chapter 13C proofread

This commit is contained in:
2024-04-27 20:06:07 +02:00
parent 61b3983285
commit 835bc01b7c

View File

@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_13C_2f42cefe:
translate it chapter_13C_cd6a7566:
# LM "When I got the school's email, I knew right away that the precious little getup I saw shopping the day before would be just perfect, and I even got Nasers' outfit while I was at it!"
LM "Quando ho ricevuto la email della scuola, sapevo esattamente che quel prezioso completino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il vestito di Naser già che ci stavo!"
LM "Quando ho ricevuto l'email della scuola, sapevo esattamente che quel prezioso abitino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il vestito di Naser già che ci stavo!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:55
translate it chapter_13C_22012eb8:
@ -250,7 +250,7 @@ translate it chapter_13C_78d8bbd4:
translate it chapter_13C_8292bd52:
# "She pinches the bridge of her nose and exhales slowly."
"Lei pizzica il ponte del suo naso e esala lentamente."
"Lei pizzica il ponte del suo naso ed esala lentamente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:243
translate it chapter_13C_f83c0495:
@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_13C_e02d859f:
translate it chapter_13C_79729b0c:
# N "However, I don't think Lucy is COMPLETELY fixed. She's still not talking to me, she just runs away from everyone at school now, and Naser keeps texting her-"
N "Tuttavia, non credo che Lucy sia riparata DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-"
N "Tuttavia, non credo che Lucy sia 'riparata' DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:253
translate it chapter_13C_3018e02c:
# N "I had to call him out on it that he was slacking on his school duties, behaving like a crass idiot like you, JUST like you. What have you done to them both?"
N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perchè stava trascurando i suoi diveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?"
N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perchè stava trascurando i suoi doveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:256
translate it chapter_13C_339276b4:
@ -353,7 +353,7 @@ translate it chapter_13C_db8d585d:
translate it chapter_13C_44395245:
# "I'm sure they're just as surprised that I'm actually going to prom."
"Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto andando al ballo sul serio."
"Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto andando al ballo per davvero."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:325
translate it chapter_13C_0aa25358:
@ -485,7 +485,7 @@ translate it chapter_13C_d6fc6423:
translate it chapter_13C_142177a8:
# Nas "Was it something I said?"
Nas "Ho detto qualcosa?"
Nas "È stato qualcosa che ho detto?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:507
translate it chapter_13C_c904541c_1:
@ -503,7 +503,7 @@ translate it chapter_13C_e95fab1f:
translate it chapter_13C_5aaa79db:
# "The students strung up various strings of lights along the overgrowths of vines around the school."
"Gli studenti hanno appeso varie strisce luminose sulle crescite eccessive di rampicanti attorno la scuola."
"Gli studenti hanno appeso varie strisce luminose sulle crescite eccessive dei rampicanti attorno la scuola."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:531
translate it chapter_13C_01393615:
@ -551,7 +551,7 @@ translate it chapter_13C_9d469299:
translate it chapter_13C_a5a1afdf:
# Nas "I think I'll hit up the catering first."
Nas "Penso che mi dirigerò al catering come prima cosa."
Nas "Penso che come prima cosa mi dirigerò al catering."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:582
translate it chapter_13C_7a5895c3:
@ -593,7 +593,7 @@ translate it chapter_13C_1fa6db4a:
translate it chapter_13C_3b9e67ce:
# Nas "How poor are you?"
Nas "Quanto poveri sei?"
Nas "Quanto sei povero?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:616
translate it chapter_13C_59a95830:
@ -647,7 +647,7 @@ translate it chapter_13C_4e0157c5:
translate it chapter_13C_06f70524:
# "Naser slugs me on the shoulder."
"Naser mi scazzotta sulla spalla."
"Naser mi scazzotta la spalla."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:657
translate it chapter_13C_fa81e098:
@ -773,7 +773,7 @@ translate it chapter_13C_a03d17e4:
translate it chapter_13C_8353832a:
# "Lucy's looking on edge, I should probably intervene quick."
"Lucy sembra sulle spine, dovrei probabilmente intervenire subito."
