Extras terminados

This commit is contained in:
GManon 2022-11-19 03:06:37 -03:00
parent 1d71ba9e6f
commit 3d540bc005
2 changed files with 58 additions and 58 deletions

View File

@ -10,13 +10,13 @@ translate es chapter_x1_15b4bb09:
translate es chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"El padre de Fang conducía, y el asiento del copiloto estaba ocupado por una bolsa de mano con las antiguas bolas de bolos de la familia."
"El padre de Fang conducía, y el asiento de copiloto estaba ocupado por un bolso con las antiguas bolas de bolos de la familia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate es chapter_x1_68be7fe5:
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
"Cada vez que miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detuvo en mí solo un segundo antes de volver a la carretera."
"Cada vez que él miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detenía solo en mí antes de volver a la carretera."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
translate es chapter_x1_356f0a45:
@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_x1_3e35c1eb:
translate es chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA lo petaron en Moe's."
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA tocaron en Moes."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate es chapter_x1_346e9fc6:
@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x1_346e9fc6:
translate es chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a millas de distancia de la cocina del restaurante?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a kilómetros de distancia de la cocina del restaurante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate es chapter_x1_647e39df:
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_x1_60721d1e:
translate es chapter_x1_2ab1b71a:
# FD "Black Hole Bowling."
FD "Bolos de agujero negro."
FD "Bolos Agujero Negro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
translate es chapter_x1_92c79497:
@ -100,13 +100,13 @@ translate es chapter_x1_cea4d96f:
translate es chapter_x1_a989f974:
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Solo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
FD "{i}Íbamos{/i} a ser solo nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
translate es chapter_x1_2d18f317:
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una gran idea que él viniera."
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una {i}gran{/i} idea que él viniera."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate es chapter_x1_86acb3c9:
@ -118,13 +118,13 @@ translate es chapter_x1_86acb3c9:
translate es chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
"Solo tuvo sentido cuando agregó un chasquido de látigo con él."
"Solo tuvo sentido cuando le agregó el sonido de un chasquido de látigo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate es chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. Id have your ass in bars before youd even know it."
FD "Cállate. Tendría tu culo en los bares antes de que te dieras cuenta."
FD "Cállate. Tendré tu culo entre rejas antes de que te dieras cuenta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate es chapter_x1_02aeb55a:
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x1_934ae16b:
translate es chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de la piel, arrastré la bolsa."
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de color piel, arrastré la bolsa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate es chapter_x1_4b4d9b74:
@ -172,7 +172,7 @@ translate es chapter_x1_f05b8d2e:
translate es chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos un buen cuarto de milla o más."
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos como medio kilómetro o más."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate es chapter_x1_851ae29b:
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x1_9f29bdb0:
translate es chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
"Solos."
"Solo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate es chapter_x1_7dbeccda:
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x1_6c929dac:
translate es chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Todavía no hemos tenido una verdadera conversación, ¿verdad?"
FD "Todavía no hemos tenido una charla sincera, ¿verdad?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate es chapter_x1_2de61c8f:
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_x1_d5b8c0ce:
translate es chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD "Querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
FD "Mi querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate es chapter_x1_0fa6d035:
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x1_cd6e961e:
translate es chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD "Sabes que en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
FD "Sabes, en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate es chapter_x1_371a9d07:
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x1_5ef8f7e9:
translate es chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD "Lo sé. Una información realmente ingeniosa, ¿verdad?"
FD "Yo lo sé. Una información realmente útil, ¿verdad?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate es chapter_x1_5340335c:
@ -376,13 +376,13 @@ translate es chapter_x1_3a8d0580:
translate es chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y los respetaría todos los días del resto de mi vida."
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y les resaría todos los días por el resto de mi vida."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate es chapter_x1_a9e22504:
# Nas "Whatre you guys up to?"
Nas "¿Qué están haciendo chicos?"
Nas "¿Qué estaban haciendo chicos?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate es chapter_x1_7515da79:
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x1_7515da79:
translate es chapter_x1_392e4a9b:
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos de garra."
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos extensibles de garra."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
translate es chapter_x1_03c87385:
@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_x1_f1de91f4:
translate es chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Claro, Rip, claro."
Moe "Seguro, Rip, seguro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate es chapter_x1_8326e427:
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x1_20fa0756:
translate es chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su sólida bola de carne parecía mucho más nueva que las demás."
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su bola color piel parecía mucho más nueva que las demás."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate es chapter_x1_b732be85:
@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x1_b3f25c73:
translate es chapter_x1_f2d34fab:
# Nas "Wow pops, another strike!"
Nas "¡Wow pops, otro strike!"
Nas "¡Wow pá, otro strike!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
translate es chapter_x1_08dcc613:
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x1_08dcc613:
translate es chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Si te imaginas a los pinos con algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Si te imaginas a los pinos como algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate es chapter_x1_da5c9676:
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x1_8891ec05:
translate es chapter_x1_713124cc:
# "Yes. Maybe two bits even."
"Si. Tal vez dos bits incluso."
"Si. Tal vez dos ratos incluso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
translate es chapter_x1_68710f2d:
@ -514,19 +514,19 @@ translate es chapter_x1_530200e7:
translate es chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"La bola que tengo es prestada de la bolera, es el logo haciendo uso creativo de los agujeros de los dedos."
"La bola que tengo es prestada de la pista de bolos, su logo haciendo uso creativo de los agujeros para los dedos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate es chapter_x1_4539df8e:
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
"Una lástima que el único que les quedaba era una talla más pequeña y mis dedos apenas cabían."
"Una lástima que la única que les quedaba era una talla demasiado pequeña y mis dedos apenas cabían."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
translate es chapter_x1_87080f18:
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
"Levanto la bola más pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
"Levanto la bola pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
translate es chapter_x1_f9c71819:
@ -544,7 +544,7 @@ translate es chapter_x1_54f3444f:
translate es chapter_x1_7e9a5ccf:
# "Sorry not sorry Naser."
"Lo siento no lo siento Naser."
"Lo siento, pero no lo siento Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
translate es chapter_x1_2d1bdf5f:
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_x1_209c2d87:
translate es chapter_x1_b4040202:
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA OW DIOS MADRE JODER!"
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA AY DIOS MADRE JODER!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
translate es chapter_x1_82318c9b:
@ -628,25 +628,25 @@ translate es chapter_x1_f73259b4:
translate es chapter_x1_3910d94a:
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos en mí."
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos sobre mí."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
translate es chapter_x1_6c0bf5d6:
# "Naser has his phone set on me."
"Naser tiene su teléfono puesto en mí."
"Naser tiene su teléfono puesto sobre mí."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
translate es chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Incluso el padre de Fang está mirando con cara de asombro."
"Incluso el padre de Fang me está mirando boquiabierto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate es chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos se lanzan para encontrar el baño más cercano."
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos comienzan a buscar el baño más cercano."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate es chapter_x1_54257bcf:
@ -676,19 +676,19 @@ translate es chapter_x1_7c7b454d:
translate es chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en vítores y aplausos."
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en gritos y aplausos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate es chapter_x1_e847f6e1:
# A "Wha?"
A "¿Qué?"
A "¿Eh?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
translate es chapter_x1_041007e9:
# FD "That was a full six minutes you were going off."
FD "Fueron seis minutos completos en los que te fuiste."
FD "Maldeciste por seis minutos completos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
translate es chapter_x1_f0253a6e:
@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_x1_f0253a6e:
translate es chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y algunos cambios."
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y un poco más."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate es chapter_x1_c414f071:
@ -730,19 +730,19 @@ translate es chapter_x1_b84e32a6:
translate es chapter_x1_7ddb7201:
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Traté de hacer un tiro de truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Traté de hacer un tiro con truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
translate es chapter_x1_6450348d:
# "He waves a finger around the hole in his crest."
"Él agita un dedo alrededor del agujero en su cresta."
"Él apunta con un dedo al agujero en su cresta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
translate es chapter_x1_4d8629c0:
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
Moe "Todavía tengo la placa de metal en mi cabeza, también."
