chapter x6 proofread

This commit is contained in:
2024-09-28 19:29:04 +02:00
parent cf30a30b44
commit 815a5a89c2

View File

@ -28,7 +28,7 @@ translate it chapter_x6_452b5c26:
translate it chapter_x6_bb8b6433:
# "A shame Reed ruined that surprise."
"Peccato che Reed ha rovinato la sorpresa."
"Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
translate it chapter_x6_5718fc73:
@ -58,7 +58,7 @@ translate it chapter_x6_43668660:
translate it chapter_x6_8de86d73:
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perchè Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate it chapter_x6_daa6400f:
@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_x6_24772fe8:
translate it chapter_x6_687b6fb9:
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate it chapter_x6_31be58df:
@ -130,7 +130,7 @@ translate it chapter_x6_ce36adb4:
translate it chapter_x6_907d23ef:
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire le tracce del posto."
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate it chapter_x6_ea33d22e:
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_x6_ea33d22e:
translate it chapter_x6_816fa37a:
# Ro "Why dont we change the subject?"
Ro "Perchè non parliamo di altro?"
Ro "Perché non parliamo di altro?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
translate it chapter_x6_f270361f:
@ -166,7 +166,7 @@ translate it chapter_x6_9a5ec3dc:
translate it chapter_x6_d69e0a13:
# A "Whys that?"
A "Perchè?"
A "Perché?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
translate it chapter_x6_c38b7ec3:
@ -190,13 +190,13 @@ translate it chapter_x6_8a1d2099:
translate it chapter_x6_ca3a6987:
# F "Its this building, were here."
F "È questo palazzo, siamo arrivati."
F "È questa palazzina, siamo arrivati."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
translate it chapter_x6_20875ab7:
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings weve been walking past and points to a door on the second floor."
"Fang si ferma davanti uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta del secondo piano."
"Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate it chapter_x6_c5c3fe17:
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x6_a8fa3848:
translate it chapter_x6_64cddfde:
# unknown "Whos dis gay trigga?"
unknown "Chi è sto trigga gay?"
unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
@ -340,19 +340,19 @@ translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
translate it chapter_x6_e3750e44:
# Ro "Hes so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
Ro "È così carino! Trish perchè non ci hai detto che hai un fratellino?"
Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
translate it chapter_x6_6d4c6843:
# F "Because-"
F "Perchè-"
F "Perché-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate it chapter_x6_f5267c0a:
# T "Because theyre little monsters!"
T "Perchè sono mostriciattoli!"
T "Perché sono mostriciattoli!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
translate it chapter_x6_502ba5f3:
@ -388,25 +388,25 @@ translate it chapter_x6_87781329:
translate it chapter_x6_4b2049ac:
# T "Riley, I swear to fuck-"
T "Riley, giuro su-"
T "Riley porca puttana, giuro su-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate it chapter_x6_9295af78:
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
F "Ooooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate it chapter_x6_abab66a1:
# T "Sure. Lets use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a fare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
translate it chapter_x6_1a008196:
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
"Quello spiegerebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
"Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate it chapter_x6_4596312e:
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_x6_c60a6e61:
translate it chapter_x6_8c09a53f:
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perchè?"
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
translate it chapter_x6_31a9bd95:
@ -508,7 +508,7 @@ translate it chapter_x6_d7e7c925:
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
# F "Trish, why dont you invite us over more often?"
F "Trish, perchè non ci inviti da te più spesso?"
F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
translate it chapter_x6_fca8801d:
@ -532,7 +532,7 @@ translate it chapter_x6_5d171b35:
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
# T "Theres a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
T "Un pensiero inquetante{cps=*.1}...{/cps}"
T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
translate it chapter_x6_271ef1d8:
@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x6_4ad79701:
translate it chapter_x6_d649b28e:
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
"Reed da a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
"Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
translate it chapter_x6_663b5eec:
@ -592,19 +592,19 @@ translate it chapter_x6_511b6fe1:
translate it chapter_x6_44407e0a:
# St "You mean a moon jump?"
St "Dici un 'salto lunare'?"
St "Dici un salto lunare?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
translate it chapter_x6_76250b74:
# A "I always just called them bounce walk."
A "Io le ho sempre chiamati 'rimbalza cammina'."
A "Io le ho sempre chiamati rimbalza cammina."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
translate it chapter_x6_43c99740:
# T "Thats the dullest name Ive heard for them. Anyways, its called a castlehop."
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama 'balzacastello'."
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama balzacastello."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
translate it chapter_x6_cc02088a:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x6_cc02088a:
translate it chapter_x6_3d39ca54:
# Re "Officially, theyre called closed inflatable trampolines."
Re "Ufficialmente, si chiamano 'trampolini gonfiabili chiusi'."
Re "Ufficialmente, si chiamano trampolini gonfiabili chiusi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
translate it chapter_x6_3449b6e3:
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x6_8c20635f:
translate it chapter_x6_b8b2014e:
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
Tana "È vero che puoi infuocare le cose con le tue mani?"
Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
translate it chapter_x6_b9afec6d:
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x6_047ca4c5:
translate it chapter_x6_0b130de0:
# "She obliges and I put everything in position."
"Lei me lo da e preparo tutto."
"Lei me lo dà e preparo tutto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
translate it chapter_x6_5204bb8c:
@ -808,7 +808,7 @@ translate it chapter_x6_cb4a3da4:
translate it chapter_x6_bf619d4e:
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why dont you join Tali and Tayler?"
T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi perchè non vi unite a Tali e Tayler?"
T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
translate it chapter_x6_c135a66c:
@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_x6_f1638dc1:
translate it chapter_x6_288af298:
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divise in due pile per carne vera e finta."
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
translate it chapter_x6_c6869e33:
@ -928,7 +928,7 @@ translate it chapter_x6_78c8f492:
