forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 9 proofread
This commit is contained in:
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_9_be8e0575:
|
||||
translate it chapter_9_69890284:
|
||||
|
||||
# N "So I heard you and Fang went on another date the other day."
|
||||
N "Ho sentito che tu e Fang avete avuto un'altro appuntamento l'altro giorno."
|
||||
N "Ho sentito che tu e Fang avete avuto un altro appuntamento l'altro giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62
|
||||
translate it chapter_9_8d1d0eca:
|
||||
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_9_8d1d0eca:
|
||||
translate it chapter_9_ca925cd0:
|
||||
|
||||
# A "It wasn’t a date, we were just hanging out."
|
||||
A "Non era un'appuntamento, ci stavamo solo frequentando."
|
||||
A "Non era un appuntamento, ci stavamo solo frequentando."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66
|
||||
translate it chapter_9_a712e173:
|
||||
@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it chapter_9_b25f083e:
|
||||
translate it chapter_9_364c2e64:
|
||||
|
||||
# T "You’re just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!"
|
||||
T "Sei solamente un nessuno che viene dal mezzo al nulla a cui importa solo di se stesso!"
|
||||
T "Sei solamente un nessuno che viene dal mezzo del nulla a cui importa solo di se stesso!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1021
|
||||
translate it chapter_9_8e769693:
|
||||
@ -1696,7 +1696,7 @@ translate it lTalkWithTrish_86e45e0c:
|
||||
translate it lTalkWithTrish_9ac40179:
|
||||
|
||||
# "She looks up at me, surprise written on her teary eyed face."
|
||||
"Lei mi guarda, sorpresa dipinta sul suo viso bagnato di lacrime."
|
||||
"Lei mi guarda, stupore dipinto sul suo viso bagnato di lacrime."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1107
|
||||
translate it lTalkWithTrish_9e4be1ef:
|
||||
@ -2038,7 +2038,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_507019c7:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_5007f9e2:
|
||||
|
||||
# F "We should leave{cps=*.1}...{/cps} you probably don’t want to see her when she gets out."
|
||||
F "Dovremo andarcene{cps=*.1}...{/cps} non credo tu voglia vederla quando esce da lì."
|
||||
F "Dovremmo andarcene{cps=*.1}...{/cps} non credo tu voglia vederla quando esce da lì."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1321
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_ff705811:
|
||||
@ -2212,7 +2212,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_3d582470:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_aa3fa8f2:
|
||||
|
||||
# F "That was something those douchebags who make fun of our band would do."
|
||||
F "Quello è stato qualcosa che quei coglioni che ci prendono in giro farebbero."
|
||||
F "Quello è stato qualcosa che quei coglioni che ci prendono in giro avrebbero fatto."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1451
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_b7f44010:
|
||||
@ -3088,7 +3088,7 @@ translate it lWalkOfShame_c75df08e:
|
||||
translate it lWalkOfShame_1ba7eacb:
|
||||
|
||||
# F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?"
|
||||
F "Perchè l'autista non vuole fare l'autista fino a dove vivi?"
|
||||
F "Perchè l'autista non ti vuole portare fino a dove vivi?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089
|
||||
translate it lWalkOfShame_c201f327:
|
||||
@ -3300,7 +3300,7 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||||
old "Wait for Trish to exit the office"
|
||||
new "Aspetta che Trish esce dall'ufficio"
|
||||
new "Aspetta che Trish esca dall'ufficio"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||||
old "Go Home Early"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user