forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 1 translation from 1327 to 1609
This commit is contained in:
@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_1_4046c8d3:
|
||||
translate it chapter_1_cc8fddc8:
|
||||
|
||||
# N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!"
|
||||
N "Dai, ti introdurrò alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!"
|
||||
N "Dai, ti presento alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771
|
||||
translate it chapter_1_ffa4eff0:
|
||||
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_1_2646b746:
|
||||
translate it chapter_1_828f6ef9:
|
||||
|
||||
# "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes."
|
||||
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto introdurre. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
|
||||
"Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
|
||||
translate it chapter_1_5ae03075:
|
||||
@ -1168,7 +1168,7 @@ translate it chapter_1_67aaa788:
|
||||
translate it chapter_1_64bb90bc:
|
||||
|
||||
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}"
|
||||
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e intloduciti{/cps}"
|
||||
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e plesentati{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864
|
||||
translate it chapter_1_37d680a4:
|
||||
@ -1330,283 +1330,283 @@ translate it chapter_1_ded7df67:
|
||||
translate it chapter_1_b32e2dd2:
|
||||
|
||||
# "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself."
|
||||
""
|
||||
"Mr. Tsuki continuò, richiamando la poca attenzione della classe su di sè."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972
|
||||
translate it chapter_1_2128295c:
|
||||
|
||||
# "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded."
|
||||
""
|
||||
"Mi siedo, e sento il sangue risalirmi dalle gambe, lasciandomi stordito."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
|
||||
translate it chapter_1_e5721baa:
|
||||
|
||||
# "And I probably have to do this for each class today?"
|
||||
""
|
||||
"E credo che oggi dovrò fare così a ogni lezione?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980
|
||||
translate it chapter_1_62693e7c:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*0.6}Che vitaccia di merda.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987
|
||||
translate it chapter_1_22e2899e:
|
||||
|
||||
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning."
|
||||
""
|
||||
"Presentazione imbarazzante dopo presentazione imbarazzante per compagni di classe a cui non gliene fregava niente mi hanno messo ansia tutta la mattina."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
|
||||
translate it chapter_1_7ca4575b:
|
||||
|
||||
# "And there’s still the rest of the day to go."
|
||||
""
|
||||
"E mancava ancora il resto della giornata."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998
|
||||
translate it chapter_1_e0895b16:
|
||||
|
||||
# "Eventually, lunch comes around."
|
||||
""
|
||||
"Alla fine, è ora di pranzo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000
|
||||
translate it chapter_1_031a8f80:
|
||||
|
||||
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
|
||||
""
|
||||
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget che è \"gratis\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
|
||||
translate it chapter_1_ea6155e9:
|
||||
|
||||
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
|
||||
""
|
||||
"Quelle che diventano valide armi se le lasci da sole per dieci minuti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005
|
||||
translate it chapter_1_14d01def:
|
||||
|
||||
# "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat."
|
||||
""
|
||||
"Non perdo tempo ad uscire dalla fila, scansiono l'aula pranzo per un posto libero."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007
|
||||
translate it chapter_1_e7b64473:
|
||||
|
||||
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
|
||||
""
|
||||
"Pensavo di aver trovato un posto decente all'angolino quando succede il disastro."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030
|
||||
translate it chapter_1_3e388f35:
|
||||
|
||||
# "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about."
|
||||
""
|
||||
"Il disastro in questione era una mano che mi prendeva la spalla e mi girava."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032
|
||||
translate it chapter_1_58044b12:
|
||||
|
||||
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
|
||||
""
|
||||
"Il mio piatto di cartone alla forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
|
||||
translate it chapter_1_b9abab58:
|
||||
|
||||
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
|
||||
""
|
||||
"Ho combattuto il momento del vassoio fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
|
||||
translate it chapter_1_605c04e5:
|
||||
|
||||
# Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Whoa attento!{w=0.4} Ti è quasi cascato da mangiare Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053
|
||||
translate it chapter_1_5f4149c7:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, whose fault is that?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Già, e di chi è la colpa?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
|
||||
translate it chapter_1_19f7b668:
|
||||
|
||||
# Nas "...Yours?{fast}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "...Tua?{fast}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062
|
||||
translate it chapter_1_6ace475a:
|
||||
|
||||
# "I swear to all that is good and holy."
|
||||
""
|
||||
"Giuro su tutto ciò che è buono e santo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067
|
||||
translate it chapter_1_708e6335:
|
||||
|
||||
# Nas "Wanna sit with us?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ti vuoi sedere con noi?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069
|
||||
translate it chapter_1_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071
|
||||
translate it chapter_1_687ab71e:
|
||||
|
||||
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since you’re new and all."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ti vuoi sedere con me e Naomi? Dato che sei nuovo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
|
||||
translate it chapter_1_d1a698b5:
|
||||
|
||||
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
||||
""
|
||||
"Indica il tavolo dove il picco di zuccheri rosa vivente ci sta salutando."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
||||
translate it chapter_1_4d8c4393:
|
||||
|
||||
# "God damn it."
|
||||
""
|
||||
"Porca miseria."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078
|
||||
translate it chapter_1_dd6f52c6:
|
||||
|
||||
# "I don’t want to make a scene."
|
||||
""
|
||||
"Non voglio fare una scenata."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081
|
||||
translate it chapter_1_5484a4d1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.2}Ceeeertooooo{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
|
||||
translate it chapter_1_011b9a25:
|
||||
|
||||
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
|
||||
""
|
||||
"Ancor prima che mi siedi comincia l'assalto di domande."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
|
||||
translate it chapter_1_bdd9cc18:
|
||||
|
||||
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
|
||||
N ""
|
||||
N "QUINDI!{w=0.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115
|
||||
translate it chapter_1_94a5cbc6:
|
||||
|
||||
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
||||
N ""
|
||||
N "Cosa ne pensi di Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117
|
||||
translate it chapter_1_fbd39503:
|
||||
|
||||
# N "How about your classes?{w=0.3}{nw}"
|
||||
N ""
|
||||
N "E delle lezioni?{w=0.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119
|
||||
translate it chapter_1_9825e9a1:
|
||||
|
||||
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
|
||||
N ""
|
||||
N "Sembri-{w=0.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121
|
||||
translate it chapter_1_950db4ca:
|
||||
|
||||
# "I just nod along, starting to not pay attention."
|
||||
""
|
||||
"Annuisco e comincio a non prestare attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125
|
||||
translate it chapter_1_313d6883:
|
||||
|
||||
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non vedi l'ora di ritornare in classe?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127
|
||||
translate it chapter_1_c9d760f3:
|
||||
|
||||
# A "Not really."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non proprio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
|
||||
translate it chapter_1_97fb3c71:
|
||||
|
||||
# A "All these introductions, you know?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Tutte queste presentazioni, capisci?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
|
||||
translate it chapter_1_1e65db9b:
|
||||
|
||||
# Nas "I get you, hard to talk to people you don’t know, right?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ti capisco, è tosto parlare con persone che non conosci, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133
|
||||
translate it chapter_1_fe078986:
|
||||
|
||||
# A "Something like that, yeah."
|
||||
A ""
|
||||
A "Diciamo di sì, già."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
|
||||
translate it chapter_1_f7afbdbc:
|
||||
|
||||
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
|
||||
A ""
|
||||
A "Cioè, nell'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
|
||||
translate it chapter_1_42071ee3:
|
||||
|
||||
# Nas "I don’t think they’d care too much."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non credo gliene fregherà molto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
|
||||
translate it chapter_1_728808ea:
|
||||
|
||||
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4}Hai abbastanza soldi per mangiare?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
|
||||
translate it chapter_1_76fc311e:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, you’re short on food money man?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Oh, sei al verde?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
|
||||
translate it chapter_1_1a004ba0:
|
||||
|
||||
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non esattamente, basta che richiedo qualche sussidio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168
|
||||
translate it chapter_1_a8d6f66e:
|
||||
|
||||
# "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections."
|
||||
""
|
||||
"Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto conversando solo con Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
|
||||
translate it chapter_1_06c36783:
|
||||
|
||||
# Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Se vuoi qualcosa in più da sgranocchiare, ci sarà un rinfresco oggi al concerto di mia sore--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
|
||||
translate it chapter_1_42bd1eee:
|
||||
|
||||
# Nas "At Fang’s concert after school today"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Al concerto di Fang dopo la scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
|
||||
translate it chapter_1_4a1d7796:
|
||||
|
||||
# A "Your what?"
|
||||
A ""
|
||||
A "La tua che?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180
|
||||
translate it chapter_1_fa038881:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
|
||||
translate it chapter_1_41b7057b:
|
||||
|
||||
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Tuo fratello o{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185
|
||||
translate it chapter_1_a83f6e18:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user