forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x6 proofread
This commit is contained in:
@ -28,7 +28,7 @@ translate it chapter_x6_452b5c26:
|
||||
translate it chapter_x6_bb8b6433:
|
||||
|
||||
# "A shame Reed ruined that surprise."
|
||||
"Peccato che Reed ha rovinato la sorpresa."
|
||||
"Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
|
||||
translate it chapter_x6_5718fc73:
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@ translate it chapter_x6_43668660:
|
||||
translate it chapter_x6_8de86d73:
|
||||
|
||||
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
|
||||
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perchè Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
|
||||
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||||
translate it chapter_x6_daa6400f:
|
||||
@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_x6_24772fe8:
|
||||
translate it chapter_x6_687b6fb9:
|
||||
|
||||
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
|
||||
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
|
||||
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x6_31be58df:
|
||||
@ -130,7 +130,7 @@ translate it chapter_x6_ce36adb4:
|
||||
translate it chapter_x6_907d23ef:
|
||||
|
||||
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
||||
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire le tracce del posto."
|
||||
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate it chapter_x6_ea33d22e:
|
||||
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_x6_ea33d22e:
|
||||
translate it chapter_x6_816fa37a:
|
||||
|
||||
# Ro "Why don’t we change the subject?"
|
||||
Ro "Perchè non parliamo di altro?"
|
||||
Ro "Perché non parliamo di altro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
|
||||
translate it chapter_x6_f270361f:
|
||||
@ -166,7 +166,7 @@ translate it chapter_x6_9a5ec3dc:
|
||||
translate it chapter_x6_d69e0a13:
|
||||
|
||||
# A "Why’s that?"
|
||||
A "Perchè?"
|
||||
A "Perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
|
||||
translate it chapter_x6_c38b7ec3:
|
||||
@ -190,13 +190,13 @@ translate it chapter_x6_8a1d2099:
|
||||
translate it chapter_x6_ca3a6987:
|
||||
|
||||
# F "It’s this building, we’re here."
|
||||
F "È questo palazzo, siamo arrivati."
|
||||
F "È questa palazzina, siamo arrivati."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
|
||||
translate it chapter_x6_20875ab7:
|
||||
|
||||
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor."
|
||||
"Fang si ferma davanti uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta del secondo piano."
|
||||
"Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x6_c5c3fe17:
|
||||
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x6_a8fa3848:
|
||||
translate it chapter_x6_64cddfde:
|
||||
|
||||
# unknown "Who’s dis gay trigga?"
|
||||
unknown "Chi è sto trigga gay?"
|
||||
unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
|
||||
@ -340,19 +340,19 @@ translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
|
||||
translate it chapter_x6_e3750e44:
|
||||
|
||||
# Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
|
||||
Ro "È così carino! Trish perchè non ci hai detto che hai un fratellino?"
|
||||
Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
|
||||
translate it chapter_x6_6d4c6843:
|
||||
|
||||
# F "Because-"
|
||||
F "Perchè-"
|
||||
F "Perché-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x6_f5267c0a:
|
||||
|
||||
# T "Because they’re little monsters!"
|
||||
T "Perchè sono mostriciattoli!"
|
||||
T "Perché sono mostriciattoli!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
|
||||
translate it chapter_x6_502ba5f3:
|
||||
@ -388,25 +388,25 @@ translate it chapter_x6_87781329:
|
||||
translate it chapter_x6_4b2049ac:
|
||||
|
||||
# T "Riley, I swear to fuck-"
|
||||
T "Riley, giuro su-"
|
||||
T "Riley porca puttana, giuro su-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||||
translate it chapter_x6_9295af78:
|
||||
|
||||
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
||||
F "Ooooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
|
||||
F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate it chapter_x6_abab66a1:
|
||||
|
||||
# T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
|
||||
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a fare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
|
||||
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
|
||||
translate it chapter_x6_1a008196:
|
||||
|
||||
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
|
||||
"Quello spiegerebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
|
||||
"Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||||
translate it chapter_x6_4596312e:
|
||||
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_x6_c60a6e61:
|
||||
translate it chapter_x6_8c09a53f:
|
||||
|
||||
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
|
||||
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perchè?"
|
||||
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
|
||||
translate it chapter_x6_31a9bd95:
|
||||
@ -508,7 +508,7 @@ translate it chapter_x6_d7e7c925:
|
||||
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
|
||||
|
||||
# F "Trish, why don’t you invite us over more often?"
|
||||
F "Trish, perchè non ci inviti da te più spesso?"
|
||||
F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
|
||||
translate it chapter_x6_fca8801d:
|
||||
@ -532,7 +532,7 @@ translate it chapter_x6_5d171b35:
|
||||
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
|
||||
|
||||
# T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Un pensiero inquetante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
||||
translate it chapter_x6_271ef1d8:
|
||||
@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x6_4ad79701:
|
||||
translate it chapter_x6_d649b28e:
|
||||
|
||||
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
|
||||
"Reed da a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
|
||||
"Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
|
||||
translate it chapter_x6_663b5eec:
|
||||
@ -592,19 +592,19 @@ translate it chapter_x6_511b6fe1:
|
||||
translate it chapter_x6_44407e0a:
|
||||
|
||||
# St "You mean a moon jump?"
|
||||
St "Dici un 'salto lunare'?"
