forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x6 translated from 0 to 283
This commit is contained in:
@ -4,283 +4,283 @@
|
||||
translate it chapter_x6_ea5315ad:
|
||||
|
||||
# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Sei sicuro di aver preso abbastanza roba e piatti di carta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
|
||||
translate it chapter_x6_69bb14d5:
|
||||
|
||||
# Re "We got all of it, man. Quit worryin’ alright?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Abbiamo preso tutto, fra. Non ti preoccupare ok?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||||
translate it chapter_x6_3c33208e:
|
||||
|
||||
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries."
|
||||
""
|
||||
"Reed, Fang, Rosa, Stella, e io stiamo camminando verso casa di Trish con le braccia piene di buste di plastica di spesa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||||
translate it chapter_x6_452b5c26:
|
||||
|
||||
# "It’s her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
|
||||
""
|
||||
"È il suo compleanno oggi, e Fang voleva farle una festa a sorpresa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
|
||||
translate it chapter_x6_bb8b6433:
|
||||
|
||||
# "A shame Reed ruined that surprise."
|
||||
""
|
||||
"Peccato che Reed ha rovinato la sorpresa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
|
||||
translate it chapter_x6_5718fc73:
|
||||
|
||||
# "At least all the presents will still be a surprise."
|
||||
""
|
||||
"Almeno tutti i regali saranno ancora una sorpresa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate it chapter_x6_5188d194:
|
||||
|
||||
# A "I’ve never been to this part of town before."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non sono mai stato in questa parte della città prima d'ora."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate it chapter_x6_5f73e99c:
|
||||
|
||||
# A "Almost reminds me of my place."
|
||||
A ""
|
||||
A "Quasi mi ricorda di dove vivo io."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate it chapter_x6_43668660:
|
||||
|
||||
# "A feathered elbow pierces my side."
|
||||
""
|
||||
"Un gomito piumato mi perfora il fianco."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate it chapter_x6_8de86d73:
|
||||
|
||||
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
|
||||
F ""
|
||||
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perchè Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||||
translate it chapter_x6_daa6400f:
|
||||
|
||||
# A "What’s so bad about Reef City anyway?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cos'ha di così male Reef City comunque?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
|
||||
translate it chapter_x6_59bf3388:
|
||||
|
||||
# "Reed nearly trips over his own feet."
|
||||
""
|
||||
"Reed quasi inciampa sui suoi piedi."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate it chapter_x6_3bab379c:
|
||||
|
||||
# Re "It’s uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "È uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
|
||||
translate it chapter_x6_c913f147:
|
||||
|
||||
# Re "You know ‘bout Alcatraz?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "C'hai presente Alcaltraz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate it chapter_x6_c2ebd8a2:
|
||||
|
||||
# Re "It’s like that, but mixed with Auschwitz."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "È tipo quello, però mischiato con Auschwitz."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate it chapter_x6_2467df82:
|
||||
|
||||
# A "That doesn’t sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Non sembra {i}così{/i} male{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
|
||||
translate it chapter_x6_c95e8f20:
|
||||
|
||||
# Re "Rio de Janeiro, then."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Rio de Janeiro, allora."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate it chapter_x6_24772fe8:
|
||||
|
||||
# A "Oh no."
|
||||
A ""
|
||||
A "Oh no."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||||
translate it chapter_x6_687b6fb9:
|
||||
|
||||
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
|
||||
F ""
|
||||
F "Ci sono andata per una settimana Settembre scorso perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x6_31be58df:
|
||||
|
||||
# F "It’s hell."
|
||||
F ""
|
||||
F "È un inferno."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
|
||||
translate it chapter_x6_ce36adb4:
|
||||
|
||||
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Mi sono informato una volta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
|
||||
translate it chapter_x6_907d23ef:
|
||||
|
||||
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate it chapter_x6_ea33d22e:
|
||||
|
||||
# Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Quindi per gli insegnanti lì è legale usare le palette."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate it chapter_x6_816fa37a:
|
||||
|
||||
# Ro "Why don’t we change the subject?"
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "Perchè non parliamo di altro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
|
||||
translate it chapter_x6_f270361f:
|
||||
|
||||
# Ro "We’re getting close to Trish’s place, no?"
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "Ci stiamo avvicinando a casa di Trish, no?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
|
||||
translate it chapter_x6_862366c0:
|
||||
|
||||
# St "I hope she’s alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
St ""
|
||||
St "Spero che per lei vada bene tutto questo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
||||
translate it chapter_x6_9a5ec3dc:
|
||||
|
||||
# Re "She’ll love it! It’s exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Lo adorerà! È esattamente quello di cui lei ha bisogno in questo momento{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||||
translate it chapter_x6_d69e0a13:
|
||||
|
||||
# A "Why’s that?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Perchè?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
|
||||
translate it chapter_x6_c38b7ec3:
|
||||
|
||||
# F "It’s summer vacation."
|
||||
F ""
|
||||
F "Sono le vacanze estive."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
||||
translate it chapter_x6_f8e99f61:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}E?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate it chapter_x6_8a1d2099:
|
||||
|
||||
# F "You’ll see."
|
||||
F ""
|
||||
F "Vedrai."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate it chapter_x6_ca3a6987:
|
||||
|
||||
# F "It’s this building, we’re here."
|
||||
F ""
|
||||
F "È questo palazzo, siamo arrivati."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
|
||||
translate it chapter_x6_20875ab7:
|
||||
|
||||
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor."
|
||||
""
|
||||
"Fang si ferma davanti uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta del secondo piano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x6_c5c3fe17:
|
||||
|
||||
# Ro "How exciting, I haven’t gotten to visit Trish at her place before!"
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "È così emozionante, non ho sono mai stata da Trish prima d'ora!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
|
||||
translate it chapter_x6_2d022a24:
|
||||
|
||||
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
|
||||
""
|
||||
"Saliamo tutti le scale, e quelle che sembrano grida ovattate mi colpiscono le orecchie, diventando più forti più ci avviciniamo alla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
|
||||
translate it chapter_x6_e5015378:
|
||||
|
||||
# "I reach for the doorbell."
|
||||
""
|
||||
"Raggiungo il campanello."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
|
||||
translate it chapter_x6_142c65a5:
|
||||
|
||||
# Re "Don’t push that unless you want to get shocked."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Non premerlo a meno che vuoi rimanere fulminato."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
|
||||
translate it chapter_x6_36ea4204:
|
||||
|
||||
# A "!!"
|
||||
A ""
|
||||
A "!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||||
translate it chapter_x6_64b905e0:
|
||||
|
||||
# "Reed raps on the door."
|
||||
""
|
||||
"Reed bussa alla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x6_23159838:
|
||||
|
||||
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
|
||||
""
|
||||
"Da questo lato posso sentire quella che sembra una violenta rivolta dentro un negozio di porcellane."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
|
||||
translate it chapter_x6_6f1cc292:
|
||||
|
||||
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||||
T ""
|
||||
T "Arri- {w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
|
||||
translate it chapter_x6_994132a0:
|
||||
|
||||
# extend "TREVOR DON’T YOU DARE!" with vpunch
|
||||
extend "" with vpunch
|
||||
extend "TREVOR NON CI PROVARE!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
|
||||
translate it chapter_x6_416b7a33:
|
||||
|
||||
# "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"C'è un tintinnare di quello che devono essere dodici serrature in sequenza e finalmente la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||||
translate it chapter_x6_853000ed:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
|
||||
""
|
||||
"Gesù Raptor in Paradiso Giurassico."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
||||
translate it chapter_x6_e4d24782:
|
||||
|
||||
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
|
||||
""
|
||||
"Dall'ingresso, riesco a vedere quello che sembra un salotto colpito da un monsone."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x6_6149dff8:
|
||||
|
||||
# T "You’re here! Finally!"
|
||||
T ""
|
||||
T "Siete qui! Finalmente!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
|
||||
translate it chapter_x6_a8fa3848:
|
||||
|
||||
# T "I can’t deal with these little monsters anymore!"
|
||||
T ""
|
||||
T "Non riesco più a sopportare questi piccoli mostri!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
|
||||
translate it chapter_x6_64cddfde:
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x6_64cddfde:
|
||||
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
|
||||
|
||||
# T "Riley! These are my friends."
|
||||
T ""
|
||||
T "Riley! Questi sono i miei amici."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate it chapter_x6_85d168fa:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user