forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x7 proofread
This commit is contained in:
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||
translate it chapter_x7_c29bd288:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 AC --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
|
||||
translate it chapter_x7_136e81ea:
|
||||
|
||||
# F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-"
|
||||
F "-Sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
|
||||
F "-sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
|
||||
translate it chapter_x7_0f6cd1de:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x7_a26f57b3:
|
||||
translate it chapter_x7_09819d7f:
|
||||
|
||||
# F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe."
|
||||
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare la carfe."
|
||||
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare il carfe."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
|
||||
translate it chapter_x7_f02d756e:
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x7_f9e47df0:
|
||||
translate it chapter_x7_4e73629a:
|
||||
|
||||
# "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it."
|
||||
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura."
|
||||
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Porca puttana se lo so."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
|
||||
translate it chapter_x7_d545a297:
|
||||
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x7_505d35a3:
|
||||
translate it chapter_x7_e0742b8f:
|
||||
|
||||
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
|
||||
"Lo sfondo di me e lui insieme a Natale."
|
||||
"Lo sfondo di io e lui insieme a Natale."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
|
||||
translate it chapter_x7_ae17ef33:
|
||||
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_x7_e3d9c3dd:
|
||||
translate it chapter_x7_ab5eca19:
|
||||
|
||||
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes."
|
||||
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
|
||||
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiacchierando e già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
|
||||
translate it chapter_x7_4b726957:
|
||||
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x7_abe2c785:
|
||||
translate it chapter_x7_ce41da63:
|
||||
|
||||
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
|
||||
"Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
|
||||
"Rabbrividisco involontariamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
|
||||
translate it chapter_x7_d5f794cb:
|
||||
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x7_d5f794cb:
|
||||
translate it chapter_x7_a06813a8:
|
||||
|
||||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||||
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
|
||||
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantemente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||||
translate it chapter_x7_6483e1f0:
|
||||
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x7_6483e1f0:
|
||||
translate it chapter_x7_9bf21ac8:
|
||||
|
||||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||||
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato."
|
||||
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possibilità che venisse rifiutato."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||||
translate it chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||||
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x7_b5323be9:
|
||||
translate it chapter_x7_4f40b88c:
|
||||
|
||||
# F "Definitely don’t need him being arrested today of all days."
|
||||
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni."
|
||||
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato proprio oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
|
||||
translate it chapter_x7_556a484a:
|
||||
@ -484,7 +484,7 @@ translate it chapter_x7_556a484a:
|
||||
translate it chapter_x7_c9ca6a88:
|
||||
|
||||
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
|
||||
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High."
|
||||
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato e popolare di Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
|
||||
translate it chapter_x7_4c196e3f:
|
||||
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_x7_3363e0f0:
|
||||
translate it chapter_x7_03ff0809:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||||
FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
|
||||
FD "Non credo. Tua Madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||||
translate it chapter_x7_d2ea82f0:
|
||||
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x7_d2ea82f0:
|
||||
translate it chapter_x7_741dce9a:
|
||||
|
||||
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
|
||||
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
|
||||
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia Madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
|
||||
translate it chapter_x7_04b27fe7:
|
||||
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_x7_117d0fd2:
|
||||
translate it chapter_x7_0e7a6216:
|
||||
|
||||
# F "We seriously don’t need any arrests tonight."
|
||||
F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera."
|
||||
F "Seriamente, non abbiamo bisogno di nessun arresto stasera."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
|
||||
translate it chapter_x7_380b4589:
|
||||
@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x7_380b4589:
|
||||
translate it chapter_x7_a68c8d17:
|
||||
|
||||
# T "Maybe if he wasn’t such a pig."
|
||||
T "Forse se non fosse stato così porco."
|
||||
T "Forse se non fosse una sporca guardia."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
|
||||
translate it chapter_x7_5b4057b5:
|
||||
@ -580,7 +580,7 @@ translate it chapter_x7_852c5a6f:
|
||||
translate it chapter_x7_165719c8:
|
||||
|
||||
# Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!"
|
||||
Moe "‘Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
|
||||
Moe "‘Lucy! Tu Madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
|
||||
translate it chapter_x7_f1ade405:
|
||||
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x7_0b72d472:
|
||||
translate it chapter_x7_f6a40a5c:
|
||||
|
||||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||||
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
|
||||
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finché non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||||
translate it chapter_x7_06706745:
|
||||
@ -688,19 +688,19 @@ translate it chapter_x7_afeab27e:
|
||||
translate it chapter_x7_9b8704eb:
|
||||
|
||||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||||
"A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali."
|
||||
"A parte la piccionaia questi sono sfottò da cena abbastanza normali."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||||
translate it chapter_x7_128f7dcf:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici."
