chapter 1 translation from 1327 to 1609

This commit is contained in:
2024-02-18 19:06:06 +01:00
parent 4147584d44
commit 6c6f4d0033

View File

@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_1_4046c8d3:
translate it chapter_1_cc8fddc8:
# N "Come on, Ill introduce you to the class and youll be able to make all sorts of new friends!"
N "Dai, ti introdurrò alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!"
N "Dai, ti presento alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771
translate it chapter_1_ffa4eff0:
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_1_2646b746:
translate it chapter_1_828f6ef9:
# "I take one near the front, knowing Ill have to introduce myself. Ill probably be doing that for all my classes."
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto introdurre. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
translate it chapter_1_5ae03075:
@ -1168,7 +1168,7 @@ translate it chapter_1_67aaa788:
translate it chapter_1_64bb90bc:
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}"
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e intloduciti{/cps}"
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e plesentati{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864
translate it chapter_1_37d680a4:
@ -1330,283 +1330,283 @@ translate it chapter_1_ded7df67:
translate it chapter_1_b32e2dd2:
# "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself."
""
"Mr. Tsuki continuò, richiamando la poca attenzione della classe su di sè."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972
translate it chapter_1_2128295c:
# "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded."
""
"Mi siedo, e sento il sangue risalirmi dalle gambe, lasciandomi stordito."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
translate it chapter_1_e5721baa:
# "And I probably have to do this for each class today?"
""
"E credo che oggi dovrò fare così a ogni lezione?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980
translate it chapter_1_62693e7c:
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
""
"{cps=*0.6}Che vitaccia di merda.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987
translate it chapter_1_22e2899e:
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldnt care less kept me anxious the whole morning."
""
"Presentazione imbarazzante dopo presentazione imbarazzante per compagni di classe a cui non gliene fregava niente mi hanno messo ansia tutta la mattina."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
translate it chapter_1_7ca4575b:
# "And theres still the rest of the day to go."
""
"E mancava ancora il resto della giornata."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998
translate it chapter_1_e0895b16:
# "Eventually, lunch comes around."
""
"Alla fine, è ora di pranzo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000
translate it chapter_1_031a8f80:
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
""
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget che è \"gratis\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
translate it chapter_1_ea6155e9:
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
""
"Quelle che diventano valide armi se le lasci da sole per dieci minuti."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005
translate it chapter_1_14d01def:
# "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat."
""
"Non perdo tempo ad uscire dalla fila, scansiono l'aula pranzo per un posto libero."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007
translate it chapter_1_e7b64473:
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
""
"Pensavo di aver trovato un posto decente all'angolino quando succede il disastro."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030
translate it chapter_1_3e388f35:
# "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about."
""
"Il disastro in questione era una mano che mi prendeva la spalla e mi girava."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032
translate it chapter_1_58044b12:
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
""
"Il mio piatto di cartone alla forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
translate it chapter_1_b9abab58:
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
""
"Ho combattuto il momento del vassoio fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
translate it chapter_1_605c04e5:
# Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon."
Nas ""
Nas "Whoa attento!{w=0.4} Ti è quasi cascato da mangiare Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053
translate it chapter_1_5f4149c7:
# A "Yeah, whose fault is that?"
A ""
A "Già, e di chi è la colpa?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
translate it chapter_1_19f7b668:
# Nas "...Yours?{fast}"
Nas ""
Nas "...Tua?{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062
translate it chapter_1_6ace475a:
# "I swear to all that is good and holy."
""
"Giuro su tutto ciò che è buono e santo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067
translate it chapter_1_708e6335:
# Nas "Wanna sit with us?"
Nas ""
Nas "Ti vuoi sedere con noi?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069
translate it chapter_1_0b716a4f:
# A "What?"
A ""
A "Cosa?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071
translate it chapter_1_687ab71e:
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since youre new and all."
Nas ""
Nas "Ti vuoi sedere con me e Naomi? Dato che sei nuovo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
translate it chapter_1_d1a698b5:
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
""
"Indica il tavolo dove il picco di zuccheri rosa vivente ci sta salutando."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
translate it chapter_1_4d8c4393:
# "God damn it."
""
"Porca miseria."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078
translate it chapter_1_dd6f52c6:
# "I dont want to make a scene."
""
"Non voglio fare una scenata."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081
translate it chapter_1_5484a4d1:
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
A ""
A "{cps=*0.2}Ceeeertooooo{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
translate it chapter_1_011b9a25:
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
""
"Ancor prima che mi siedi comincia l'assalto di domande."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
translate it chapter_1_bdd9cc18:
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
N ""
N "QUINDI!{w=0.5}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115
translate it chapter_1_94a5cbc6:
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
N ""
N "Cosa ne pensi di Volcano High?{w=0.4}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117
translate it chapter_1_fbd39503:
# N "How about your classes?{w=0.3}{nw}"
N ""
N "E delle lezioni?{w=0.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119
translate it chapter_1_9825e9a1:
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
N ""
N "Sembri-{w=0.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121
translate it chapter_1_950db4ca:
# "I just nod along, starting to not pay attention."
""
"Annuisco e comincio a non prestare attenzione."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125
translate it chapter_1_313d6883:
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
Nas ""
Nas "Non vedi l'ora di ritornare in classe?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127
translate it chapter_1_c9d760f3:
# A "Not really."
A ""
A "Non proprio."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
translate it chapter_1_97fb3c71:
# A "All these introductions, you know?"
A ""
A "Tutte queste presentazioni, capisci?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
translate it chapter_1_1e65db9b:
# Nas "I get you, hard to talk to people you dont know, right?"
Nas ""
Nas "Ti capisco, è tosto parlare con persone che non conosci, giusto?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133
translate it chapter_1_fe078986:
# A "Something like that, yeah."
A ""
A "Diciamo di sì, già."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
translate it chapter_1_f7afbdbc:
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
A ""
A "Cioè, nell'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
translate it chapter_1_42071ee3:
# Nas "I dont think theyd care too much."
Nas ""
Nas "Non credo gliene fregherà molto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
translate it chapter_1_728808ea:
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
N ""
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4}Hai abbastanza soldi per mangiare?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
translate it chapter_1_76fc311e:
# Nas "Oh, youre short on food money man?"
Nas ""
Nas "Oh, sei al verde?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
translate it chapter_1_1a004ba0:
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
A ""
A "Non esattamente, basta che richiedo qualche sussidio."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168
translate it chapter_1_a8d6f66e:
# "Naomi is starting to look disappointed Im only picking up on Nasers interjections."
""
"Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto conversando solo con Naser."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
translate it chapter_1_06c36783:
# Nas "If you need a bit more extra chow, theres going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Se vuoi qualcosa in più da sgranocchiare, ci sarà un rinfresco oggi al concerto di mia sore--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
translate it chapter_1_42bd1eee:
# Nas "At Fangs concert after school today"
Nas ""
Nas "Al concerto di Fang dopo la scuola."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
translate it chapter_1_4a1d7796:
# A "Your what?"
A ""
A "La tua che?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180
translate it chapter_1_fa038881:
# Nas "Fang."
Nas ""
Nas "Fang."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
translate it chapter_1_41b7057b:
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
A ""
A "Tuo fratello o{cps=*0.2}...?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185
translate it chapter_1_a83f6e18: