parent
5854f1bd6a
commit
fd66144e65
|
@ -52,13 +52,13 @@ translate es chapter_2_57a7ccb5:
|
|||
translate es chapter_2_44cfa518:
|
||||
|
||||
# "I might have to go easy on the shitposting though, yesterday I might have over indulged{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Aunque tendré que tener mas cuidado con el shitposting, ayer puede que me haya excedido{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Aunque tendré que disminuir el shitposting, puede que me haya excedido ayer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:29
|
||||
translate es chapter_2_9e747b86:
|
||||
|
||||
# "But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Perp{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:31
|
||||
translate es chapter_2_31800bce:
|
||||
|
@ -88,13 +88,13 @@ translate es chapter_2_6d823631:
|
|||
translate es chapter_2_f09090d0:
|
||||
|
||||
# "It’s a bit of a walk, so I get my phone out and start posting on a shitty imageboard."
|
||||
"Está un poco lejos, así que saco mi teléfono y empiezo a publicar en un tablero de imágenes de mierda."
|
||||
"Es algo larga la caminata, así que saco mi teléfono y empiezo a publicar en un tablero de imágenes de mierda."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:60
|
||||
translate es chapter_2_8525c2f3:
|
||||
|
||||
# "Baiting people into replying to my posts isn’t the most rewarding of hobbies, but it passes the time."
|
||||
"Provocar a la gente para que responda a mis mensajes no es el más gratificante de los pasatiempos, pero sirve para pasar el tiempo."
|
||||
"Provocar a la gente para que responda a mis mensajes no es el más gratificante de los pasatiempos pero sirve para pasar el rato."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:63
|
||||
translate es chapter_2_7bd1ae1d:
|
||||
|
@ -112,25 +112,25 @@ translate es chapter_2_b12ef977:
|
|||
translate es chapter_2_6cfecdda:
|
||||
|
||||
# extend "\npick one and only one."
|
||||
extend "\nelija uno y sólo uno."
|
||||
extend "\nelijan uno y solo uno."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:68
|
||||
translate es chapter_2_1d9c31e5:
|
||||
|
||||
# "That oughtta get a few."
|
||||
"Eso debería conseguir unos cuantos."
|
||||
"Eso debería provocar a algunos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:71
|
||||
translate es chapter_2_bf0467a1:
|
||||
|
||||
# "Just before I hit the reply button, I sense the air behind me turn warmer."
|
||||
"Justo antes de pulsar el botón de respuesta, siento que el aire detrás de mí se calienta."
|
||||
"Justo antes de pulsar el botón de responder, siento entibiarse el aire detrás de mí."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:73
|
||||
translate es chapter_2_5a6a1b42:
|
||||
|
||||
# "A few wildflowers growing in the cracks of the sidewalk bloom in seconds."
|
||||
"Algunas flores silvestres que crecen en las grietas de la acera florecen en segundos."
|
||||
"Algunas plantas silvestres que crecen en las grietas de la acera florecen en segundos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:85
|
||||
translate es chapter_2_5af16fec:
|
||||
|
@ -142,13 +142,13 @@ translate es chapter_2_5af16fec:
|
|||
translate es chapter_2_5adb78a4:
|
||||
|
||||
# N "Good morning Anon!"
|
||||
N "¡Buenos días Anon!"
|
||||
N "¡Buenos días, Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:101
|
||||
translate es chapter_2_a01317c7:
|
||||
|
||||
# A "{size=-10}It could have been.{/size}"
|
||||
A "{size=-10}Podría haber sido.{/size}"
|
||||
A "{size=-10}Pudo haber sido.{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:114
|
||||
translate es chapter_2_c2a18669:
|
||||
|
@ -172,13 +172,13 @@ translate es chapter_2_a38fa0eb:
|
|||
translate es chapter_2_de064eb1:
|
||||
|
||||
# A "Don’t you walk with Naser to school? Where is he?"
|
||||
A "¿No acompañas a Naser a la escuela? ¿Dónde está él?"
|
||||
A "¿No acompañas a Naser a la escuela? ¿Dónde está?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:129
|
||||
translate es chapter_2_e0d51a93:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.1}...{/cps}He went early today to help set up another student event."
|
||||
N "{cps=*.1}...{/cps}Hoy ha ido temprano para ayudar a preparar otro evento estudiantil."
|
||||
N "{cps=*.1}...{/cps}Hoy salió temprano para ayudar a preparar otro evento estudiantil."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:131
|
||||
translate es chapter_2_f415fd67:
|
||||
|
@ -190,7 +190,7 @@ translate es chapter_2_f415fd67:
|
|||
translate es chapter_2_9559587b:
|
||||
|
||||
# N "He really is! I’m so proud of him!"
|
||||
N "¡Realmente lo es! Estoy muy orgullosa de él."
|
||||
N "¡Realmente lo es! ¡Estoy muy orgullosa de él!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:137
|
||||
translate es chapter_2_9a110f4f:
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_2_69f93945:
|
|||
translate es chapter_2_3ca30534:
|
||||
|
||||
# "Naomi grabs my hand again and when I come to, we’re already there."
|
||||
"Naomi me agarra la mano de nuevo y cuando vuelvo en mí, ya estamos allí."
|
||||
"Naomi me agarra la mano de nuevo y cuando vuelvo en mí ya estamos allí."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:176
|
||||
translate es chapter_2_b77cc8ba:
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_2_4b3a8646:
|
|||
translate es chapter_2_741108e2:
|
||||
|
||||
# "Naomi guides me through the gardens,{w=.4} occasionally giving tour trivia."
|
||||
"Naomi me guía por los jardines,{w=.4} ocasionalmente, dando trivialidades de tour"
|
||||
"Naomi me guía por los jardines,{w=.4} ocasionalmente, dando trivialidades de tour."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:198
|
||||
translate es chapter_2_31cd13e6:
|
||||
|
@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_2_0dc70fc9:
|
|||
translate es chapter_2_d4e8ebc0:
|
||||
|
||||
# N "By the end they’ll bloom wonderfully{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
N "Al final florecerán maravillosamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
N "Antes del final florecerán maravillosamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:211
|
||||
translate es chapter_2_ace3a3a7:
|
||||
|
@ -316,7 +316,7 @@ translate es chapter_2_a7195bca:
|
|||
translate es chapter_2_bcc874b3:
|
||||
|
||||
# "Is she coming onto me?"
|
||||
"¿Está viniendo hacia mí?"
|
||||
"¿Viene hacia mí?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:222
|
||||
translate es chapter_2_d97274da:
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9b76dc61:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d3535e0e:
|
||||
|
||||
# N "It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} sister of his."
|
||||
N "Es más, se preocupa demasiado por eso{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} su hermana."
|
||||
N "Es más bien que se preocupa demasiado por esa{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} hermana suya."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:275
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_92f45b38:
|
||||
|
@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_92f45b38:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_72bb676d:
|
||||
|
||||
# N "I’d just like him to relax about it a bit more, I suppose."
|
||||
N "Me gustaría que se relajara un poco más, supongo."
|
||||
N "Solo quisiera que se relajara un poco más, supongo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:280
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3d8aa28c:
|
||||
|
@ -436,13 +436,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f95ba387:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_65b07bc0:
|
||||
|
||||
# N "Sorry, I just wanted to share with someone."
|
||||
N "Lo siento, sólo quería compartirlo con alguien."
|
||||
N "Lo siento, solo quería compartirlo con alguien."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:294
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_74ed6e1c:
|
||||
|
||||
# N "Guess I ended up doing the same thing I’m complaining about here, huh?"
|
||||
N "Supongo que acabé haciendo lo mismo de lo que me quejo aquí, ¿no?"
|
||||
N "Supongo que acabé haciendo lo mismo de lo que me quejo, ¿no?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:296
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c5c65f9:
|
||||
|
@ -472,13 +472,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_83c6db16:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0de09898:
|
||||
|
||||
# N "Really sorry, Anon, but the tour will have to end here."
|
||||
N "Lo siento mucho, Anon, pero el tour tendrá que terminar aquí."