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti ai miei amici."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||||
translate it chapter_x7_f9fbeb11:
|
||||
|
||||
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
|
||||
Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
|
||||
Chet "Rilassati cì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
|
||||
translate it chapter_x7_692a7a50:
|
||||
@ -736,13 +736,13 @@ translate it chapter_x7_6ee7613d:
|
||||
translate it chapter_x7_7a357a94:
|
||||
|
||||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||||
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide."
|
||||
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita avendo risolto le mie faide di sangue."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||||
translate it chapter_x7_1d0aa0de:
|
||||
|
||||
# "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me."
|
||||
"Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me."
|
||||
"Vabbè, non è che questi sportivi vogliano parlare con me."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
|
||||
translate it chapter_x7_7ece093e:
|
||||
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x7_e15ce1ed:
|
||||
translate it chapter_x7_5b69a489:
|
||||
|
||||
# F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
|
||||
F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
|
||||
F "Lei è a posto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
|
||||
translate it chapter_x7_26cc1612:
|
||||
@ -838,7 +838,7 @@ translate it chapter_x7_096c9f38:
|
||||
translate it chapter_x7_0b8eac52:
|
||||
|
||||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||||
"Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
|
||||
"Tutti ritornano con imbarazzo alle loro chiacchiere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
|
||||
translate it chapter_x7_f20dc133:
|
||||
@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_x7_5efed09e:
|
||||
translate it chapter_x7_cc76e0a5:
|
||||
|
||||
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
||||
"Apparte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
|
||||
"A parte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
|
||||
translate it chapter_x7_3697d684:
|
||||
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_x7_985cc0e9:
|
||||
translate it chapter_x7_85ccb6e5:
|
||||
|
||||
# T "You gonna tell me why?"
|
||||
T "Mi vuoi dire perchè?"
|
||||
T "Mi vuoi dire perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
|
||||
translate it chapter_x7_ec5383ae_1:
|
||||
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x7_9ed6b131:
|
||||
translate it chapter_x7_8bd8a41b:
|
||||
|
||||
# T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life."
|
||||
T "Sono appena uscita da una gabbia di matti, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
|
||||
T "Sono appena uscita da un inferno di casa, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
|
||||
translate it chapter_x7_39a04dd9:
|
||||
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x7_8208728c:
|
||||
translate it chapter_x7_0122d1e4:
|
||||
|
||||
# unknown "Hey!"
|
||||
unknown "Hey!"
|
||||
unknown "Ehi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
|
||||
translate it chapter_x7_041b510d:
|
||||
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate it chapter_x7_594406dc:
|
||||
translate it chapter_x7_5b5e7c65:
|
||||
|
||||
# Chet "Hey, you’re the chick that played during prom last year, right?"
|
||||
Chet "Hey, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
|
||||
Chet "Ehi, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
|
||||
translate it chapter_x7_62965665:
|
||||
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate it chapter_x7_a012da6c:
|
||||
translate it chapter_x7_8dbcf3f9:
|
||||
|
||||
# F "Well, hey, it happened."
|
||||
F "Beh, hey, è successo."
|
||||
F "Beh, ehi, è successo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
|
||||
translate it chapter_x7_b3d8588e:
|
||||
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x7_1d877948:
|
||||
translate it chapter_x7_40219b2d:
|
||||
|
||||
# F "Eh, sure, why the fuck not."
|
||||
F "Eh, certo, perchè no, cazzo."
|
||||
F "Eh, certo, perché no, cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
|
||||
translate it chapter_x7_d29efcea:
|
||||
@ -1174,7 +1174,7 @@ translate it chapter_x7_6bc1b4a2:
|
||||
translate it chapter_x7_01f62a90:
|
||||
|
||||
# F "What would he pick? Probably at random."
|
||||
F "Lui cosa sceglierebbe? Proabilmente a caso."
|
||||
F "Lui cosa sceglierebbe? Probabilmente a caso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
|
||||
translate it chapter_x7_8298c6da:
|
||||
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_x7_17a7cefa:
|
||||
translate it chapter_x7_2118ef42:
|
||||
|
||||
# N "I didn’t mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
|
||||
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella siano usando l'altro bagno."
|
||||
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella stiano usando l'altro bagno."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
|
||||
translate it chapter_x7_7724066d:
|
||||
@ -1300,13 +1300,13 @@ translate it chapter_x7_03249e7f:
|
||||
translate it chapter_x7_df4782ba:
|
||||
|
||||
# T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’."
|
||||
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito ‘Wow, Le Mie Cazzo di Fauci‘."
