porque no tiene dinero y es de los suburbios."
T "Solo que es peor porque no tiene dinero y vive en un barrio marginal."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
translate es chapter_x4_11e77540:
@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_x4_56d701c6:
translate es chapter_x4_7986c52b:
# "Fucking sleazy pervert."
"Maldito pervertido sórdido."
"Maldito sucio pervertido."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
translate es chapter_x4_c3fe712c:
@ -400,19 +400,19 @@ translate es chapter_x4_358c5034:
translate es chapter_x4_96c017dc:
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
"Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se ponen a afinar a la perfección."
"Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se pone a afinar a la perfección."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
translate es chapter_x4_0968d0ed:
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things arent maintained at all."
"El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no se mantienen en absoluto."
"El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no están mantenidas en absoluto."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate es chapter_x4_73609ea2:
# "Even this bass, no one ever even uses it."
"Incluso este bajo, nadie lo usa."
"Incluso este bajo, nadie nunca lo usa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
translate es chapter_x4_f1638dc1_1:

View File

@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x5_e52cb671:
translate es chapter_x5_ee8df4c4:
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
"Y con eso, Reed se refiere a drogarse como una mierda."
"Y con eso, Reed se refiere a drogarse."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
translate es chapter_x5_8cb0503e:
@ -46,13 +46,13 @@ translate es chapter_x5_d91f4467:
translate es chapter_x5_f26dc34d:
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
"No es que la cosa haga mucho por mí, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa."
"No es que eso me interese muscho, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
translate es chapter_x5_b1bdcad5:
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amigo{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad."
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amiga{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
translate es chapter_x5_820d9c3a:
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x5_ba6e795f:
translate es chapter_x5_7f5a3f31:
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
"Le devuelvo el cigarrillo y suelto un suspiro."
"Le devuelvo el porro y suelto un suspiro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
translate es chapter_x5_59b36985:
@ -190,13 +190,13 @@ translate es chapter_x5_781e93d8:
translate es chapter_x5_5fa85b56:
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya sabes Fang, siempre es un gran problema cuando hablan con alguien nuevo."
T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya conoces a Fang, siempre es un gran acontecimiento cuando habla con alguien nuevo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
translate es chapter_x5_658ccdde:
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca respetó sus pronombres."
T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca haya respetado sus pronombres."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
translate es chapter_x5_2c32d59a:
@ -244,13 +244,13 @@ translate es chapter_x5_136161c2:
translate es chapter_x5_9f6289ba:
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
T "Parecía que intentaba cambiar todo lo que tocaba."
T "Parecía que él intentaba cambiar todo lo que tocaba."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
translate es chapter_x5_137291da:
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a ese d-{cps=*.1}...{/cps} fue a buscar el lugar para nosotros."
T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a esa c-{cps=*.1}...{/cps} fueron a buscar el lugar para nosotros."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
translate es chapter_x5_f41cd14e:
@ -262,13 +262,13 @@ translate es chapter_x5_f41cd14e:
translate es chapter_x5_3f2af2e9:
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerles daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarlos o cambiarlos o algo así."
T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerle daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarle o cambiarle o algo así."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
translate es chapter_x5_f410d7fc:
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que era realmente Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}"
T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que realmente era Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
translate es chapter_x5_39e8b745:
@ -286,19 +286,19 @@ translate es chapter_x5_5b7bd007:
translate es chapter_x5_fc8f421f:
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante idiota y todo eso."
Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante hijo de puta y todo eso."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
translate es chapter_x5_1beefbfb:
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
Re "Pero es todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora."
Re "Pero eso está todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate es chapter_x5_0af06755:
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles tiempo."
Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles un tiempo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
translate es chapter_x5_c670ca10:
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x5_bc7636ce:
translate es chapter_x5_65c1a35a:
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
"Entierro la cabeza en mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos."
"Entierro mi cabeza entre mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
translate es chapter_x5_5ced4a55:
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x5_cec26cdf:
translate es chapter_x5_8b73940b:
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' al ser DJ."
Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' a ser DJ."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
translate es chapter_x5_38144069:
@ -412,13 +412,13 @@ translate es chapter_x5_b449165d:
translate es chapter_x5_e81e3a57:
# "Here comes the waterworks."
"Aquí vienen las obras de agua."
"Aquí vienen las lágrimas."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
translate es chapter_x5_6f840452:
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
T "¡Lo hacen todo como si ya no existiéramos!"
T "¡Lo hace todo como si ya no existiéramos!"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
translate es chapter_x5_6256e3fe:
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x5_f46dd146:
translate es chapter_x5_7c829e78:
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears era un verdadero hermano y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación."
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears fue un verdadero bro y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
translate es chapter_x5_886f8092:
@ -586,23 +586,23 @@ translate es chapter_x5_a4ca361e:
translate es chapter_x5_8a1ab9c0:
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
"Metiendo mis manos en el bolsillo de mi sudadera con capucha, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara."
"Metiendo mis manos en el bolsillo de mi buzo, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
translate es chapter_x5_76454b19:
# "Great, now I need to start looking at dresses."
"Genial, ahora necesito empezar a mirar vestidos."
"Genial, ahora tengo que empezar a mirar vestidos."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
translate es chapter_x5_9faeef5c:
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
"Sé que Reed se animaría a comprar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado."
"Sé que Reed se ayudaría a pagar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
translate es chapter_x5_6b947111:
# "Ill need to check Lil Tru for some cheap fitters."
"Tendré que buscar en Lil Tru algunos instaladores baratos."
"Tendré que buscar en Lil Tru algunas prendas baratas."

View File

@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x6_5188d194:
translate es chapter_x6_5f73e99c:
# A "Almost reminds me of my place."
A "Casi me recuerda a mi casa."
A "Casi me recuerda a mi lugar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
translate es chapter_x6_43668660:
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x6_3bab379c:
translate es chapter_x6_c913f147:
# Re "You know bout Alcatraz?"
Re "¿Sabes lo de Alcatraz?"
Re "¿Conoces Alcatraz?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate es chapter_x6_c2ebd8a2:
@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x6_ce36adb4:
translate es chapter_x6_907d23ef:
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} resquicios legales para sacar el lugar del mapa."
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} vacíos legales para quitar el lugar del mapa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate es chapter_x6_ea33d22e:
# Re "So its legal for the teachers there to use paddles."
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen paletas."
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen castigos físicos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
translate es chapter_x6_816fa37a:
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x6_e5015378:
translate es chapter_x6_142c65a5:
# Re "Dont push that unless you want to get shocked."
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga."
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga eléctrica."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
translate es chapter_x6_36ea4204:
@ -232,7 +232,7 @@ translate es chapter_x6_36ea4204:
translate es chapter_x6_64b905e0:
# "Reed raps on the door."
"Reed toca la puerta."
"Reed golpea la puerta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
translate es chapter_x6_23159838:
@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_x6_23159838:
translate es chapter_x6_6f1cc292:
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
T "Comi- {w=.4}{nw}"
T "Yend- {w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
translate es chapter_x6_994132a0:
@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_x6_e4d24782:
translate es chapter_x6_6149dff8:
# T "Youre here! Finally!"
T "¡Ya estás aquí! ¡Por fin!"
T "¡Ya están aquí! ¡Por fin!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
translate es chapter_x6_a8fa3848:
@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_x6_4c376b11:
translate es chapter_x6_76ede48c:
# Riley "Aint no hot bitches here, so it aint a real party trigga."
Riley "No hay perras calientes aquí, por lo que no es una fiesta real."
Riley "No hay perras ardientes aquí, por lo que no es una fiesta real, trigga."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
translate es chapter_x6_bc9e5e4c:
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x6_3cfa86be:
translate es chapter_x6_2dd92f66:
# A "Do your parents not use rubbers?"
A "¿Tus padres no usan gomas?"
A "¿Tus padres no usan preservativos?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
translate es chapter_x6_5bb8d991:
@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_x6_5bb8d991:
translate es chapter_x6_87781329:
# Riley "Dat shits just the feds tryna make sure we dont make mo of us!"
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hacemos ma de nosotros!"
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hagamos ma' de nosotros!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
translate es chapter_x6_4b2049ac:
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x6_4b2049ac:
translate es chapter_x6_9295af78:
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
F "ooookay, ¡qué tal si empezamos la fiesta!"
F "Ooookay, ¡qué tal si empezamos esta fiesta!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate es chapter_x6_abab66a1:
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x6_f77bb80d:
translate es chapter_x6_c0e4336b:
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
"Abre los pestillos para revelar una bandeja de carbón."
"Abre los pestillos para revelar una parrila de carbón."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
translate es chapter_x6_5674e033:
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x6_31a9bd95:
translate es chapter_x6_9d70ee79:
# Re "Whos got the frozens?"
Re "¿Quién tiene los helados?"
