forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x1 translated from 0 to 391
This commit is contained in:
@ -4,391 +4,391 @@
|
||||
translate it chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
""
|
||||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate it chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
""
|
||||
"Ogni volta che guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate it chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
""
|
||||
"La mia unica consilazione è che se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate it chapter_x1_bfa08733:
|
||||
|
||||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||||
""
|
||||
"Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||||
translate it chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
|
||||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||||
""
|
||||
"Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||||
translate it chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
""
|
||||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA hanno spaccato di brutto da Moe's."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
||||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||||
""
|
||||
"Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa piccola uscita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||||
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando di fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate it chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe ""
|
||||
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sento male."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x1_60721d1e:
|
||||
|
||||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Bene, gente, siamo arrivati."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||||
translate it chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Black Hole Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate it chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe ""
|
||||
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qui ogni fine settimana."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
|
||||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||||
translate it chapter_x1_c562923d:
|
||||
|
||||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||||
translate it chapter_x1_cea4d96f:
|
||||
|
||||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non è da te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||||
translate it chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate it chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate it chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
||||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||||
""
|
||||
"Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
""
|
||||
"Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate it chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate it chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
||||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||||
Moe ""
|
||||
Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne e sue scarpe fortunelle."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||||
translate it chapter_x1_7ad413fc:
|
||||
|
||||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||||
""
|
||||
"Finisco col portare la tote bag di palle da bowling dentro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||||
translate it chapter_x1_934ae16b:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||||
translate it chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
""
|
||||
"Facendo fatica a non vadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
""
|
||||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
|
||||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||||
""
|
||||
"Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||||
translate it chapter_x1_f05b8d2e:
|
||||
|
||||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||||
""
|
||||
"Wow, quelle palle da bowling erano pesanti."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||||
translate it chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
""
|
||||
"Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa un quarto di miglio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate it chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
||||
# "At least the benches here are clean."
|
||||
""
|
||||
"Almeno le panchine qui sono pulite."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||||
translate it chapter_x1_1c087271:
|
||||
|
||||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Sedendomi qui con{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||||
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate it chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
""
|
||||
"Da solo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate it chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
||||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||||
""
|
||||
"I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||||
translate it chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
""
|
||||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre uno sguardo di malvagia gioia compare sul suo volto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||||
|
||||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||||
translate it chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate it chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa tua, non è vero signore?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
|
||||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||||
translate it chapter_x1_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A ""
|
||||
A "C-capisco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||||
translate it chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
""
|
||||
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x1_835b2532:
|
||||
|
||||
# "Please come back soon."
|
||||
""
|
||||
"Ti prego ritorna presto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||||
translate it chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||||
|
||||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||||
translate it chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate it chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate it chapter_x1_9425a729:
|
||||
|
||||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||||
""
|
||||
"Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||||
translate it chapter_x1_cd6e961e:
|
||||
|
||||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||||
""
|
||||
"Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||||
translate it chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Sai che in realtà su un bel po' sugli umani, dico sul serio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate it chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
|
||||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
|
||||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||||
translate it chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate it chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
|
||||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||||
translate it chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||||
|
||||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Lo sai quale è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||||
translate it chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate it chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
||||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||||
A ""
|
||||
A "G-già, molto figo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||||
translate it chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
""
|
||||
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||||
|
||||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Quindi a quanto pare, nessuna di questa è vitale per-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||||
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Eccoti Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate it chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
""
|
||||
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe nel mio grambo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
|
||||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||||
translate it chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
""
|
||||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Cosa fate di bello?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate it chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe ""
|
||||
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user