"Lucy sembra sulle spine, probabilmente dovrei intervenire subito."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:781
translate it chapter_13C_b3d00b10:
@ -953,7 +953,7 @@ translate it chapter_13C_a2f3c4f0:
translate it chapter_13C_e2f3bda4:
# Sp "I'm on a pretty tight schedule tonight, Anon, don't have a lot of time for jokes."
Sp "Ho una tabella di marcia molto serrata stanotte, Anon, non ho molto tempo di scherzare."
Sp "Ho una tabella di marcia molto serrata stanotte, Anon, non ho molto tempo per scherzare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:963
translate it chapter_13C_684ef0a5:
@ -1013,7 +1013,7 @@ translate it chapter_13C_7238a6dd:
translate it chapter_13C_f6c3d5bf:
# "Trish, Rosa, and Stella are carrying around various instruments and equipment."
"Trish, Rosa, e Stella stanno portando vari strumenti e attrezzature."
"Trish, Rosa, e Stella stanno portando vari strumenti musicali e attrezzature."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1047
translate it chapter_13C_2aa4e0f7:
@ -1061,7 +1061,7 @@ translate it chapter_13C_4ce58511_1:
translate it chapter_13C_e34502b7:
# T "We have all the instruments ready, I brought in a regular guitar for you to play, I don't mind!"
T "Tutti gli strumenti sono pronti, ti ho portato una chitarra normale da suonare, non ho problemi!"
T "Tutti gli strumenti sono pronti, ti ho portato una chitarra normale da suonare, non è un problema!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1088
translate it chapter_13C_8eea5ec1:
@ -1109,7 +1109,7 @@ translate it chapter_13C_bf99dee7:
translate it chapter_13C_25a0f60b_1:
# T "What do you say?"
T "Che ne di?"
T "Che ne dici?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1107
translate it chapter_13C_4ec87daf:
@ -1157,7 +1157,7 @@ translate it chapter_13C_160ff99b:
translate it chapter_13C_03845f28:
# "Trish's smile melts from her face."
"Il sorriso di Trish si squaglia sulla sua faccia."
"Il sorriso di Trish scompare dalla sua faccia."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1161
translate it chapter_13C_b32856d5:
@ -1199,7 +1199,7 @@ translate it chapter_13C_2e90fc95:
translate it chapter_13C_ba76d090:
# T "I'm-I'm going after her!"
T "Io-Io la vado a cercare!"
T "Io-io vado a cercarla!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1194
translate it chapter_13C_d27bdfe4:
@ -1217,7 +1217,7 @@ translate it chapter_13C_46c161a5:
translate it chapter_13C_8363080b:
# Ro "Let them solve this, I'm sure Lucy's at a point where she can deal with this."
Ro "Lasciale risolvere tra di loro, sono sicura che Lucy è al punto di poterlo affrontare."
Ro "Lasciamo che siano loro a risolvere questo problema, sono sicura che Lucy è al punto di poterlo affrontare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1223
translate it chapter_13C_a216621b:
@ -1259,7 +1259,7 @@ translate it chapter_13C_6f113857:
translate it chapter_13C_d249ab0b:
# St "I drew her The World and The Sun, past this night she'll achieve completion, fulfillment. It's a good thing, Anon!"
St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notta lei raggiungerà il completamento, adempimento. È una cosa buona, Anon!"
St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notta lei raggiungerà il completamento, l'adempimento. È una cosa buona, Anon!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1241
translate it chapter_13C_bdd9b5f7:
@ -1307,7 +1307,7 @@ translate it chapter_13C_fcfd7191:
translate it chapter_13C_8ae23e33:
# "No need to tell me that."
"Non c'è bisogno di dirlo."
"Non c'è bisogno di dirmelo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1263
translate it chapter_13C_1d6bbe5b:
@ -1331,7 +1331,7 @@ translate it chapter_13C_b97f8439:
translate it chapter_13C_fc7b8cbf:
# "Her hands are on her head as she tries to block out Trish."
"Le sue mani sono sulla sua testa mentre prova a escludere Trish."