Re "¿Quién tiene los congelados?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
translate es chapter_x6_5d14c4b5:
@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x6_4a774eec:
translate es chapter_x6_a3085faf:
# "Trishs little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se derrumba en el banco."
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se colapsa en el banco."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
translate es chapter_x6_a48cea3f:
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x6_c5940bac:
translate es chapter_x6_ac3feb51:
# T "Theres only one tablet, and one TV."
T "Solo hay una tableta y un televisor."
T "Solo hay una tablet y un televisor."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
translate es chapter_x6_d7e7c925:
@ -532,7 +532,7 @@ translate es chapter_x6_5d171b35:
translate es chapter_x6_62e8ff4b:
# T "Theres a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
T "Hay un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
T "Ese un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
translate es chapter_x6_271ef1d8:
@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_x6_68db1a05:
translate es chapter_x6_573a136d:
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
F "¿Imagina que alquiláramos un castillo hinchable?"
F "¿Te imaginas que alquiláramos un castillo hinchable?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
translate es chapter_x6_511b6fe1:
@ -592,19 +592,19 @@ translate es chapter_x6_511b6fe1:
translate es chapter_x6_44407e0a:
# St "You mean a moon jump?"
St "¿Te refieres a un salto a la luna?"
St "¿Te refieres a un salto lunar"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
translate es chapter_x6_76250b74:
# A "I always just called them bounce walk."
A "Siempre los llamé 'paseo de rebote'."
A "Siempre los llamé 'peloteros'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
translate es chapter_x6_43c99740:
# T "Thats the dullest name Ive heard for them. Anyways, its called a castlehop."
T "Es el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
T "Ese el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
translate es chapter_x6_cc02088a:
@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_x6_2c23493f:
translate es chapter_x6_cecd67ad:
# "Two of Trishs siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de dientes y las manos en la espalda."
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de oreja a oreja y las manos en la espalda."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
translate es chapter_x6_7d283b18:
@ -694,13 +694,13 @@ translate es chapter_x6_1f2eea85:
translate es chapter_x6_5cb75974:
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
"Trevor & Tana" "¡Vaaaaleee!"
"Trevor y Tana" "¡Vaaaaleee!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
translate es chapter_x6_3c28ce00:
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
"Trevor y Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
translate es chapter_x6_66aec96f:
@ -736,7 +736,7 @@ translate es chapter_x6_0b130de0:
translate es chapter_x6_5204bb8c:
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
"Trevor & Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
"Trevor y Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
translate es chapter_x6_f670655c:
@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_x6_df85f987:
translate es chapter_x6_ab3b3aa7:
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ahora he aquí, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ahora observen, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
translate es chapter_x6_671aa2ff:
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
"La fracción de segundo de las chispas es suficiente para encender el gas que aún tengo en la mano."
"Las pocas chispas son suficiente como para encender el gas que aún tengo en la mano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
translate es chapter_x6_791f1d4f:
@ -784,7 +784,7 @@ translate es chapter_x6_359263c6:
translate es chapter_x6_0c4ac4fd:
# T "What have I told you about fire you two!?"
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, a ustedes dos!?"
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, ustedes dos!?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
translate es chapter_x6_8dc13f0c:
@ -820,13 +820,13 @@ translate es chapter_x6_c135a66c:
translate es chapter_x6_2f4c740a:
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
T "Innegociable. Ahora tírense piñas el uno al otro o algo así."
T "Innegociable. Ahora vayan a tirarse piñas el uno al otro o algo así."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
translate es chapter_x6_ec3d95fd:
# "The two scamper off to follow their elders orders, and my phone buzzes."
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono suena."
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono vibra."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
translate es chapter_x6_85e41244:
@ -874,7 +874,7 @@ translate es chapter_x6_f1638dc1:
translate es chapter_x6_288af298:
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
"Todos obtienen una hamburguesa de las pilas, clasificadas en dos pilas para carne real y falsa.."
"Todos obtienen una hamburguesa clasificadas en dos pilas, una para carne real y otra para falsa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
translate es chapter_x6_c6869e33:
@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_x6_c6869e33:
translate es chapter_x6_0fe87c36:
# Re "I got the burnt one and its still pretty great."
Re "Tengo el quemado y todavía es bastante bueno."
Re "Tengo el que se quemó y todavía está bastante bueno."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
translate es chapter_x6_0b1bf2c0:
@ -904,19 +904,19 @@ translate es chapter_x6_22958e12:
translate es chapter_x6_027bf6b2:
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, lo lanza todo al aire{cps=*.1}...{/cps}"
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, la lanza al aire{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
translate es chapter_x6_aefcf961:
# "And snaps it out of the air with one bite."
"Y de un mordisco lo devora en el aire."
"Y de un mordisco la devora en el aire."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
translate es chapter_x6_7d3d48a8:
# "Only then does she remember others are watching."
"Solo entonces ella recuerda que otros están mirando."
"Solo entonces recuerda que otros están mirando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
translate es chapter_x6_78c8f492:
@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_x6_4d2c504e:
translate es chapter_x6_3cdcec5c:
# "My phone goes off again."
"Mi teléfono vuelve a sonar."
"Mi teléfono vuelve a vibrar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
translate es chapter_x6_e67e1de9:
@ -970,13 +970,13 @@ translate es chapter_x6_f5c0df16:
translate es chapter_x6_baf38f73:
# A "Actually, something IS up."
A "En realidad, algo ESTÁ pasando."
A "En realidad, algo SI está pasando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
translate es chapter_x6_ea74cc03:
# A "If youd all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
A "Si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ahora si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
translate es chapter_x6_c56ab274:
@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_x6_89edf9fe:
translate es chapter_x6_f9fb6ac1:
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque de plataforma enganchado al NasCar."
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque enganchado al NasCar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
translate es chapter_x6_23cca078:
@ -1036,13 +1036,13 @@ translate es chapter_x6_6d5bb2b7:
translate es chapter_x6_e09eb1d7:
# F "How did you-?"
F "¿Como lo hiciste-?"
F "¿Como lo-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
translate es chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo hiciste-?"
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate es chapter_x6_9a81f5d3:
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate es chapter_x6_58c32498:
translate es chapter_x6_0e53cb0e:
# T "Lets do I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now Im Going To Jail!"
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a la cárcel'!"
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a ir a la cárcel'!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
translate es chapter_x6_0af67969:
@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_x6_56749388:
translate es chapter_x6_2a1ff88d:
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
extend "\nSU SABOR ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
extend "\nSU JUGO ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
translate es chapter_x6_8603417f:
@ -1185,14 +1185,15 @@ translate es chapter_x6_70506b9a:
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
translate es chapter_x6_eb3ca528:
#https://context.reverso.net/translation/english-spanish/some+Tums
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS TUMS.{w=.4}{nw}"
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS ANTIÁCIDOS.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
translate es chapter_x6_9a4fe648:
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
extend "\n¿Y QUÉ PASA SI HE ECHADO UN POCO DE PONCHE?{w=.4}{nw}"
extend "\n¿Y QUÉ SI LE HE ECHADO UN POCO AL PONCHE?{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
translate es chapter_x6_f069c30c:
@ -1222,19 +1223,19 @@ translate es chapter_x6_6deaa860:
translate es chapter_x6_2655305f:
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES NO HIZO NADA,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
translate es chapter_x6_4ad663d0:
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
extend "\nY ASÍ FUI E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
extend "\nY ASÍ FUÍ E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
translate es chapter_x6_b328c04c:
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
extend "\nESTA BOCA ESPECIAL DE NIÑOS ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
extend "\nLA BOCA DE LOS NIÑOS ESPECIALES ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
translate es chapter_x6_467bb90b:
@ -1264,13 +1265,13 @@ translate es chapter_x6_1f26e5a7:
translate es chapter_x6_8f08bb90:
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
F "ERA SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
F "ERAN SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
translate es chapter_x6_68a99c14:
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE PARA QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
translate es chapter_x6_9475f229:
@ -1426,7 +1427,7 @@ translate es chapter_x6_0712a08d:
translate es chapter_x6_7e04faa6:
# Re "Alright, thats{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente sea suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
translate es chapter_x6_edb51d13:
@ -1504,7 +1505,7 @@ translate es chapter_x6_b936b63c:
translate es chapter_x6_7e10f6ce:
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
"Eso me valió un chillido de sorpresa de Trish."
"Eso me valió un chillido soprendido de Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
translate es chapter_x6_c0aef5a6:
@ -1720,7 +1721,7 @@ translate es chapter_x6_c88ac642:
translate es chapter_x6_2e6b8da7:
# Riley "Shouldve wished that the skinnie there wasnt tone deaf."
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera sordo."
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera tan insensible."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
translate es chapter_x6_72a14802:

View File

@ -1464,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03:
translate es chapter_x7_4ffefce1:
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
"Naser y Chet han empezado una pulseada."
"Naser y Chet han empezado un juego de pulso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
translate es chapter_x7_05d78fb5: