chapter x1 translated from 0 to 391

This commit is contained in:
2024-05-08 14:04:35 +02:00
parent 66aba397fd
commit 2fa8efdeee

View File

@ -4,391 +4,391 @@
translate it chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
""
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate it chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
""
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate it chapter_x1_68be7fe5:
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
""
"Ogni volta che guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
translate it chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
""
"La mia unica consilazione è che se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate it chapter_x1_bfa08733:
# "The drive couldnt have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
""
"Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
translate it chapter_x1_3e35c1eb:
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
""
"Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
translate it chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
""
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA hanno spaccato di brutto da Moe's."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate it chapter_x1_346e9fc6:
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
""
"Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa piccola uscita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A ""
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando di fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate it chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe ""
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sento male."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate it chapter_x1_60721d1e:
# FD "Well, folks, were here."
FD ""
FD "Bene, gente, siamo arrivati."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
translate it chapter_x1_2ab1b71a:
# FD "Black Hole Bowling."
FD ""
FD "Black Hole Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
translate it chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe ""
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qui ogni fine settimana."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
# FD "And with my weekend off I figured Id take the next generation for a game or two."
FD ""
FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
translate it chapter_x1_c562923d:
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
Nas ""
Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
translate it chapter_x1_cea4d96f:
# Nas "Thats pretty unlike you."
Nas ""
Nas "Non è da te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
translate it chapter_x1_a989f974:
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
FD ""
FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
translate it chapter_x1_2d18f317:
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD ""
FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate it chapter_x1_86acb3c9:
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
""
"Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
translate it chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
""
"Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate it chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. Id have your ass in bars before youd even know it."
FD ""
FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate it chapter_x1_02aeb55a:
# Moe "We both knows ya wont. Cmon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
Moe ""
Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne e sue scarpe fortunelle."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
translate it chapter_x1_7ad413fc:
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
""
"Finisco col portare la tote bag di palle da bowling dentro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
translate it chapter_x1_934ae16b:
# Nas "Youre not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
Nas ""
Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
translate it chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
""
"Facendo fatica a non vadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
""
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
""
"Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
translate it chapter_x1_f05b8d2e:
# "Man, those bowling balls were heavy."
""
"Wow, quelle palle da bowling erano pesanti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
translate it chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
""
"Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa un quarto di miglio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate it chapter_x1_851ae29b:
# "At least the benches here are clean."
""
"Almeno le panchine qui sono pulite."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
translate it chapter_x1_1c087271:
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Sedendomi qui con{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate it chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
""
"Da solo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate it chapter_x1_7dbeccda:
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
""
"I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
translate it chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
""
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre uno sguardo di malvagia gioia compare sul suo volto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate it chapter_x1_6c929dac:
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
FD ""
FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
translate it chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD ""
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate it chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A ""
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa tua, non è vero signore?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate it chapter_x1_fe2c638a:
# FD "True, but here we can really have some good ol Man Talk, you know?"
FD ""
FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
translate it chapter_x1_3bb56026:
# A "I-I see."
A ""
A "C-capisco."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
translate it chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
""
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate it chapter_x1_835b2532:
# "Please come back soon."
""
"Ti prego ritorna presto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
translate it chapter_x1_d5b8c0ce:
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
FD ""
FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
translate it chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD ""
FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate it chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD ""
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate it chapter_x1_9425a729:
# "I swallow hard as I manage a nod."
""
"Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
translate it chapter_x1_cd6e961e:
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
""
"Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
translate it chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD ""
FD "Sai che in realtà su un bel po' sugli umani, dico sul serio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate it chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD ""
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
FD ""
FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
translate it chapter_x1_5ac2b786:
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
FD ""
FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
translate it chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD ""
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate it chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A ""
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
FD ""
FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
translate it chapter_x1_5ef8f7e9:
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
FD ""
FD "Lo sai quale è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
translate it chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD ""
FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate it chapter_x1_5340335c:
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
A ""
A "G-già, molto figo!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
translate it chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
""
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate it chapter_x1_b4e20638:
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
FD ""
FD "Quindi a quanto pare, nessuna di questa è vitale per-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas ""
Nas "Eccoti Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate it chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
""
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe nel mio grambo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate it chapter_x1_3a8d0580:
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
Nas ""
Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
translate it chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
""
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate it chapter_x1_a9e22504:
# Nas "Whatre you guys up to?"
Nas ""
Nas "Cosa fate di bello?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate it chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe ""
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate it chapter_x1_392e4a9b: