chapter 7 corrections

This commit is contained in:
2024-03-03 11:05:49 +01:00
parent 27fb7961fb
commit cf9209acc7

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f:
translate it chapter_7_5fcb15ce:
# "The weeks been a mix of excitement and trepidation."
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia."
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione ed ansia."
# game/script/7.concert-day.rpy:16
translate it chapter_7_0222a9b9:
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_7_7696aecf:
translate it chapter_7_a6017c94:
# "Or how soft and huggable her wings look."
"O come soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
"O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
# game/script/7.concert-day.rpy:30
translate it chapter_7_00e9b409:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933:
translate it chapter_7_6016d302:
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moes."
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe's"
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moes"
# game/script/7.concert-day.rpy:90
translate it chapter_7_8e6341a5:
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
translate it chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables theres enough space for at least a few hundred people."
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaio di persone."
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate it chapter_7_51077db5:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_7_e8f1a064:
translate it chapter_7_32b94547:
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
"Guardo la cosa spinosa color verde pallino dalla testa ai piedi."
"Guardo la cosa spinosa color verde pallido dalla testa ai piedi."
# game/script/7.concert-day.rpy:152
translate it chapter_7_e59e86e4:
@ -262,13 +262,13 @@ translate it chapter_7_117fde8c:
translate it chapter_7_057dc906:
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
"Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa rosso accesso."
"Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa un rosso accesso."
# game/script/7.concert-day.rpy:173
translate it chapter_7_c6b60e91:
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
St "Oh mio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}"
St "Oh mio dio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:176
translate it chapter_7_32e17811:
@ -280,7 +280,7 @@ translate it chapter_7_32e17811:
translate it chapter_7_222d26d9:
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi vengono puntati di nuovo verso di me."
"All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
# game/script/7.concert-day.rpy:187
translate it chapter_7_42d2903d:
@ -352,19 +352,19 @@ translate it chapter_7_7cf9caad:
translate it chapter_7_6eb65898:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse qualche altra volta{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse un'altra volta{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:228
translate it chapter_7_e861916b:
# "Ill just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
"Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse a dopo la morte termica dell'universo."
"Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse per dopo la morte termica dell'universo."
# game/script/7.concert-day.rpy:231
translate it chapter_7_d244f561:
# A "Anyway, the show isnt for another half-hour."
A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'ora."
A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'oretta."
# game/script/7.concert-day.rpy:236
translate it chapter_7_14bf4d2a:
@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_7_9c9fb755:
translate it chapter_7_5f0cd2f0:
# St "You got the Judgement?"
St "Hai preso il Giudizio?"
St "Hai ottenuto il Giudizio?"
# game/script/7.concert-day.rpy:243
translate it chapter_7_ddade9df:
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_7_5569856b:
translate it chapter_7_e48ec533:
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
St "Devi essere cauto con le tue parole ed azioni, Anon."
St "Devi fare attenzione alle tue parole ed azioni, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:278
translate it chapter_7_f734bb08:
@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_7_0b716a4f:
translate it chapter_7_4e478542:
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è un messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
# game/script/7.concert-day.rpy:289
translate it chapter_7_0b716a4f_1:
@ -574,7 +574,7 @@ translate it chapter_7_a081eead:
translate it chapter_7_1131cc8d:
# "Theres a loose cord over my foot."
"C'è un cavo sfuso sul mio piede."
"C'è un cavo sciolto sul mio piede."
# game/script/7.concert-day.rpy:368
translate it chapter_7_b1f39f1c:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_7_23f9db84:
translate it chapter_7_70c5d3ab:
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
"Mi alzo e spolvero i miei pantaoli."
"Mi alzo e spolvero i miei pantaloni."
# game/script/7.concert-day.rpy:383
translate it chapter_7_acac4234:
@ -604,7 +604,7 @@ translate it chapter_7_acac4234:
translate it chapter_7_f50546b9:
# "Right now shes giving Reed a lecture on why its probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probablimente una pessima idea mettere carfentaline nella macchina del fumo."
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probabilmente una pessima idea mettere carfentanile nella macchina del fumo."
# game/script/7.concert-day.rpy:388
translate it chapter_7_de9e403a:
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748:
translate it chapter_7_1bb71199:
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys dont fall during the concert?"
A "Dovrei attaccarle tutte quante al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?"