Moe "Todavía tengo una placa de metal en mi cabeza, también."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
translate es chapter_x1_60ccd409:
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x1_79146e56:
translate es chapter_x1_01449d5b:
# Attendant "Those shoes youre wearing, theyre yours."
Attendant "Esos zapatos que llevas, son tuyos."
Attendant "Esos zapatos que llevas, ahora son tuyos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
translate es chapter_x1_52b683d1:
@ -820,7 +820,7 @@ translate es chapter_x1_4dcf4ab7:
translate es chapter_x1_abe66ccb:
# FD "I didnt know you had it in you."
FD "No sabía que lo tenías en ti."
FD "No sabía que lo tenías dentro de ti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
translate es chapter_x1_e31b37d1:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_x2_d686991d:
translate es chapter_x2_e3e015f8:
# A "Heyyy, whats up? Its ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu chico, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!"
A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu tipo, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
translate es chapter_x2_2f0c23c1:
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x2_b5c71868:
translate es chapter_x2_042b4f8d:
# A "Ignore the hired help."
A "Ignora la ayuda contratada."
A "Ignora la ayudante contratada."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
translate es chapter_x2_bdf3bd3c:
@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x2_efd3629d:
translate es chapter_x2_0b892370:
# F "Carbonara is pretty good, Ill give you that{cps=*.1}...{/cps}"
F "La carbonara es bastante buena, lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
F "La carbonara es bastante buena, eso lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
translate es chapter_x2_242388a6:
# A "Moving on- Fang! You dont need to show the refrigerator!"
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar la nevera!"
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar el interior de la nevera!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
translate es chapter_x2_7a8bc952:
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x2_09abb0e0:
translate es chapter_x2_587499d3:
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? Youre trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto?"
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} amiga por correspondencia? Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
@ -160,7 +160,7 @@ translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
translate es chapter_x2_3fb89239:
# F "Her? Youre sure you arent just being groomed?"
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo engañado?"
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo manipulado?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
translate es chapter_x2_3e16aa56:
@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_x2_18878f28:
translate es chapter_x2_d55a27dc:
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
F "Un bicho raro le obligó a comprar un teléfono roomba en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
F "Un bicho raro le obligó a comprar un roomba para teléfono en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
translate es chapter_x2_af507706:
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x2_af507706:
translate es chapter_x2_540ea062:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Vamos!"
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Prosigamos!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:154
translate es chapter_x2_75ffa297:
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x2_5b6c2d60:
translate es chapter_x2_8c44a0f7:
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moments notice."
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para reproducir Rock Ring en cualquier momento."
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para jugar Rock Ring en cualquier momento."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
translate es chapter_x2_c6615df0:
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_x2_89396460:
translate es chapter_x2_36fc2a10:
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
A "¿Estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
A "¿Le estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
translate es chapter_x2_a89a067c:
# F "Tell me more about this StegoStar character. Whats her deal?"
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿De qué se trata?"
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿Qué pasa con 'ella'?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
translate es chapter_x2_f9b6b176:
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x2_e304f4c8:
translate es chapter_x2_a0183cc3:
# F "And youre taken."
F "Y estás tomado."
F "Y ya estás tomado."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
translate es chapter_x2_1c94bf6b:
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x2_d644fd27:
translate es chapter_x2_b822eb31:
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!"
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!" #No estoy seguro de que esto esté bien.
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:329
translate es chapter_x2_cbca9786:
@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x2_a4e03502:
translate es chapter_x2_c53c17ee:
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
F "¡TUVISTE UN PUTO NETCRUSH CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
F "¡TUVISTE UN PUTO CRUSH VIRTUAL CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
translate es chapter_x2_9ed46459:
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x2_a629ddd9:
translate es chapter_x2_d72f6e5c:
# F "{cps=*.4}daaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
F "{cps=*.4}aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo una {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo un {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
translate es chapter_x2_979ebbc9:
@ -580,5 +580,5 @@ translate es chapter_x2_3c0104cd:
translate es chapter_x2_6b32c388:
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
A "Fang, juro que- ¡Vuelve aquí!"
A "Fang, te juro que- ¡Vuelve aquí!"