|
||||
St "Dici un ‘salto lunare’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
||||
translate it chapter_x6_76250b74:
|
||||
|
||||
# A "I always just called them bounce walk."
|
||||
A "Io le ho sempre chiamati 'rimbalza cammina'."
|
||||
A "Io le ho sempre chiamati ‘rimbalza cammina’."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
||||
translate it chapter_x6_43c99740:
|
||||
|
||||
# T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’."
|
||||
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama 'balzacastello'."
|
||||
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama ‘balzacastello’."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
||||
translate it chapter_x6_cc02088a:
|
||||
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x6_cc02088a:
|
||||
translate it chapter_x6_3d39ca54:
|
||||
|
||||
# Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’."
|
||||
Re "Ufficialmente, si chiamano 'trampolini gonfiabili chiusi'."
|
||||
Re "Ufficialmente, si chiamano ‘trampolini gonfiabili chiusi’."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
|
||||
translate it chapter_x6_3449b6e3:
|
||||
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x6_8c20635f:
|
||||
translate it chapter_x6_b8b2014e:
|
||||
|
||||
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
|
||||
Tana "È vero che puoi infuocare le cose con le tue mani?"
|
||||
Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
|
||||
translate it chapter_x6_b9afec6d:
|
||||
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x6_047ca4c5:
|
||||
translate it chapter_x6_0b130de0:
|
||||
|
||||
# "She obliges and I put everything in position."
|
||||
"Lei me lo da e preparo tutto."
|
||||
"Lei me lo dà e preparo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
|
||||
translate it chapter_x6_5204bb8c:
|
||||
@ -808,7 +808,7 @@ translate it chapter_x6_cb4a3da4:
|
||||
translate it chapter_x6_bf619d4e:
|
||||
|
||||
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?"
|
||||
T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi perchè non vi unite a Tali e Tayler?"
|
||||
T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
|
||||
translate it chapter_x6_c135a66c:
|
||||
@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_x6_f1638dc1:
|
||||
translate it chapter_x6_288af298:
|
||||
|
||||
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
||||
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divise in due pile per carne vera e finta."
|
||||
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
||||
translate it chapter_x6_c6869e33:
|
||||
@ -928,7 +928,7 @@ translate it chapter_x6_78c8f492:
|
||||
translate it chapter_x6_99b48f0e:
|
||||
|
||||
# Tana "Do it again!"
|
||||
Tana "Fallo ancora!"
|
||||
Tana "Ancora ancora!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
|
||||
translate it chapter_x6_402748c9:
|
||||
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x6_ea74cc03:
|
||||
translate it chapter_x6_c56ab274:
|
||||
|
||||
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
|
||||
"Il party mi segue completamente ignaro di quello che ho preparato."
|
||||
"Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
|
||||
translate it chapter_x6_89edf9fe:
|
||||
@ -1042,7 +1042,7 @@ translate it chapter_x6_e09eb1d7:
|
||||
translate it chapter_x6_afb29d39:
|
||||
|
||||
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
||||
Re "{i}Quandi{/i} hai-?"
|
||||
Re "{i}Quando{/i} hai-?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
||||
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
|
||||
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x6_5386d2a0:
|
||||
translate it chapter_x6_8eea2901:
|
||||
|
||||
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
|
||||
A "Un concerto di reunion unico dei VVURM DRAMA, tutto pronto per iniziare!"
|
||||
A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
|
||||
translate it chapter_x6_8e5beef2:
|
||||
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_x6_58c32498:
|
||||
translate it chapter_x6_0e53cb0e:
|
||||
|
||||
# T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!"
|
||||
T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!"
|
||||
T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
|
||||
translate it chapter_x6_0af67969:
|
||||
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x6_0af67969:
|
||||
translate it chapter_x6_37ccd412:
|
||||
|
||||
# "Trish sets the tempo and they begin."
|
||||
"Trish da' il tempo e cominciano."
|
||||
"Trish dà il tempo e cominciano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
|
||||
translate it chapter_x6_56749388:
|
||||
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate it chapter_x6_8f08bb90:
|
||||
translate it chapter_x6_68a99c14:
|
||||
|
||||
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nNON È COSÌ MALE, BUTTANO GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
|
||||
translate it chapter_x6_9475f229:
|
||||
@ -1288,13 +1288,13 @@ translate it chapter_x6_8f75d7ea:
|
||||
translate it chapter_x6_5724d5ec:
|
||||
|
||||
# "The small party loved it nonetheless."
|
||||
"Alla piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
|
||||
"La piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
|
||||
translate it chapter_x6_f6fdac01:
|
||||
|
||||
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
|
||||
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare insieme per un'altra volta."