translate it chapter_x6_99b48f0e:
# Tana "Do it again!"
Tana "Fallo ancora!"
Tana "Ancora ancora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
translate it chapter_x6_402748c9:
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x6_ea74cc03:
translate it chapter_x6_c56ab274:
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
"Il party mi segue completamente ignaro di quello che ho preparato."
"Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
translate it chapter_x6_89edf9fe:
@ -1042,7 +1042,7 @@ translate it chapter_x6_e09eb1d7:
translate it chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re "{i}Quandi{/i} hai-?"
Re "{i}Quando{/i} hai-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x6_5386d2a0:
translate it chapter_x6_8eea2901:
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
A "Un concerto di reunion unico dei VVURM DRAMA, tutto pronto per iniziare!"
A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
translate it chapter_x6_8e5beef2:
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_x6_58c32498:
translate it chapter_x6_0e53cb0e:
# T "Lets do I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now Im Going To Jail!"
T "Facciamo Ho Dato Ai Bambini Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione!"
T "Facciamo Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
translate it chapter_x6_0af67969:
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x6_0af67969:
translate it chapter_x6_37ccd412:
# "Trish sets the tempo and they begin."
"Trish da' il tempo e cominciano."
"Trish dà il tempo e cominciano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
translate it chapter_x6_56749388:
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate it chapter_x6_8f08bb90:
translate it chapter_x6_68a99c14:
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
extend "\nNON È COSÌ MALE, BUTTANO GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
translate it chapter_x6_9475f229:
@ -1288,13 +1288,13 @@ translate it chapter_x6_8f75d7ea:
translate it chapter_x6_5724d5ec:
# "The small party loved it nonetheless."
"Alla piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
"La piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
translate it chapter_x6_f6fdac01:
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare insieme per un'altra volta."
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
translate it chapter_x6_69a5b201:
@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x6_0ae5a537:
translate it chapter_x6_a6b135ae:
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
extend "\nTUTTI GLI ALTRI DETENUTI PEZZI DI MERDA MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
translate it chapter_x6_2512b6af:
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPROR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
translate it chapter_x6_497da98e:
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_x6_c991eed6:
translate it chapter_x6_56b24260:
# F "Why not \"The\" again?"
F "Perchè non suoniamo di nuovo \"Il\"?"
F "Perché non suoniamo di nuovo Il?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
translate it chapter_x6_f3a603b6:
@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_x6_7f3d5a14:
translate it chapter_x6_c730efc4:
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit \"Il\"!"
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit Il!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
translate it chapter_x6_a09254db:
# T "Presenting \"Its\"!"
T "Vi presento \"È\"!"
T "Vi presento ‘È’!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
translate it chapter_x6_c3739b85:
@ -1468,13 +1468,13 @@ translate it chapter_x6_080272c2:
translate it chapter_x6_7d93bf91:
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
A "Moe ci ha prestato il suo rimorchio dalla sua barca e ci ha aiutato a costruire il palco."
A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
translate it chapter_x6_5782dffa:
# T "But why? Why go through all the effort?"
T "Ma perchè? Perchè fare tutti questi sforzi?"
T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
translate it chapter_x6_90e7f28e:
@ -1492,7 +1492,7 @@ translate it chapter_x6_3632afa4:
translate it chapter_x6_590f1cad:
# "Its surprising how draining cheering a band on is."
"È sorprendente quanto ti scarichi esultare per una band."
"È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
translate it chapter_x6_b936b63c:
@ -1510,7 +1510,7 @@ translate it chapter_x6_7e10f6ce:
translate it chapter_x6_c0aef5a6:
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perchè tu fossi così fissata con il voler sfondare."
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
translate it chapter_x6_af27fa2e:
@ -1540,13 +1540,13 @@ translate it chapter_x6_7606e5f6:
translate it chapter_x6_382067c1:
# "Theres a softness in Trishs eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dai due."
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
translate it chapter_x6_a9cd3357:
# "I really should have tried talking with her sooner."
"Avrei veramente dovuto provare a parlare prima."
"Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
translate it chapter_x6_434d94e4:
@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it chapter_x6_1f3a2447:
translate it chapter_x6_9ac6fbcf:
# T "Its fine, Anon. But youre still a dweeb."
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora un imbranato."
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
translate it chapter_x6_d749a0af:
@ -1618,7 +1618,7 @@ translate it chapter_x6_6055ea2c:
translate it chapter_x6_eadd7aa2:
# "Looks like theyre about to sing happy birthday."
"Sembra che stiamo per cantare tanti auguri."
"Sembra che stiano per cantare tanti auguri."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
translate it chapter_x6_82a162d7:
@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it chapter_x6_31559073:
translate it chapter_x6_3e980f7f:
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spenge le candeline."
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
translate it chapter_x6_f9026cf4:
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it chapter_x6_72a14802:
translate it chapter_x6_0843d83a:
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per tutto questo{cps=*.1}...{/cps}"
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
translate it chapter_x6_c1a55a01:
@ -1744,13 +1744,13 @@ translate it chapter_x6_c1a55a01:
translate it chapter_x6_4483e65d:
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
"Sento qualcuno tirare su il naso con possenza e mi giro verso la sorgente."
"Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
translate it chapter_x6_743a2af5:
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "Tutto questo è così bello{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
translate it chapter_x6_0ac7df5c:
@ -1762,7 +1762,7 @@ translate it chapter_x6_0ac7df5c:
translate it chapter_x6_25a1c340:
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
"Prima che possiamo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
"Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
translate it chapter_x6_139ad968:
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate it chapter_x6_77706e93:
translate it chapter_x6_73783362:
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
St "{i}Hai!{/i} È stata così dolce, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
translate it chapter_x6_818d3fc5: