forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 7 corrections
This commit is contained in:
@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f:
|
||||
translate it chapter_7_5fcb15ce:
|
||||
|
||||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||||
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia."
|
||||
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione ed ansia."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||||
translate it chapter_7_0222a9b9:
|
||||
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_7_7696aecf:
|
||||
translate it chapter_7_a6017c94:
|
||||
|
||||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||||
"O come soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
|
||||
"O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||||
translate it chapter_7_00e9b409:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933:
|
||||
translate it chapter_7_6016d302:
|
||||
|
||||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe's"
|
||||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe’s"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||||
translate it chapter_7_8e6341a5:
|
||||
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
|
||||
translate it chapter_7_f4fd17b5:
|
||||
|
||||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||||
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaio di persone."
|
||||
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||||
translate it chapter_7_51077db5:
|
||||
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_7_e8f1a064:
|
||||
translate it chapter_7_32b94547:
|
||||
|
||||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||||
"Guardo la cosa spinosa color verde pallino dalla testa ai piedi."
|
||||
"Guardo la cosa spinosa color verde pallido dalla testa ai piedi."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||||
translate it chapter_7_e59e86e4:
|
||||
@ -262,13 +262,13 @@ translate it chapter_7_117fde8c:
|
||||
translate it chapter_7_057dc906:
|
||||
|
||||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||||
"Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa rosso accesso."
|
||||
"Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa un rosso accesso."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||||
translate it chapter_7_c6b60e91:
|
||||
|
||||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
St "Oh mio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
St "Oh mio dio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||||
translate it chapter_7_32e17811:
|
||||
@ -280,7 +280,7 @@ translate it chapter_7_32e17811:
|
||||
translate it chapter_7_222d26d9:
|
||||
|
||||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||||
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi vengono puntati di nuovo verso di me."
|
||||
"All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||||
translate it chapter_7_42d2903d:
|
||||
@ -352,19 +352,19 @@ translate it chapter_7_7cf9caad:
|
||||
translate it chapter_7_6eb65898:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse qualche altra volta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse un'altra volta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||||
translate it chapter_7_e861916b:
|
||||
|
||||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||||
"Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse a dopo la morte termica dell'universo."
|
||||
"Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse per dopo la morte termica dell'universo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||||
translate it chapter_7_d244f561:
|
||||
|
||||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||||
A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'ora."
|
||||
A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'oretta."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||||
translate it chapter_7_14bf4d2a:
|
||||
@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_7_9c9fb755:
|
||||
translate it chapter_7_5f0cd2f0:
|
||||
|
||||
# St "You got the Judgement?"
|
||||
St "Hai preso il Giudizio?"
|
||||
St "Hai ottenuto il Giudizio?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||||
translate it chapter_7_ddade9df:
|
||||
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_7_5569856b:
|
||||
translate it chapter_7_e48ec533:
|
||||
|
||||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||||
St "Devi essere cauto con le tue parole ed azioni, Anon."
|
||||
St "Devi fare attenzione alle tue parole ed azioni, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||||
translate it chapter_7_f734bb08:
|
||||
@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_7_0b716a4f:
|
||||
translate it chapter_7_4e478542:
|
||||
|
||||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||||
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è un messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
|
||||
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||||
translate it chapter_7_0b716a4f_1:
|
||||
@ -574,7 +574,7 @@ translate it chapter_7_a081eead:
|
||||
translate it chapter_7_1131cc8d:
|
||||
|
||||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||||
"C'è un cavo sfuso sul mio piede."
|
||||
"C'è un cavo sciolto sul mio piede."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||||
translate it chapter_7_b1f39f1c:
|
||||
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_7_23f9db84:
|
||||
translate it chapter_7_70c5d3ab:
|
||||
|
||||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||||
"Mi alzo e spolvero i miei pantaoli."
|
||||
"Mi alzo e spolvero i miei pantaloni."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||||
translate it chapter_7_acac4234:
|
||||
@ -604,7 +604,7 @@ translate it chapter_7_acac4234:
|
||||
translate it chapter_7_f50546b9:
|
||||
|
||||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||||
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probablimente una pessima idea mettere carfentaline nella macchina del fumo."
|
||||
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probabilmente una pessima idea mettere carfentanile nella macchina del fumo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||||
translate it chapter_7_de9e403a:
|
||||
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748:
|
||||
translate it chapter_7_1bb71199:
|
||||
|
||||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||||
A "Dovrei attaccarle tutte quante al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?"
|
||||
A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||||
translate it chapter_7_32b67ccf:
|
||||
@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_7_db8414d5:
|
||||
translate it chapter_7_835406a7:
|
||||
|
||||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||||
T "È lui l'esperto su cose del genere."
|
||||
T "È lui l'esperto di queste robe."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||||
translate it chapter_7_c84c975c:
|
||||
@ -766,7 +766,7 @@ translate it FixCables_882ac1b2:
|
||||
translate it FixCables_c8efb1e3:
|
||||
|
||||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||||
"Rischio inciendo o una cosa simile. Credo."
|
||||
"Rischio incendio o una cosa simile. Credo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||||
translate it FixCables_4cf48915:
|
||||
@ -796,7 +796,7 @@ translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||||
|
||||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||||
"La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male."
|
||||
"La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un altro nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||||
translate it PostCableConundrum_c068186e:
|
||||
@ -832,7 +832,7 @@ translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
|
||||
|
||||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||||
"Lei salta un pochino mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
|
||||
"Lei sobbalza un pò mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||||
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
|
||||
@ -844,7 +844,7 @@ translate it PostCableConundrum_0e544bae:
|
||||
translate it PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||||
|
||||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||||
Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è sostenere!{/i}{/alpha}"
|
||||
Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è il sostegno!{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||||
translate it PostCableConundrum_976f65c2:
|
||||
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||||
|
||||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||||
"La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||||
translate it PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||||
@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||||
|
||||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||||
"Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimangono con la posa dell'ultima nota."
|
||||
"Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimane con la posa dell'ultima nota."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||||
translate it PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||||
@ -1114,13 +1114,13 @@ translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||||
translate it PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||||
|
||||
# "The crowd was cheering."
|
||||
"La folla stava tifando."
|
||||
"La folla stava esultando."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||||
translate it PostCableConundrum_a6242b68:
|
||||
|
||||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||||
"Tifando {i}sul serio{/i} questa volta."
|
||||
"Esultavano {i}sul serio{/i} questa volta."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||||
translate it PostCableConundrum_60d3512d:
|
||||
@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it PostCableConundrum_60d3512d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||||
|
||||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||||
"Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diverso livelli di traspirazione."
|
||||
"Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diversi livelli di traspirazione."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||||
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
|
||||
@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it PostCableConundrum_be644334:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||||
|
||||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||||
"L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella pestata per finta."
|
||||
"L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||||
translate it PostCableConundrum_efe6a699:
|
||||
@ -1228,19 +1228,19 @@ translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||||
|
||||
# "This is nice."
|
||||
"Questo è piacevole."
|
||||
"È piacevole."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||||
translate it PostCableConundrum_82504022:
|
||||
|
||||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||||
"Mi accorgo delle mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
|
||||
"Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||||
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
|
||||
|
||||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||||
"Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto di questa liscezza."
|
||||
"Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto la liscezza."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||||
translate it PostCableConundrum_38b886ba:
|
||||
@ -1282,7 +1282,7 @@ translate it PostCableConundrum_afd699b6:
|
||||
translate it PostCableConundrum_dce5e972:
|
||||
|
||||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||||
"Il piccolo triceratopo mi leva Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
|
||||
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||||
translate it PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||||
@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||||
|
||||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||||
"Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga oppure essere felice per il successo di una vendita."
|
||||
"Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga e l'essere felice per il successo di una vendita."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||||
translate it PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||||
@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||||
|
||||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||||
"La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||||
translate it PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||||
@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_3939f5db:
|
||||
|
||||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||||
"Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata."
|
||||
"Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino me al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||||
translate it PostCableConundrum_923afb01:
|
||||
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it PostCableConundrum_604b1969:
|
||||
translate it PostCableConundrum_8565c38a:
|
||||
|
||||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||||
"Prima che lei mi potesse interrogare ulteriormente, Fang prende la mano di Trish."
|
||||
"Prima che lei potesse interrogarmi ulteriormente, Fang prende la mano di Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||||
translate it PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||||
@ -1750,7 +1750,7 @@ translate it PostCableConundrum_82486da5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||||
|
||||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||||
T "Ugh, non ne vale la pena."
|
||||
T "Ugh, non vali la pena."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||||
translate it PostCableConundrum_72016b59:
|
||||
@ -1876,7 +1876,7 @@ translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||||
|
||||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Rosa voelva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Rosa voleva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||||
translate it PostCableConundrum_76f393d0:
|
||||
@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it PostCableConundrum_619c0320:
|
||||
translate it PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||||
|
||||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||||
Re "Hey zì, cosa ne hai pensato dei testi?"
|
||||
Re "Hey zì, cosa ne hai pensato del testo?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||||
translate it PostCableConundrum_d23e5386:
|
||||
@ -1990,7 +1990,7 @@ translate it PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||||
|
||||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||||
"Ecco qualcosa di interessante. Come sarebbe Trish con gli occhiali?"
|
||||
"Ecco qualcosa a qui pensare. Come sarebbe Trish con gli occhiali?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||||
translate it PostCableConundrum_cc782464:
|
||||
@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it PostCableConundrum_34ca0184:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||||
|
||||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||||
Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello probabilmente è qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa."
|
||||
Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello è probabilmente qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||||
translate it PostCableConundrum_9efb173d:
|
||||
@ -2122,7 +2122,7 @@ translate it PostCableConundrum_2657972d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_9270723c:
|
||||
|
||||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||||
"Trish inspira forte, cercando disperatamente di controllarsi."
|
||||
"Trish inspira forte, cercando visibilmente di controllarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||||
translate it PostCableConundrum_da781377:
|
||||
@ -2188,13 +2188,13 @@ translate it PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d652b0df:
|
||||
|
||||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||||
F "Con quanto ti serve il mio aiuto a Musica?"
|
||||
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a Musica?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||||
translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||||
A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottono per vedere se usciva qualcosa di decente."
|
||||
A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottoni per vedere se usciva qualcosa di decente."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||||
translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||||
@ -2206,7 +2206,7 @@ translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||||
translate it PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||||
|
||||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||||
"Ottengo una risata da Fang ed un'occhiataccia da Trish."
|
||||
"Ottengo una risatina da Fang ed un'occhiataccia da Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||||
translate it PostCableConundrum_4820b106:
|
||||
@ -2398,13 +2398,13 @@ translate it PostCableConundrum_5634e58e:
|
||||
translate it PostCableConundrum_57446987:
|
||||
|
||||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||||
A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nel parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando."
|
||||
A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nei parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||||
translate it PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||||
|
||||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||||
F "Sembra che tu eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola."
|
||||
F "Sembra che eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||||
translate it PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||||
@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||||
A "Già, già, grazir fra."
|
||||
A "Già, già, grazie fra."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||||
translate it PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||||
@ -2494,13 +2494,13 @@ translate it PostCableConundrum_6a431647:
|
||||
translate it PostCableConundrum_fc842902:
|
||||
|
||||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||||
"Credo che a quasto punto siamo tutti amici."
|
||||
"Credo che a questo punto siamo tutti amici."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||||
translate it PostCableConundrum_fed74143:
|
||||
|
||||
# "To varying degrees."
|
||||
"Più o meno."
|
||||
"Chi più chi meno."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||||
translate it PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||||
@ -2542,7 +2542,7 @@ translate it PostCableConundrum_82712c7b:
|
||||
translate it PostCableConundrum_57619bb1:
|
||||
|
||||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||||
Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi ho bisogno che voi pischelli dovete escì."
|
||||
Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi voi pischelli dovete escì."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||||
translate it PostCableConundrum_c391fe18:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user