forked from Cavemanon/SnootGame
[WIP] Translation of chapter 12 ending 1
This commit is contained in:
@ -4,313 +4,313 @@
|
||||
translate it chapter_12A_c3cc342d:
|
||||
|
||||
# "Later that night after school Fang texts me."
|
||||
""
|
||||
"Più tardi, quella sera, dopo la scuola, Fang mi manda un messaggio."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
|
||||
translate it chapter_12A_22fb148b:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Ok ho un piano"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:18
|
||||
translate it chapter_12A_f400a95f:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} un piano?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
|
||||
translate it chapter_12A_5c2b10c1:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch"
|
||||
""
|
||||
"i}Fang:{/i}{fast} Per far si che il concerto vada avanti senza intoppi"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:23
|
||||
translate it chapter_12A_d19ef7d5:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare ad imparare dalle basi"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
||||
translate it chapter_12A_a000864b:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} le basi?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
||||
translate it chapter_12A_bb8380b3:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} C'è un antico museo delle belle arti dove organizzeranno per la settimana prossima un'esposizione sulla musica"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:31
|
||||
translate it chapter_12A_02bc79a6:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Ci sono molte storie di band che riescono a farcela all'ultimo minuto, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
|
||||
translate it chapter_12A_605a702e:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Se impariamo da questi vecchi tizi ce la faremo di sicuro!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
|
||||
translate it chapter_12A_2b11be63:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} è davvero così semplice?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
|
||||
translate it chapter_12A_86ddd414:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Certo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
|
||||
translate it chapter_12A_b1baa0c3:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Impareremo come i vecchi gruppi ce l'hanno fatta, suoneremo la nostra musica al ballo, tutti ci ameranno e sarà fantastico."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
|
||||
translate it chapter_12A_25c56719:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} sono tanti ‘-anno’"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
||||
translate it chapter_12A_317eca2d:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} E tu verrai con me."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:50
|
||||
translate it chapter_12A_830d8f71:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} E Trish e Reed?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
||||
translate it chapter_12A_70e11978:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi in un gruppo di vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12A_5095b963:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Quindi saremmo solo noi due."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:58
|
||||
translate it chapter_12A_6724b157:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} Sembra che abbiamo un piano."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
|
||||
translate it chapter_12A_9a71f559:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Ci vediamo alla galleria alle tre, ok?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
|
||||
translate it chapter_12A_66baf07d:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} starò lì."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
||||
translate it chapter_12A_2ddff721:
|
||||
|
||||
# "I put my phone down and look around my room."
|
||||
""
|
||||
"Poso il telefono e mi guardo intorno."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:74
|
||||
translate it chapter_12A_120a49ae:
|
||||
|
||||
# "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
""
|
||||
"C'è bisogno di vestirsi bene per andare ai musei{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:76
|
||||
translate it chapter_12A_9dde841f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough."
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Non sono sicuro che questo vada bene."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:80
|
||||
translate it chapter_12A_314def55:
|
||||
|
||||
# "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up."
|
||||
""
|
||||
"Probabilmente va bene, non dovrei agitarmi così tanto."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:82
|
||||
translate it chapter_12A_be60db70:
|
||||
|
||||
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
|
||||
""
|
||||
"Dopotutto, posso passare l'intera giornata con Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
|
||||
translate it chapter_12A_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:99
|
||||
translate it chapter_12A_c4eb7cb6:
|
||||
|
||||
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
|
||||
""
|
||||
"Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della galleria."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
|
||||
translate it chapter_12A_5530c06a:
|
||||
|
||||
# "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at."
|
||||
""
|
||||
"Esattamente l'ultimo tipo di posto in cui mi sarei aspettato di vedere Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:104
|
||||
translate it chapter_12A_4969dd62:
|
||||
|
||||
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
|
||||
""
|
||||
"Quasi mi pento di aver deciso di non indossare i miei abiti sporchi, prima di vedere Fang che mi sta già aspettando all'ingresso."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
|
||||
translate it chapter_12A_38b8e822:
|
||||
|
||||
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
|
||||
""
|
||||
"Vedendomi avvicinare, lascia cadere la sigaretta e riduce il mozzicone in cenere sotto il tacco."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
|
||||
translate it chapter_12A_dcbd3aed:
|
||||
|
||||
# F "Took you long enough."
|
||||
F ""
|
||||
F "Ce ne hai messo di tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
|
||||
translate it chapter_12A_9619159b:
|
||||
|
||||
# "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up."
|
||||
""
|
||||
"Questa è la tua unica possibilità Anon, non fare cazzate."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:130
|
||||
translate it chapter_12A_d857f1ff:
|
||||
|
||||
# A "Kept you waiting, huh?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ti ho fatto aspettare, eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:133
|
||||
translate it chapter_12A_08b8c425:
|
||||
|
||||
# F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside."
|
||||
F ""
|
||||
F "Dio, sei proprio un tonto. Dai, la mostra musicale è dentro."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:136
|
||||
translate it chapter_12A_ccd97b30:
|
||||
|
||||
# "Thankfully admission to the museum was free."
|
||||
""
|
||||
"Per fortuna l'ingresso al museo era gratuito."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
|
||||
translate it chapter_12A_6fd1352c:
|
||||
|
||||
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
||||
""
|
||||
"Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno dieci gradi."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
||||
translate it chapter_12A_91b75fc8:
|
||||
|
||||
# "Are museums always this cold?"
|
||||
""
|
||||
"I musei sono sempre così freddi?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:161
|
||||
translate it chapter_12A_66350bab:
|
||||
|
||||
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
|
||||
""
|
||||
"La mostra sulla musica si trova in fondo al museo, dopo alcune sale di arte moderna astratta."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
|
||||
translate it chapter_12A_102ca67a:
|
||||
|
||||
# F "What a bunch of junk."
|
||||
F ""
|
||||
F "Che mucchio di spazzatura."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
|
||||
translate it chapter_12A_cb9a04bc:
|
||||
|
||||
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di dinosauri per dieci milioni?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
||||
translate it chapter_12A_4d2538ca:
|
||||
|
||||
# F "What a steal!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Un vero affare!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
|
||||
translate it chapter_12A_915b4723:
|
||||
|
||||
# A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Che ne dici di un foglio di carta con l'url di un'immagine di un frigorifero per cinquantamila dollari?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:172
|
||||
translate it chapter_12A_cae95798:
|
||||
|
||||
# F "You’re messing with me."
|
||||
F ""
|
||||
F "Mi stai prendendo in giro."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
|
||||
translate it chapter_12A_e628f4e3:
|
||||
|
||||
# A "It’s true, I’ll show you when we get out of here."
|
||||
A ""
|
||||
A "È vero, te lo mostrerò quando usciremo da qui."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:183
|
||||
translate it chapter_12A_724498d6:
|
||||
|
||||
# "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door."
|
||||
""
|
||||
"Raggiungiamo la sala espositiva con la scritta ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ appesa alla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
|
||||
translate it chapter_12A_f5b0619c:
|
||||
|
||||
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here."
|
||||
""
|
||||
"Nonostante si tratti di un evento a tempo limitato sulla vita e i tempi di un famoso musicista, ci sono solo poche decine di persone."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
|
||||
translate it chapter_12A_59ccb7e1:
|
||||
|
||||
# F "Finally!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Finalmente!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:190
|
||||
translate it chapter_12A_5bb49897:
|
||||
|
||||
# F "Alright, Anon, get ready to take notes!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Bene, Anon, preparati a prendere appunti!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:193
|
||||
translate it chapter_12A_26967e05:
|
||||
|
||||
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Note{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
|
||||
translate it chapter_12A_57316275:
|
||||
|
||||
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
|
||||
""
|
||||
"Fang mi afferra per l'avambraccio e ci fa entrare di corsa nella mostra."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
|
||||
translate it chapter_12A_9f7f4dd2:
|
||||
|
||||
# "Once inside, she gives me her phone."
|
||||
""
|
||||
"Una volta entrati, mi dà il suo telefono."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:212
|
||||
translate it chapter_12A_3f5b772f:
|
||||
|
||||
# F "Take pictures of everything for me, okay?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Fotografa tutto per me, ok?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:214
|
||||
translate it chapter_12A_812c950b:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user