|
||||
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito ‘Wow, Le Mie Cazzo di Fauci’."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
|
||||
translate it chapter_x7_9d51cccc:
|
||||
|
||||
# F "Wasn’t it called ‘I’m Way Too Hungover’?"
|
||||
F "Ma non si chiamava ‘Sono Troppo Sbronzo‘?"
|
||||
F "Ma non si chiamava ‘Sono Troppo Sbronzo’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
|
||||
translate it chapter_x7_c96ed075:
|
||||
@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x7_c07a9d1a:
|
||||
translate it chapter_x7_630f932f:
|
||||
|
||||
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
|
||||
"La maggiorparte dei festaioli sta già guardando verso di me con anticipazione."
|
||||
"La maggior parte dei festaioli già guarda verso di me con anticipazione."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
|
||||
translate it chapter_x7_6cb298dc:
|
||||
|
||||
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
|
||||
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e comincio a strimpellare."
|
||||
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e incomincio a strimpellare."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
|
||||
translate it chapter_x7_b5afc47d:
|
||||
@ -1360,7 +1360,7 @@ translate it chapter_x7_ef99c98d:
|
||||
translate it chapter_x7_dff477e6:
|
||||
|
||||
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
|
||||
"Tutti i fighetti e anche Stella lo stanno adorando."
|
||||
"Tutti gli sportivi e anche Stella lo stanno adorando."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
|
||||
translate it chapter_x7_7c2016fa:
|
||||
@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it chapter_x7_ed10d2ac:
|
||||
translate it chapter_x7_14bcb2a2:
|
||||
|
||||
# "Instead she’s looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
|
||||
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù nello scarico."
|
||||
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù per lo scarico."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
|
||||
translate it chapter_x7_13b79e37:
|
||||
@ -1396,7 +1396,7 @@ translate it chapter_x7_6196c3e6:
|
||||
translate it chapter_x7_c890acf5:
|
||||
|
||||
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
|
||||
"La stanza esulta, reclamando più spettacolare musica da me."
|
||||
"La stanza esulta, esigendo più spettacolare musica da me."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
|
||||
translate it chapter_x7_65423597_1:
|
||||
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_x7_2d98a027:
|
||||
translate it chapter_x7_bf270638:
|
||||
|
||||
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
|
||||
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi semplicemente sulle scale."
|
||||
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi sulle scale."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
|
||||
translate it chapter_x7_3b242b8d:
|
||||
@ -1450,13 +1450,13 @@ translate it chapter_x7_a7153c58:
|
||||
translate it chapter_x7_9ccde839:
|
||||
|
||||
# "It’s a simple song, one I’ve learned perfectly from granny."
|
||||
"È una canzone semplice, una che ho imparato alla perfezione da nonnina."
|
||||
"È una canzone semplice, una che nonnina mi ha insegnato alla perfezione."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
|
||||
translate it chapter_x7_4fe0ec03:
|
||||
|
||||
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
|
||||
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiaccherano e godono dell'atmosfera più calma."
|
||||
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiacchierano e godono dell'atmosfera più calma."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
|
||||
translate it chapter_x7_4ffefce1:
|
||||
@ -1468,7 +1468,7 @@ translate it chapter_x7_4ffefce1:
|
||||
translate it chapter_x7_05d78fb5:
|
||||
|
||||
# "Stella and some of Naser’s old teammates are talking like crazy about something."
|
||||
"Stella e qualcuno dei vecchi compangni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
|
||||
"Stella e qualcuno dei vecchi compagni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
|
||||
translate it chapter_x7_1485a892:
|
||||
@ -1504,7 +1504,7 @@ translate it chapter_x7_9ad5c5ab:
|
||||
translate it chapter_x7_7d570d1d:
|
||||
|
||||
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
||||
"I fighetti cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
|
||||
"Gli sportivi cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
|
||||
translate it chapter_x7_c8b30d94:
|
||||
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate it chapter_x7_b00e3a87:
|
||||
translate it chapter_x7_3c18bd38:
|
||||
|
||||
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
|
||||
"Trish e io continuamo a chiaccherare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
|
||||
"Trish e io continuiamo a chiacchierare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
|
||||
translate it chapter_x7_e4def665:
|
||||
@ -1594,5 +1594,5 @@ translate it chapter_x7_e4def665:
|
||||
translate it chapter_x7_107de147:
|
||||
|
||||
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
|
||||
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire dal pulire."
|
||||
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire al pulire."
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user