A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:424
translate it chapter_7_32b67ccf:
@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_7_db8414d5:
translate it chapter_7_835406a7:
# T "Hes the expert on this stuff and all."
T "È lui l'esperto su cose del genere."
T "È lui l'esperto di queste robe."
# game/script/7.concert-day.rpy:449
translate it chapter_7_c84c975c:
@ -766,7 +766,7 @@ translate it FixCables_882ac1b2:
translate it FixCables_c8efb1e3:
# "Like a fire hazard or something. I think."
"Rischio inciendo o una cosa simile. Credo."
"Rischio incendio o una cosa simile. Credo."
# game/script/7.concert-day.rpy:498
translate it FixCables_4cf48915:
@ -796,7 +796,7 @@ translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
translate it PostCableConundrum_4e9208a1:
# "The band is doing one last sound test, Reeds bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesnt look half bad."
"La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male."
"La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un altro nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male."
# game/script/7.concert-day.rpy:511
translate it PostCableConundrum_c068186e:
@ -832,7 +832,7 @@ translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
"Lei salta un pochino mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
"Lei sobbalza un pò mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
# game/script/7.concert-day.rpy:556
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
@ -844,7 +844,7 @@ translate it PostCableConundrum_0e544bae:
translate it PostCableConundrum_e9fc0031:
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è sostenere!{/i}{/alpha}"
Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è il sostegno!{/i}{/alpha}"
# game/script/7.concert-day.rpy:561
translate it PostCableConundrum_976f65c2:
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d:
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
# game/script/7.concert-day.rpy:736
translate it PostCableConundrum_ffc40d6e:
@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it PostCableConundrum_1eaf26e1:
translate it PostCableConundrum_cbbbd9ec:
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
"Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimangono con la posa dell'ultima nota."
"Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimane con la posa dell'ultima nota."
# game/script/7.concert-day.rpy:753
translate it PostCableConundrum_c9f997f1:
@ -1114,13 +1114,13 @@ translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4:
translate it PostCableConundrum_3ad667b4:
# "The crowd was cheering."
"La folla stava tifando."
"La folla stava esultando."
# game/script/7.concert-day.rpy:768
translate it PostCableConundrum_a6242b68:
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
"Tifando {i}sul serio{/i} questa volta."
"Esultavano {i}sul serio{/i} questa volta."
# game/script/7.concert-day.rpy:793
translate it PostCableConundrum_60d3512d:
@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it PostCableConundrum_60d3512d:
translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
"Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diverso livelli di traspirazione."
"Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diversi livelli di traspirazione."
# game/script/7.concert-day.rpy:797
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
@ -1144,7 +1144,7 @@ translate it PostCableConundrum_ba26d394:
translate it PostCableConundrum_e3f96e92:
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
"Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera. "
"Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera."
# game/script/7.concert-day.rpy:803
translate it PostCableConundrum_be644334:
@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it PostCableConundrum_be644334:
translate it PostCableConundrum_f3dd26f1:
# "The crowds approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
"L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella pestata per finta."
"L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
# game/script/7.concert-day.rpy:808
translate it PostCableConundrum_efe6a699:
@ -1228,19 +1228,19 @@ translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
# "This is nice."
"Questo è piacevole."
"È piacevole."
# game/script/7.concert-day.rpy:881
translate it PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fangs back and pressing her closer to me."
"Mi accorgo delle mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
"Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I dont really mind the slickness."
"Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto di questa liscezza."
"Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto la liscezza."
# game/script/7.concert-day.rpy:886
translate it PostCableConundrum_38b886ba:
@ -1282,7 +1282,7 @@ translate it PostCableConundrum_afd699b6:
translate it PostCableConundrum_dce5e972:
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
"Il piccolo triceratopo mi leva Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
# game/script/7.concert-day.rpy:922
translate it PostCableConundrum_fb6178ec:
@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it PostCableConundrum_03e8cd87:
translate it PostCableConundrum_d316aa7b:
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
"Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga oppure essere felice per il successo di una vendita."
"Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga e l'essere felice per il successo di una vendita."
# game/script/7.concert-day.rpy:989
translate it PostCableConundrum_a27d61d3:
@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d_1:
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
translate it PostCableConundrum_f175b8f1:
@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_1:
translate it PostCableConundrum_3939f5db:
# "My jaw aches as I picture myself in Stellas place, courtesy of one pissed off womanlet."
"Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata."
"Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino me al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata."
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
translate it PostCableConundrum_923afb01:
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it PostCableConundrum_604b1969:
translate it PostCableConundrum_8565c38a:
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
"Prima che lei mi potesse interrogare ulteriormente, Fang prende la mano di Trish."
"Prima che lei potesse interrogarmi ulteriormente, Fang prende la mano di Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
translate it PostCableConundrum_f5d8dc39:
@ -1750,7 +1750,7 @@ translate it PostCableConundrum_82486da5:
translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c:
# T "Ugh, you arent worth it."
T "Ugh, non ne vale la pena."
T "Ugh, non vali la pena."
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
translate it PostCableConundrum_72016b59:
@ -1876,7 +1876,7 @@ translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
"Rosa voelva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
"Rosa voleva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
translate it PostCableConundrum_76f393d0:
@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it PostCableConundrum_619c0320:
translate it PostCableConundrum_5dd9a349:
# Re "Hey man... whatd you think of the lyrics?"
Re "Hey zì, cosa ne hai pensato dei testi?"
Re "Hey zì, cosa ne hai pensato del testo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
translate it PostCableConundrum_d23e5386:
@ -1990,7 +1990,7 @@ translate it PostCableConundrum_2a874d4d:
translate it PostCableConundrum_9fdacfce:
# "Now theres a thought. How would Trish even look with glasses?"
"Ecco qualcosa di interessante. Come sarebbe Trish con gli occhiali?"
"Ecco qualcosa a qui pensare. Come sarebbe Trish con gli occhiali?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
translate it PostCableConundrum_cc782464:
@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it PostCableConundrum_34ca0184:
translate it PostCableConundrum_d2d5cede:
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} Thats probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello probabilmente è qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa."
Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello è probabilmente qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa."
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
translate it PostCableConundrum_9efb173d:
@ -2122,7 +2122,7 @@ translate it PostCableConundrum_2657972d:
translate it PostCableConundrum_9270723c:
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
"Trish inspira forte, cercando disperatamente di controllarsi."
"Trish inspira forte, cercando visibilmente di controllarsi."
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
translate it PostCableConundrum_da781377:
@ -2188,13 +2188,13 @@ translate it PostCableConundrum_9f81dea9:
translate it PostCableConundrum_d652b0df:
# F "With how much you need my help in music class?"
F "Con quanto ti serve il mio aiuto a Musica?"
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a Musica?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
# A "I didnt say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottono per vedere se usciva qualcosa di decente."
A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottoni per vedere se usciva qualcosa di decente."
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
@ -2206,7 +2206,7 @@ translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
translate it PostCableConundrum_47ffeee5:
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
"Ottengo una risata da Fang ed un'occhiataccia da Trish."
"Ottengo una risatina da Fang ed un'occhiataccia da Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
translate it PostCableConundrum_4820b106:
@ -2398,13 +2398,13 @@ translate it PostCableConundrum_5634e58e:
translate it PostCableConundrum_57446987:
# A "Id usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nel parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando."
A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nei parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando."
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
translate it PostCableConundrum_5cd100d9:
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
F "Sembra che tu eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola."
F "Sembra che eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola."
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
translate it PostCableConundrum_4a144cb2:
@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it PostCableConundrum_00b65d9c:
translate it PostCableConundrum_2bfe209c:
# A "Yeah, yeah, thanks man."
A "Già, già, grazir fra."
A "Già, già, grazie fra."
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
translate it PostCableConundrum_1d1860b2:
@ -2494,13 +2494,13 @@ translate it PostCableConundrum_6a431647:
translate it PostCableConundrum_fc842902:
# "Guess we are all friends at this point."
"Credo che a quasto punto siamo tutti amici."
"Credo che a questo punto siamo tutti amici."
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
translate it PostCableConundrum_fed74143:
# "To varying degrees."
"Più o meno."
"Chi più chi meno."
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
translate it PostCableConundrum_cd6bd11d:
@ -2542,7 +2542,7 @@ translate it PostCableConundrum_82712c7b:
translate it PostCableConundrum_57619bb1:
# Moe "Alas, Im expecting a late night visita, so I needs you punks to piss off."
Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi ho bisogno che voi pischelli dovete escì."
Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi voi pischelli dovete escì."
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
translate it PostCableConundrum_c391fe18: