chapter x7 proofread

This commit is contained in:
2024-09-28 21:19:56 +02:00
parent 815a5a89c2
commit 74eac0f817

View File

@ -4,13 +4,13 @@
translate it chapter_x7_c29bd288:
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 AC --{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
translate it chapter_x7_136e81ea:
# F "-Im just saying is that he shouldnt have tried-"
F "-Sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
F "-sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
translate it chapter_x7_0f6cd1de:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x7_a26f57b3:
translate it chapter_x7_09819d7f:
# F "Wasnt my fault. Reed was the one to bring the carfe."
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare la carfe."
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare il carfe."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
translate it chapter_x7_f02d756e:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x7_f9e47df0:
translate it chapter_x7_4e73629a:
# "Damn it, I know Im fucking blushing right now. I just fucking know it."
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura."
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Porca puttana se lo so."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
translate it chapter_x7_d545a297:
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x7_505d35a3:
translate it chapter_x7_e0742b8f:
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
"Lo sfondo di me e lui insieme a Natale."
"Lo sfondo di io e lui insieme a Natale."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
translate it chapter_x7_ae17ef33:
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_x7_e3d9c3dd:
translate it chapter_x7_ab5eca19:
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of moms better dishes."
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiacchierando e già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
translate it chapter_x7_4b726957:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x7_abe2c785:
translate it chapter_x7_ce41da63:
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
"Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
"Rabbrividisco involontariamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
translate it chapter_x7_d5f794cb:
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x7_d5f794cb:
translate it chapter_x7_a06813a8:
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantemente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
translate it chapter_x7_6483e1f0:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x7_6483e1f0:
translate it chapter_x7_9bf21ac8:
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance hed get rejected."
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato."
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possibilità che venisse rifiutato."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
translate it chapter_x7_ccc0b6d8:
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x7_b5323be9:
translate it chapter_x7_4f40b88c:
# F "Definitely dont need him being arrested today of all days."
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni."
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato proprio oggi."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
translate it chapter_x7_556a484a:
@ -484,7 +484,7 @@ translate it chapter_x7_556a484a:
translate it chapter_x7_c9ca6a88:
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High."
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato e popolare di Volcano High."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
translate it chapter_x7_4c196e3f:
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_x7_3363e0f0:
translate it chapter_x7_03ff0809:
# FD "Dont think so. Your mothers got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasnt needed help before."
FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
FD "Non credo. Tua Madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
translate it chapter_x7_d2ea82f0:
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x7_d2ea82f0:
translate it chapter_x7_741dce9a:
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia Madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
translate it chapter_x7_04b27fe7:
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_x7_117d0fd2:
translate it chapter_x7_0e7a6216:
# F "We seriously dont need any arrests tonight."
F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera."
F "Seriamente, non abbiamo bisogno di nessun arresto stasera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
translate it chapter_x7_380b4589:
@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x7_380b4589:
translate it chapter_x7_a68c8d17:
# T "Maybe if he wasnt such a pig."
T "Forse se non fosse stato così porco."
T "Forse se non fosse una sporca guardia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
translate it chapter_x7_5b4057b5:
@ -580,7 +580,7 @@ translate it chapter_x7_852c5a6f:
translate it chapter_x7_165719c8:
# Moe "Lucy! Yer ma sayz Nasah is on is ways!"
Moe "Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
Moe "Lucy! Tu Madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
translate it chapter_x7_f1ade405:
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x7_0b72d472:
translate it chapter_x7_f6a40a5c:
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finché non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
translate it chapter_x7_06706745:
@ -688,19 +688,19 @@ translate it chapter_x7_afeab27e:
translate it chapter_x7_9b8704eb:
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
"A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali."
"A parte la piccionaia questi sono sfottò da cena abbastanza normali."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
translate it chapter_x7_128f7dcf:
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti ai miei amici."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
translate it chapter_x7_f9fbeb11:
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
Chet "Rilassati cì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
translate it chapter_x7_692a7a50:
@ -736,13 +736,13 @@ translate it chapter_x7_6ee7613d:
translate it chapter_x7_7a357a94:
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide."
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita avendo risolto le mie faide di sangue."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
translate it chapter_x7_1d0aa0de:
# "Whatever, its not like these jocks want to talk with me."
"Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me."
"Vabbè, non è che questi sportivi vogliano parlare con me."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
translate it chapter_x7_7ece093e:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x7_e15ce1ed:
translate it chapter_x7_5b69a489:
# F "Shes chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
F "Lei è a posto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
translate it chapter_x7_26cc1612:
@ -838,7 +838,7 @@ translate it chapter_x7_096c9f38:
translate it chapter_x7_0b8eac52:
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
"Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
"Tutti ritornano con imbarazzo alle loro chiacchiere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
translate it chapter_x7_f20dc133:
@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_x7_5efed09e:
translate it chapter_x7_cc76e0a5:
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
"Apparte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
"A parte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
translate it chapter_x7_3697d684:
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_x7_985cc0e9:
translate it chapter_x7_85ccb6e5:
# T "You gonna tell me why?"
T "Mi vuoi dire perchè?"
T "Mi vuoi dire perché?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
translate it chapter_x7_ec5383ae_1:
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x7_9ed6b131:
translate it chapter_x7_8bd8a41b:
# T "I just got out of a loud house, Fang. Id like to experience having a good nights sleep for the first time in my life."
T "Sono appena uscita da una gabbia di matti, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
T "Sono appena uscita da un inferno di casa, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
translate it chapter_x7_39a04dd9:
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x7_8208728c:
translate it chapter_x7_0122d1e4:
# unknown "Hey!"
unknown "Hey!"
unknown "Ehi!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
translate it chapter_x7_041b510d:
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate it chapter_x7_594406dc:
translate it chapter_x7_5b5e7c65:
# Chet "Hey, youre the chick that played during prom last year, right?"
Chet "Hey, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
Chet "Ehi, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
translate it chapter_x7_62965665:
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate it chapter_x7_a012da6c:
translate it chapter_x7_8dbcf3f9:
# F "Well, hey, it happened."
F "Beh, hey, è successo."
F "Beh, ehi, è successo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
translate it chapter_x7_b3d8588e:
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x7_1d877948:
translate it chapter_x7_40219b2d:
# F "Eh, sure, why the fuck not."
F "Eh, certo, perchè no, cazzo."
F "Eh, certo, perché no, cazzo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
translate it chapter_x7_d29efcea:
@ -1174,7 +1174,7 @@ translate it chapter_x7_6bc1b4a2:
translate it chapter_x7_01f62a90:
# F "What would he pick? Probably at random."
F "Lui cosa sceglierebbe? Proabilmente a caso."
F "Lui cosa sceglierebbe? Probabilmente a caso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
translate it chapter_x7_8298c6da:
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_x7_17a7cefa:
translate it chapter_x7_2118ef42:
# N "I didnt mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella siano usando l'altro bagno."
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella stiano usando l'altro bagno."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
translate it chapter_x7_7724066d:
@ -1300,13 +1300,13 @@ translate it chapter_x7_03249e7f:
translate it chapter_x7_df4782ba:
# T "Shit, its been forever since we heard My Fucking Maw, Man."
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito Wow, Le Mie Cazzo di Fauci."
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito Wow, Le Mie Cazzo di Fauci."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
translate it chapter_x7_9d51cccc:
# F "Wasnt it called Im Way Too Hungover?"
F "Ma non si chiamava Sono Troppo Sbronzo?"
F "Ma non si chiamava Sono Troppo Sbronzo?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
translate it chapter_x7_c96ed075:
@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x7_c07a9d1a:
translate it chapter_x7_630f932f:
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
"La maggiorparte dei festaioli sta già guardando verso di me con anticipazione."
"La maggior parte dei festaioli già guarda verso di me con anticipazione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
translate it chapter_x7_6cb298dc:
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e comincio a strimpellare."
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e incomincio a strimpellare."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
translate it chapter_x7_b5afc47d:
@ -1360,7 +1360,7 @@ translate it chapter_x7_ef99c98d:
translate it chapter_x7_dff477e6:
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
"Tutti i fighetti e anche Stella lo stanno adorando."
"Tutti gli sportivi e anche Stella lo stanno adorando."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
translate it chapter_x7_7c2016fa:
@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it chapter_x7_ed10d2ac:
translate it chapter_x7_14bcb2a2:
# "Instead shes looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù nello scarico."
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù per lo scarico."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
translate it chapter_x7_13b79e37:
@ -1396,7 +1396,7 @@ translate it chapter_x7_6196c3e6:
translate it chapter_x7_c890acf5:
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
"La stanza esulta, reclamando più spettacolare musica da me."
"La stanza esulta, esigendo più spettacolare musica da me."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
translate it chapter_x7_65423597_1:
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_x7_2d98a027:
translate it chapter_x7_bf270638:
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi semplicemente sulle scale."
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi sulle scale."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
translate it chapter_x7_3b242b8d:
@ -1450,13 +1450,13 @@ translate it chapter_x7_a7153c58:
translate it chapter_x7_9ccde839:
# "Its a simple song, one Ive learned perfectly from granny."
"È una canzone semplice, una che ho imparato alla perfezione da nonnina."
"È una canzone semplice, una che nonnina mi ha insegnato alla perfezione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
translate it chapter_x7_4fe0ec03:
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiaccherano e godono dell'atmosfera più calma."
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiacchierano e godono dell'atmosfera più calma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
translate it chapter_x7_4ffefce1:
@ -1468,7 +1468,7 @@ translate it chapter_x7_4ffefce1:
translate it chapter_x7_05d78fb5:
# "Stella and some of Nasers old teammates are talking like crazy about something."
"Stella e qualcuno dei vecchi compangni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
"Stella e qualcuno dei vecchi compagni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
translate it chapter_x7_1485a892:
@ -1504,7 +1504,7 @@ translate it chapter_x7_9ad5c5ab:
translate it chapter_x7_7d570d1d:
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
"I fighetti cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
"Gli sportivi cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
translate it chapter_x7_c8b30d94:
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate it chapter_x7_b00e3a87:
translate it chapter_x7_3c18bd38:
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
"Trish e io continuamo a chiaccherare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
"Trish e io continuiamo a chiacchierare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
translate it chapter_x7_e4def665:
@ -1594,5 +1594,5 @@ translate it chapter_x7_e4def665:
translate it chapter_x7_107de147:
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire dal pulire."
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire al pulire."