forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x3 proofread
This commit is contained in:
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||
translate it chapter_x3_93919e8e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}--Dieci Agosto--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||||
translate it chapter_x3_b0f49f92:
|
||||
@ -34,19 +34,19 @@ translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
translate it chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e io sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate it chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "'Ey, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, sì? Fossile, tocca a te."
|
||||
carl "‘Ei, come butta’. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
||||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||||
Drf "Huhcos. Oh! Perchè sei nella mia soffitta?"
|
||||
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||||
translate it chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_x3_05c7d97f:
|
||||
translate it chapter_x3_d7808ffe:
|
||||
|
||||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||||
unknown "Ma prima di tutto come ha fatto a rompersi!"
|
||||
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||||
translate it chapter_x3_9c577775:
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||||
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||||
|
||||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Se potessimo manterere la con-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||||
translate it chapter_x3_354304cc:
|
||||
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x3_b5730a14:
|
||||
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
|
||||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||||
"Ugh, ricordami di nuovo del perchè lavoro qui?"
|
||||
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x3_c357385d:
|
||||
@ -244,13 +244,13 @@ translate it chapter_x3_c357385d:
|
||||
translate it chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
||||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||||
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi ragazzi si sono già diplomati."
|
||||
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x3_35345803:
|
||||
|
||||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||||
FM "Non sai mai cosa il futuro ha in serbo, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
|
||||
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||||
translate it chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
translate it chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Mi chiedevo sempre del perchè quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
|
||||
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
translate it chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è come se lui sia l'unico studente qui, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
|
||||
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate it chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
||||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||||
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perchè mi state guardando così?"
|
||||
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||||
translate it chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user