|
||||
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
|
||||
translate it chapter_x6_69a5b201:
|
||||
@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x6_0ae5a537:
|
||||
translate it chapter_x6_a6b135ae:
|
||||
|
||||
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nTUTTI GLI ALTRI DETENUTI PEZZI DI MERDA MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
|
||||
translate it chapter_x6_2512b6af:
|
||||
|
||||
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPROR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
|
||||
translate it chapter_x6_497da98e:
|
||||
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_x6_c991eed6:
|
||||
translate it chapter_x6_56b24260:
|
||||
|
||||
# F "Why not \"The\" again?"
|
||||
F "Perchè non suoniamo di nuovo \"Il\"?"
|
||||
F "Perché non suoniamo di nuovo ‘Il’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
|
||||
translate it chapter_x6_f3a603b6:
|
||||
@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_x6_7f3d5a14:
|
||||
translate it chapter_x6_c730efc4:
|
||||
|
||||
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
|
||||
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit \"Il\"!"
|
||||
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit ‘Il’!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
|
||||
translate it chapter_x6_a09254db:
|
||||
|
||||
# T "Presenting \"It’s\"!"
|
||||
T "Vi presento \"È\"!"
|
||||
T "Vi presento ‘È’!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
|
||||
translate it chapter_x6_c3739b85:
|
||||
@ -1468,13 +1468,13 @@ translate it chapter_x6_080272c2:
|
||||
translate it chapter_x6_7d93bf91:
|
||||
|
||||
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
|
||||
A "Moe ci ha prestato il suo rimorchio dalla sua barca e ci ha aiutato a costruire il palco."
|
||||
A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
|
||||
translate it chapter_x6_5782dffa:
|
||||
|
||||
# T "But why? Why go through all the effort?"
|
||||
T "Ma perchè? Perchè fare tutti questi sforzi?"
|
||||
T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
|
||||
translate it chapter_x6_90e7f28e:
|
||||
@ -1492,7 +1492,7 @@ translate it chapter_x6_3632afa4:
|
||||
translate it chapter_x6_590f1cad:
|
||||
|
||||
# "It’s surprising how draining cheering a band on is."
|
||||
"È sorprendente quanto ti scarichi esultare per una band."
|
||||
"È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
|
||||
translate it chapter_x6_b936b63c:
|
||||
@ -1510,7 +1510,7 @@ translate it chapter_x6_7e10f6ce:
|
||||
translate it chapter_x6_c0aef5a6:
|
||||
|
||||
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
|
||||
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perchè tu fossi così fissata con il voler sfondare."
|
||||
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
|
||||
translate it chapter_x6_af27fa2e:
|
||||
@ -1540,13 +1540,13 @@ translate it chapter_x6_7606e5f6:
|
||||
translate it chapter_x6_382067c1:
|
||||
|
||||
# "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
|
||||
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dai due."
|
||||
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
|
||||
translate it chapter_x6_a9cd3357:
|
||||
|
||||
# "I really should have tried talking with her sooner."
|
||||
"Avrei veramente dovuto provare a parlare prima."
|
||||
"Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
|
||||
translate it chapter_x6_434d94e4:
|
||||
@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it chapter_x6_1f3a2447:
|
||||
translate it chapter_x6_9ac6fbcf:
|
||||
|
||||
# T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb."
|
||||
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora un imbranato."
|
||||
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
|
||||
translate it chapter_x6_d749a0af:
|
||||
@ -1618,7 +1618,7 @@ translate it chapter_x6_6055ea2c:
|
||||
translate it chapter_x6_eadd7aa2:
|
||||
|
||||
# "Looks like they’re about to sing happy birthday."
|
||||
"Sembra che stiamo per cantare tanti auguri."
|
||||
"Sembra che stiano per cantare tanti auguri."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
|
||||
translate it chapter_x6_82a162d7:
|
||||
@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it chapter_x6_31559073:
|
||||
translate it chapter_x6_3e980f7f:
|
||||
|
||||
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
|
||||
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spenge le candeline."
|
||||
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
|
||||
translate it chapter_x6_f9026cf4:
|
||||
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it chapter_x6_72a14802:
|
||||
translate it chapter_x6_0843d83a:
|
||||
|
||||
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per tutto questo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
|
||||
translate it chapter_x6_c1a55a01:
|
||||
@ -1744,13 +1744,13 @@ translate it chapter_x6_c1a55a01:
|
||||
translate it chapter_x6_4483e65d:
|
||||
|
||||
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
|
||||
"Sento qualcuno tirare su il naso con possenza e mi giro verso la sorgente."
|
||||
"Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
|
||||
translate it chapter_x6_743a2af5:
|
||||
|
||||
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Ro "Tutto questo è così bello{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
|
||||
translate it chapter_x6_0ac7df5c:
|
||||
@ -1762,7 +1762,7 @@ translate it chapter_x6_0ac7df5c:
|
||||
translate it chapter_x6_25a1c340:
|
||||
|
||||
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
|
||||
"Prima che possiamo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
|
||||
"Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
|
||||
translate it chapter_x6_139ad968:
|
||||
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate it chapter_x6_77706e93:
|
||||
translate it chapter_x6_73783362:
|
||||
|
||||
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
|
||||
St "{i}Hai!{/i} È stata così dolce, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
|
||||
St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
|
||||
translate it chapter_x6_818d3fc5:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user