|
||||
N "Lo siento mucho, Anon, pero el recorrido tendrá que terminar aquí."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:311
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_45dc2801:
|
||||
|
||||
# A "It was fine, hopefully it just doesn’t make my allergies flare."
|
||||
A "Estaba bien, espero que no haga que mis alergias se disparen."
|
||||
A "Estuvo bien, solo espero que no haga que mis alergias se disparen."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:323
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d0c4a34d:
|
||||
|
@ -496,19 +496,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3f7bfb13:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d94257bc:
|
||||
|
||||
# "I push open the usual side entrance I take and enter the hallway that’s starting to become familiar now."
|
||||
"Abro la habitual entrada lateral que tomo y entro en el pasillo que ya empieza a serme familiar."
|
||||
"Abro la entrada lateral que suelo tomar y entro en el pasillo que ya empieza a serme familiar."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:342
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_87e5346a:
|
||||
|
||||
# "Still occasionally glancing at the room numbers just to make absolute sure, I noticed someone in the countercurrent walking past."
|
||||
"Todavía mirando de vez en cuando los números de las habitaciones para asegurarme del todo, me di cuenta de que alguien en la contracorriente pasaba."
|
||||
"Todavía mirando de vez en cuando los números de las salones para no equivocarme, noté a alguien que pasaba a mi lado en el contraflujo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:353
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_78c6aa22:
|
||||
|
||||
# "It was one of the bass players from the concert two days ago."
|
||||
"Era uno de los bajistas del concierto de hace dos días."
|
||||
"Era una de las bajistas del concierto de hace dos días."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:355
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ee037226:
|
||||
|
@ -526,13 +526,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3b95328e:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3bce8122:
|
||||
|
||||
# "It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face."
|
||||
"Probablemente era sólo la vergüenza sobrante del concierto, pero parecía tener una mirada perdida en su rostro."
|
||||
"Probablemente eran solo restos de la vergüenza del concierto, pero parecía tener en su rostro una mirada perdida."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:362
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e529d1ef:
|
||||
|
||||
# "Or maybe it was confusion."
|
||||
"O tal vez era la confusión."
|
||||
"O tal vez era confusión."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:364
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7484fb8b:
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f29691ff:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a43ba220:
|
||||
|
||||
# "I can't help but think that that must be how I looked on my first day."
|
||||
"No puedo evitar pensar que ese debe ser mi aspecto en mi primer día."
|
||||
"No puedo evitar pensar que ese debe haber sido mi aspecto el primer día."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:371
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_49f6d946:
|
||||
|
@ -568,19 +568,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_71426f79:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0fddd35a:
|
||||
|
||||
# "Either way, doesn’t look like she recognizes me."
|
||||
"De cualquier manera, no parece que me reconozca."
|
||||
"De cualquier manera, no parece reconocerme."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:378
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e592421d:
|
||||
|
||||
# "Objective one out of whatever of the current year is accomplished then, next one is memorizing the class schedule."
|
||||
"Objetivo uno de lo que sea del año en curso está cumplido entonces, el próximo es memorizar el horario de clases."
|
||||
"El objetivo uno de los que sean del año en curso está cumplido entonces, el próximo es memorizar el horario de clases."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:380
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_51222b94:
|
||||
|
||||
# "And that says it’s home room in fifteen minutes."
|
||||
"Y eso dice que es clase en quince minutos."
|
||||
"Y dice que la clase es en quince minutos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:383
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_16c89b3e:
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c8cbda0:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5ae0caed:
|
||||
|
||||
# F "You{cps=*.1}...{/cps}uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE."
|
||||
F "Tu{cps=*.1}...{/cps}eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE."
|
||||
F "Tú{cps=*.1}...{/cps}eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:422
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_05c41dd2:
|
||||
|
@ -664,7 +664,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_05c41dd2:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fc4388de:
|
||||
|
||||
# F "Did you see where they went?"
|
||||
F "¿Viste a dónde fueron?"
|
||||
F "¿Viste por dónde se fueron?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:426
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697:
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d0d9f3e6:
|
||||
|
||||
# F "The group with the uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "El grupo con el eh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "El grupo con los, eh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:431
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_67c9fb8d:
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0f0d9ea:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b007668:
|
||||
|
||||
# A "Are you describing one person?"
|
||||
A "¿Está describiendo a una persona?"
|
||||
A "¿Estás describiendo a una persona?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:443
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e402099:
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e402099:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d5b9ea1:
|
||||
|
||||
# F "it’s multiple!"
|
||||
F "¡Es múltiple!"
|
||||
F "¡Son varias!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:448
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_48f0dbd7:
|
||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_68cbacba:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cd4cf506:
|
||||
|
||||
# "And just like that, she’s gone."
|
||||
"Y así como así, se ha ido."
|
||||
"Y así sin más, se ha ido."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:474
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_56e12b04:
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ded55abe:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c8508ad6:
|
||||
|
||||
# "The staccato of the bell signals my tardiness for class."
|
||||
"El staccato del timbre señala mi retraso en la clase."
|
||||
"El staccato del timbre señala mi retraso para la clase."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:493
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_afb0ad1b:
|
||||
|
@ -778,13 +778,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_afb0ad1b:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b26f207:
|
||||
|
||||
# "If there is a Jurassic God, please make Naomi miss home room today."
|
||||
"Si hay un Dios Jurásico, por favor, haz que Naomi eche de menos la clase de hoy."
|
||||
"Si hay un Dios Jurásico, por favor, haz que Naomi falte a la clase de hoy."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:502
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_99263223:
|
||||
|
||||
# "I’ll even offer a goat sacrifice!"
|
||||
"¡Incluso ofreceré una cabra como sacrificio!"
|
||||
"¡Hasta ofreceré una cabra como sacrificio!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:504
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f1638dc1:
|
||||
|
@ -1564,7 +1564,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_104ebd39:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_07242154:
|
||||
|
||||
# A "Just think it’s messed up people would go to a show just to laugh at you."
|
||||
A "Sólo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo sólo para reírse de ti."
|
||||
A "Sólo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo solo para reírse de ti."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1044
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_df5f2e11:
|
||||
|
@ -1708,7 +1708,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_52c5bd32:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d71543b4:
|
||||
|
||||
# "Like a deer caught in headlights, I can only stare and wait for him to continue."
|
||||
"Como un ciervo atrapado en los faros, sólo puedo mirar y esperar a que continúe."
|
||||
"Como un ciervo atrapado en los faros, solo puedo mirar y esperar a que continúe."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1167
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_31545c08:
|
||||
|
@ -3340,7 +3340,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12f33a02:
|
||||
|
||||
# Re "But like{cps=*.1}...{/cps} Stony-games are all lame{cps=*.1}...{/cps} like, just movies lame{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, sólo películas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, solo películas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e3b08bf4:
|
||||
|
@ -3436,7 +3436,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ed1a573b:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c088386a:
|
||||
|
||||
# "I thought he was just an airhead, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pensé que sólo era un cabeza hueca, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pensé que solo era un cabeza hueca, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2160
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_62d3cbe9:
|
||||
|
@ -3610,7 +3610,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_792f5a94:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2033f726:
|
||||
|
||||
# A "Uhh, just something I picked up."
|
||||
A "Uhh, sólo algo que capté."
|
||||
A "Uhh, solo algo que capté."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2308
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0a92c47f:
|
||||
|
@ -3808,7 +3808,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_bd1f89f8:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3bf28ea1:
|
||||
|
||||
# "I’m mentally screaming, I swear I just want to get out and never come back."
|
||||
"Estoy gritando mentalmente, juro que sólo quiero salir y no volver nunca más."
|
||||
"Estoy gritando mentalmente, juro que solo quiero salir y no volver nunca más."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2462
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a9533edf:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue