PTA meeting
This commit is contained in:
parent
a511489f2d
commit
1d71ba9e6f
@ -34,13 +34,13 @@ translate es chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
translate es chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "¡Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "¡Ohayo! Mi nomble es Jim Tsuki, y estoy a calgo del depaltamento de lengua."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate es chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "'Ey, cómo te va. Soy Karl Carldewskii. Soy como, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Fossilman, tu turno."
|
||||
carl "'Ey, cómo les va. Soy Karl Carldewskii. Soy cómo, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Hombre Fósil, tu turno."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate es chapter_x3_9774a00a:
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x3_9774a00a:
|
||||
translate es chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
|
||||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||||
"Suspiro y deslizo el guión hacia el fósil senil."
|
||||
"Suspiro y le paso el guión hacia el fósil senil."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||||
translate es chapter_x3_5f6e6873:
|
||||
@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x3_9c577775:
|
||||
translate es chapter_x3_04878e73:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||||
Sp "Señora su hija puede deslizarse con seguridad-"
|
||||
Sp "Señora su hija puede planear hacia un lugar seg-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||||
translate es chapter_x3_79849af3:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_x3_79849af3:
|
||||
translate es chapter_x3_2ec2140b:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||||
Sp "Señora, Abigail es la estrella del atletismo."
|
||||
Sp "Señora, Abigail es la estrella de atletismo."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||||
translate es chapter_x3_e6c186cc:
|
||||
@ -214,7 +214,7 @@ translate es chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||||
translate es chapter_x3_562cbbeb:
|
||||
|
||||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||||
Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrir el turno de palabra para sugerir-"
|
||||
Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrirnos a sugere-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||||
translate es chapter_x3_05f536c6:
|
||||
@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
translate es chapter_x3_c357385d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||||
FM "Oh, querido, son ciertamente entusiastas."
|
||||
FM "Oh vaya, ciertamente son entusiastas."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||||
translate es chapter_x3_35fa6737:
|
||||
@ -262,19 +262,19 @@ translate es chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
translate es chapter_x3_c10f206c:
|
||||
|
||||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||||
carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró anotar?"
|
||||
carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró conseguir una chica?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||||
translate es chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
|
||||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||||
carl "*sniff* eso trae una lágrima a mi maldito ojo…"
|
||||
carl "*sollozo* Eso me trae una lágrima a mi maldito ojo…"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||||
translate es chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Siempre me pregunté por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos."
|
||||
jingo "Siempre me preguntaba por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate es chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
translate es chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él fuera un estudiante aquí, y sus padres ni siquiera se molestaron en aparecer."
|
||||
Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él siguiera siendo un estudiante aquí, y sus padres nunca se molestaron en aparecer."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate es chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
translate es chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
||||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||||
"Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su viejo en el concesionario."
|
||||
"Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su padre en la concesionaria."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||||
translate es chapter_x3_e2f560cf:
|
||||
@ -322,5 +322,5 @@ translate es chapter_x3_18b3a286:
|
||||
translate es chapter_x3_0bd751b8:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||||
Tsuki "No tengo idea de que hablas."
|
||||
Tsuki "No tengo la menol idea de lo que hablas."
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user