"Lei ha le mani sulla testa mentre cerca di ignorare Trish."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1288
translate it chapter_13C_9b053ae3:
@ -1349,7 +1349,7 @@ translate it chapter_13C_ede1c663:
translate it chapter_13C_bd79ac04:
# T "You never thought about me all this time?"
T "Non mi hai mai pensata in tutto questo tempo?"
T "Non hai mai pensato a me in tutto questo tempo?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1304
translate it chapter_13C_d320d447:
@ -1469,13 +1469,13 @@ translate it chapter_13C_04b3665c:
translate it chapter_13C_24605022:
# St "Please Lucy, you need to hear her out!"
St "Ti prego Lucy, senti quello che ti dice!"
St "Ti prego Lucy, devi ascoltare quello che ti dice!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1389
translate it chapter_13C_20825e4b:
# T "Me and Reed miss {i}us{/i}! Together, shooting the shit, playing songs, making fun of Naser-"
T "A me e Reed ci manca... {i}noi{/i}! Insieme, cazzeggiare, suonare canzoni, prendere in giro Naser-"
T "A me e Reed ci manca... {i}noi{/i}! Insieme, a cazzeggiare, suonare canzoni, prendere in giro Naser-"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1391
translate it chapter_13C_d538d3af:
@ -1517,13 +1517,13 @@ translate it chapter_13C_15943fc4:
translate it chapter_13C_604e8ce7:
# A "Rosa, Stella. Take a look around. At this current situation."
A "Rosa, Stella. Guardatevi attorno. Alla situazione corrente."
A "Rosa, Stella. Guardatevi attorno. A questa situazione."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1424
translate it chapter_13C_ccd73cb1:
# A "Once you realize what you're doing, please just leave us alone and don't bother us for the rest of the night."
A "Quando avete capito cosa state facendo, per favore lasciateci da soli e non dateci fastidio per il resto della serata."
A "Quando avrete capito cosa state facendo, per favore lasciateci da soli e non dateci fastidio per il resto della serata."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1433
translate it chapter_13C_b529de1b:
@ -1547,7 +1547,7 @@ translate it chapter_13C_6eb87cd3:
translate it chapter_13C_74a5440d:
# St "Er, yeah, my reading was wrong, soo{cps=*.1}...{/cps}"
St "Ey, già, la mia lettura era sbagliata, quindiiii{cps=*.1}...{/cps}"
St "Er, già, la mia lettura era sbagliata, quindiiii{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1445
translate it chapter_13C_af131ad5:
@ -1595,7 +1595,7 @@ translate it chapter_13C_14652248:
translate it chapter_13C_432e9993:
# T "I guess that's it then."
T "Immagino che sia così, allora."
T "Immagino che le cose stiano così, allora."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1566
translate it chapter_13C_b1fedfa7:
@ -1745,7 +1745,7 @@ translate it chapter_13C_518b3e5e:
translate it chapter_13C_91dfb956:
# "Think there's lemonade and stuff by the food tables."
"Credo che sia della limonata e simili vicino ai tavoli del cibo."
"Credo che ci sia della limonata e simili vicino ai tavoli del cibo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1656
translate it chapter_13C_7b8e22cf:
@ -1799,13 +1799,13 @@ translate it chapter_13C_b988bc4c:
translate it chapter_13C_abbeaf12:
# A "Look Trish, this shit? It ends now."
A "Senti Trish, queste cazzate? Finisco ora."
A "Senti Trish, queste cazzate? Finiscono ora."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1687
translate it chapter_13C_691cb229:
# A "She said she would have constant nightmares of you wanting to talk to her."
A "Lei mi ha detto di avere incubi continui di tu che vuoi parlarle."
A "Lei mi ha detto che ha incubi continui di te che vuoi parlarle."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1691
translate it chapter_13C_1e83c951:
@ -1817,7 +1817,7 @@ translate it chapter_13C_1e83c951:
translate it chapter_13C_08bf1ae2:
# A "You're doing more harm by staying here, though. I advise that you stay clear of her for now."
A "Stai peggiorando ulteriormente le cose restando quì, però. Ti consiglio di starle lontana per ora."
A "Stai peggiorando ulteriormente le cose restando qui, però. Ti consiglio di starle lontana per ora."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1696
translate it chapter_13C_af6f71d9:
@ -1919,7 +1919,7 @@ translate it chapter_13C_fa6c814b:
translate it chapter_13C_082f7f05:
# "Walking out of the stuffy gymnasium we're met with the cooling evening air."
"Uscendo dalla palestra intasata ci incontra la rinfrescante aria della sera."
"Uscendo dalla palestra intasata incontriamo la rinfrescante aria della sera."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1805
translate it chapter_13C_d53f55fc:
@ -1967,7 +1967,7 @@ translate it chapter_13C_e0c62c1d:
translate it chapter_13C_231a3819:
# "Her wings wrap around both of us as a feathered cloak of warmth."
"Le sue ali ci avvolgono in un mantello piumato di calore."
"Le sue ali ci avvolgono in un caldo mantello piumato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1826
translate it chapter_13C_83edcade:
@ -2165,13 +2165,13 @@ translate it chapter_13C_dea1b488:
translate it chapter_13C_f1321676:
# SV "What makes something special is on you. For me I think back to the shit I can actually remember."
SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio penso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene."
SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio ripenso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1947
translate it chapter_13C_2f73a707:
# SV "Carfe's a helluva drug."
SV "La carfe è una gran droga."
SV "La carfe è una droga bella potente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950
translate it chapter_13C_46b8cbee:
@ -2189,7 +2189,7 @@ translate it chapter_13C_0c421166:
translate it chapter_13C_bf9057b9:
# SV "Enjoy your dogs, think about something to do with the rest of your night."
SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della notte."
SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della serata."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1957
translate it chapter_13C_4470ea29:
@ -2237,7 +2237,7 @@ translate it chapter_13C_90942a70:
translate it chapter_13C_f2892391:
# A "Been a hot minute since I had one, figured why not?"
A "È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?"
A "È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996
translate it chapter_13C_a1032783:
@ -2255,7 +2255,7 @@ translate it chapter_13C_4ce58511_2:
translate it chapter_13C_6702686f:
# A "She made a good point, what {i}should{/i} we do with the rest of the night?"
A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della notte?"
A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della serata?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2003
translate it chapter_13C_99c1ccd1:
@ -2297,7 +2297,7 @@ translate it chapter_13C_c3285ea2:
translate it chapter_13C_399f59e5:
# Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though."
Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizzeschi e documentari di caccia, però."
Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizieschi e documentari di caccia, però."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020
translate it chapter_13C_1c9e02d5:
@ -2321,13 +2321,13 @@ translate it chapter_13C_d42d1c3b:
translate it chapter_13C_b0ecd502:
# A "Your folks get groceries this late at night?"
A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi la notte?"
A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi di notte?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2046
translate it chapter_13C_9446eacd:
# Lucy "They probably took the opportunity to go on a date themselves."
Lucy "Probabilmente avranno colto l'occasione per avere un appuntamento loro."
Lucy "Probabilmente avranno colto l'opportunità per avere un loro appuntamento."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2049
translate it chapter_13C_cf32f715:
@ -2351,7 +2351,7 @@ translate it chapter_13C_be8119ad:
translate it chapter_13C_cbc54be1:
# Lucy "Nah, I put this here. They don't know about it."
Lucy "Nah, l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente."
Lucy "Nah, ce l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2069
translate it chapter_13C_a1fd2f4b:
@ -2417,7 +2417,7 @@ translate it chapter_13C_acd72cfc:
translate it chapter_13C_579e7cbc:
# A "You better not be listening to that ratchet again."
A "Farai bene a non stare ascoltando a quella spazzatura di nuovo."
A "Farai bene a non stare ascoltando di nuovo quella spazzatura."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2142
translate it chapter_13C_eeebc33f:
@ -2555,7 +2555,7 @@ translate it chapter_13C_f5d77577:
translate it chapter_13C_d42e52ff:
# A "Wait what was that about lights?"
A "Aspetta cosa dicevi sulle luci?"
A "Aspetta cosa dicevi delle luci?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2227
translate it chapter_13C_7046c172:
@ -2633,7 +2633,7 @@ translate it chapter_13C_e50ccc11:
translate it chapter_13C_849e0226:
# "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are."
"Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati sono i miei palmi."
"Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati siano i miei palmi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288
translate it chapter_13C_147528db:
@ -2765,7 +2765,7 @@ translate it chapter_13C_6cfc1173:
translate it chapter_13C_0cdc38dc:
# "But slowly those failures are less and less common."
"Ma lentamente quelli fallimenti accadono sempre meno."
"Ma lentamente quei fallimenti accadono sempre meno."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2406
translate it chapter_13C_5e523a19:
@ -2801,7 +2801,7 @@ translate it chapter_13C_fb4e31ac:
translate it chapter_13C_d9b82ba8:
# A "You think it's going well?"
A "Pensi stia andano bene?"
A "Pensi stia andando bene?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2420
translate it chapter_13C_e1f11306_1:
@ -2813,7 +2813,7 @@ translate it chapter_13C_e1f11306_1:
translate it chapter_13C_f3b0c982:
# A "Our Prom night."
A "Il nostro serata del ballo."
A "La nostra serata del ballo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2424
translate it chapter_13C_82845b53:
@ -2969,7 +2969,7 @@ translate it chapter_13C_4d910546:
translate it chapter_13C_ad08d8ef:
# Lucy "Naomi isn't even here leering over you like always."
Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti in modo lascivo come sempre."
Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti lascivamente come sempre."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2591
translate it chapter_13C_4d0900e6:
@ -2993,7 +2993,7 @@ translate it chapter_13C_076c84c7:
translate it chapter_13C_9830c7dc:
# "Lucy offers a fist for me to bump while he recoils with half-finished expletives."
"Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza allì'indietro con imprecazioni mezze-finite."
"Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza all'indietro con imprecazioni mezze-finite."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2691
translate it chapter_13C_74ab5716:
@ -3071,7 +3071,7 @@ translate it chapter_13C_f4e133b2:
translate it chapter_13C_0b69cfbc:
# "Now that's something I can wholly agree with. These last few months have felt like years to me, both in good and bad ways…"
"Ora questo è qualcosa con sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…"
"Ora questo è qualcosa con cui sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2737
translate it chapter_13C_49d07320:
@ -3089,13 +3089,13 @@ translate it chapter_13C_2edafd80:
translate it chapter_13C_1f20a406:
# "She suddenly wraps her arms around herself and shuts her eyes."
"All'improvviso lei si richiude con le sue braccia e chiude gli occhi."
"All'improvviso lei si richiude nelle sue braccia e chiude gli occhi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2747
translate it chapter_13C_5f82a169:
# "Before I can move to reassure Lucy, the street vendor notices the error of her words."
"Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice di strada si rende conto di aver sbagliato con le parole."
"Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice ambulante si rende conto di aver sbagliato con le parole."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2752
translate it chapter_13C_fb78dce3:
@ -3113,7 +3113,7 @@ translate it chapter_13C_44e12101:
translate it chapter_13C_4bf9c434:
# "The street vendor gives Lucy a raised eyed look."
"La venditrice di strada guarda Lucy con occhi alzati."
"La venditrice ambulante guarda Lucy con le sopracciglia alzate."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2762
translate it chapter_13C_6b9ae76c:
@ -3167,7 +3167,7 @@ translate it chapter_13C_9cdbda3c:
translate it chapter_13C_e055acec:
# "I do my best to try and hide the blush that's no doubt forming on my cheeks."
"Faccio il mio meglio per nascondere l'arrossire che si sta indubbiamente formando sulle mie guance."
"Faccio il mio meglio per nascondere il rossore che si sta indubbiamente formando sulle mie guance."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2786
translate it chapter_13C_1e2c93d1:
@ -3233,7 +3233,7 @@ translate it chapter_13C_e1deaffd:
translate it chapter_13C_9bea0d0c:
# Lucy "I don't really have any plans for the future."
Lucy "Non ho piani per il futuro."
Lucy "Non ho veri e propri piani per il futuro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2817
translate it chapter_13C_bf8820a4:
@ -3245,7 +3245,7 @@ translate it chapter_13C_bf8820a4:
translate it chapter_13C_42fa94b8:
# "The street vendor gives my girlfriend a soft, understanding look as she places down her tongs and walks around her food cart so that she's standing side by side with Lucy."
"La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue molle e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco a Lucy."
"La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue pinze e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco con Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2829
translate it chapter_13C_89499250:
@ -3281,7 +3281,7 @@ translate it chapter_13C_9729c318:
translate it chapter_13C_82f94645:
# SV "I know it can be hard, but that's not the end of the world. You still have your health. You still have your youth. You still have your family!"
SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua saluta. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!"
SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua salute. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2849
translate it chapter_13C_12f9ccaf:
@ -3299,7 +3299,7 @@ translate it chapter_13C_3c3694fa:
translate it chapter_13C_c938ceb3:
# SV "Oh, look at me getting sentimental like I'm my grandma!"
SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come sono mia nonna!"
SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come se fossi mia nonna!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2868
translate it chapter_13C_c1759152:
@ -3335,7 +3335,7 @@ translate it chapter_13C_042cf55d:
translate it chapter_13C_e9a1b347:
# SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world."
SV "Non lascarti distrare dagli e se, dagli avrei dovuto, e da i solo se. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo."
SV "Non lascarti distrare dagli 'e se', dagli 'avrei dovuto', e dai 'solo se'. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2890
translate it chapter_13C_9f7d4fdb:
@ -3347,13 +3347,13 @@ translate it chapter_13C_9f7d4fdb:
translate it chapter_13C_6835cb86:
# SV "Hey. If you ever feel alone and need to chew someone's ear off with your woes, me and my delicious hotdogs are always available!"
SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e di sentire il bisogno di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!"
SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e avessi bisogni di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2912
translate it chapter_13C_66136010:
# "Without another word, the street vendor walks away in search of other customers to cater to, leaving me and Lucy to absorb her sagely advice."
"Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assorbire i suoi saggi consigli."
"Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana alla ricerca di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assimilare i suoi saggi consigli."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2914
translate it chapter_13C_f7cb9cda:
@ -3593,7 +3593,7 @@ translate it chapter_13C_519df641:
translate it chapter_13C_cb6411d3:
# "Lucy sighs, and her exhaled breath seems to expel her mood."
"Lucy sospira, e il suo respiro esalato sempre scacciare il suo malumore."
"Lucy sospira, e il suo respiro esalato sembra scacciare il suo malumore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3082
translate it chapter_13C_f5d44ce4:
@ -3611,7 +3611,7 @@ translate it chapter_13C_8d8ef775:
translate it chapter_13C_84a4f5c2:
# "Long enough that hunger once again finds us."
"Tanto tempo abbastanza da farci venire di nuovo fame."
"Tanto tempo quanto basta da farci venire di nuovo fame."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3097
translate it chapter_13C_31537a41:
@ -3635,7 +3635,7 @@ translate it chapter_13C_e2aa85dd:
translate it chapter_13C_d2337df8:
# "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates."
"Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalal scadenza."
"Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalla scadenza."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3113
translate it chapter_13C_c87eb401:
@ -3647,7 +3647,7 @@ translate it chapter_13C_c87eb401:
translate it chapter_13C_04ea2675:
# "The meal prep doesn't take too long for two adults."
"Con due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto."
"Per due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3128
translate it chapter_13C_16fcedcc:
@ -3659,7 +3659,7 @@ translate it chapter_13C_16fcedcc:
translate it chapter_13C_cf10f75f:
# "With our feast finished, and with nothing else to do now that all my stuff is packed and shipped off to Rock Bottom, Lucy and I just return to my bed."
"Con il nostro banchetto terminato, e con niente altro da fare ora che tutte le mie cose sono impacchettate e spedite a Rock Bottom, Lucy e io ritorniamo semplicemente al mio letto."
"Con il nostro banchetto terminato, e con nient'altro da fare ora che tutte le mie cose sono impacchettate e spedite a Rock Bottom, Lucy e io ritorniamo semplicemente al mio letto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3145
translate it chapter_13C_ea0de5bb:
@ -3707,7 +3707,7 @@ translate it chapter_13C_e2dc7c46:
translate it chapter_13C_db4616c4:
# A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} it's been five and a half months since the accident. I think I'm pretty healed by this point."
A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} sono passati cinque mesi e mezzo dall'incidente. Penso di essere abbastanza guarito a questo punto."
A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} sono passati cinque mesi e mezzo dall'incidente. Penso di essere guarito abbastanza a questo punto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3186
translate it chapter_13C_7933cd58:
@ -3731,7 +3731,7 @@ translate it chapter_13C_3023aa84:
translate it chapter_13C_5c02cd87:
# "I try to be stoic, but I can't help but giggle as Lucy turns into a literal tickle monster."
"Provo a essere storico, ma non riesco a non ridacchiare mentre Lucy diventa letteralmente un mostro del solletico."
"Provo a essere stoico, ma non riesco a non ridacchiare mentre Lucy diventa letteralmente un mostro del solletico."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3210
translate it chapter_13C_0332f701:
@ -3743,7 +3743,7 @@ translate it chapter_13C_0332f701:
translate it chapter_13C_a5a0e772:
# "Finally, I hover a finger over her snoot, a mischievous grin spreading over my lips."
"Finalmente, libro un dito sopra il suo musetto, le mie labbra diventano un sorrisetto malizioso."
"Finalmente, blocco un dito in aria sopra il suo musetto e le mie labbra formano un sorrisetto malizioso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3225
translate it chapter_13C_62c32af6:
@ -3774,7 +3774,7 @@ translate it chapter_13C_3a03df43:
translate it chapter_13C_7a130001:
# "I return the embrace, tempted to resume my tickling assault, but far too comfortable in my ptero gf's embrace to care about anything else in the world."
"Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sono davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmente di qualsiasi altra cosa al mondo."
"Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sto davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmente di qualsiasi altra cosa al mondo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3253
translate it chapter_13C_81730749:
@ -3786,7 +3786,7 @@ translate it chapter_13C_81730749:
translate it chapter_13C_52f12e21:
# "I'm going into the Army tomorrow."
"Vado nell'Esercito domani."
"Domani entro nell'esercito."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3257
translate it chapter_13C_58d56468:
@ -3822,7 +3822,7 @@ translate it chapter_13C_f2caf2f9:
translate it chapter_13C_3eae8b95:
# "It is soft yet hastened, like it's trying so desperately to come off as calm and relaxed when it knows what terrible future awaits."
"È dolce ma allo stesso tempo accellerato, come se stesse disperatamente cercando di semprare calmo e rilassato quando sa quale terribile futuro lo attende."
"È dolce ma allo stesso tempo accelerato, come se stesse disperatamente cercando di sembrare calmo e rilassato quando sa quale terribile futuro lo attende."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3291
translate it chapter_13C_0b4e5758:
@ -3834,13 +3834,13 @@ translate it chapter_13C_0b4e5758:
translate it chapter_13C_38beb7ea:
# "It almost breaks my own heart."
"Quasi mi spezza il mio di cuore."
"Quasi mi spezza il cuore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3297
translate it chapter_13C_808b1945:
# "I can feel Lucy's hands trace along my shoulders and across my neck to cup my face."
"Posso sentire le mani di Lucy tracciare lungo mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani."
"Posso sentire le mani di Lucy muoversi lungo mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3299
translate it chapter_13C_15b2c2c8:
@ -3870,13 +3870,13 @@ translate it chapter_13C_0e81ec40:
translate it chapter_13C_453a12b3:
# "Her smile widens to a playful grin and I can't help but join in."
"Il suo sorriso si allarga fino a diventare un largo sorriso gioioso e non posso fare a meno di unirmi."
"Il suo sorriso si allarga fino a diventare largo e gioioso e non posso fare a meno di unirmi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3316
translate it chapter_13C_aea3022b:
# "Such a beautiful sight to behold{cps=*0.1}...{/cps}"
"Che spettacolo così bello da vedere{cps=*0.1}...{/cps}"
"Che spettacolo magnifico{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3319
translate it chapter_13C_7dfa2ecd:
@ -3966,7 +3966,7 @@ translate it chapter_13C_5e71b2c8:
translate it chapter_13C_de69e7b8:
# "{cps=*0.1}...{/cps}Only to have him go so abruptly{cps=*0.1}...{/cps}"
"{cps=*0.1}...{/cps}Che se ne sta per andare così bruscamente{cps=*0.1}...{/cps}"
"{cps=*0.1}...{/cps}Che se ne sta per andare via così bruscamente{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3388
translate it chapter_13C_fbe8448a:
@ -4164,13 +4164,13 @@ translate it chapter_13C_ba79b19c:
translate it chapter_13C_7a593fd7:
# Lucy "I mean, take away my spikes, wrist bands, and stompers and what do you have?"
Lucy "Cioè, se levi i miei spuntoni, braccialetti, e pestoni cosa rimane?"
Lucy "Cioè, se mi levi gli spuntoni, i braccialetti, e i pestoni cosa rimane?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3558
translate it chapter_13C_6e6cc32a:
# "The wonderful girl that single handedly changed my life?"
"La meravigliosa ragazza che ha cambiato completamente la mia vita da sola?"
"La meravigliosa ragazza che, da sola, ha cambiato completamente la mia vita?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3561
translate it chapter_13C_63fc53f0:
@ -4188,7 +4188,7 @@ translate it chapter_13C_7092d51d:
translate it chapter_13C_1b54a84a:
# A "I, uh{cps=*0.1}...{/cps} I never really thought about it{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Io, uh{cps=*0.1}...{/cps} non ci ho mai pensato per davvero{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Io, uh{cps=*0.1}...{/cps} non ci ho mai pensato sul serio{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3570
translate it chapter_13C_68d28b12:
@ -4206,7 +4206,7 @@ translate it chapter_13C_52279b4c:
translate it chapter_13C_e74716a2:
# Lucy "I wish I knew what that was."
Lucy "Vorrei sapere cosa era."
Lucy "Vorrei proprio sapere cosa fosse."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3579
translate it chapter_13C_28e8c390:
@ -4344,7 +4344,7 @@ translate it chapter_13C_1e104dc7_1:
translate it chapter_13C_cea4219a:
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Please{cps=*0.1}...{/cps} Don't think about Trish that way."
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare in questo modo a Trish."
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare a Trish in questa maniera."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3643
translate it chapter_13C_3800be3c:
@ -4362,7 +4362,7 @@ translate it chapter_13C_13d555e6:
translate it chapter_13C_5f0cf9b3:
# A "I just{cps=*0.1}...{/cps} forget that I have to walk on eggshells around certain topics{cps=*0.1}...{/cps}"
A "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} mi dimentico che devo camminare sulle uova riguardo certi argomenti{cps=*0.1}...{/cps}"
A "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} mi dimentico che devo andare con i piedi di piombo riguardo certi argomenti{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3652
translate it chapter_13C_c063e223:
@ -4386,7 +4386,7 @@ translate it chapter_13C_1e4f801b:
translate it chapter_13C_82fad1d0:
# Lucy "Like *I* have to be careful when I catch you muttering, watching the newest season of underage panty shot quest and having war flashbacks fits through the night?"
Lucy "Come *Io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di l'avventura delle foto alle mutandine di minori e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?"
Lucy "Come *io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di l'avventura delle foto alle mutandine di minori e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3673
translate it chapter_13C_a6bf712a:
@ -4428,7 +4428,7 @@ translate it chapter_13C_61cd1a3c:
translate it chapter_13C_664f0cf5:
# "Lucy unfolds her arms and puts her head on her hands."
"Lucy apre le braccia e mette la testa sulle mani."
"Lucy apre le braccia e poggia la sua testa sulle sue mani."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3694
translate it chapter_13C_141d93a2:
@ -4452,7 +4452,7 @@ translate it chapter_13C_5e536de4:
translate it chapter_13C_ca4af298:
# Lucy "This whole thing with making everyone's lives around me hell, testing the waters with identifying my gender{cps=*0.1}...{/cps} it was a complete disaster{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy "Tutta questa cosa del rendere la vita di tutti quelli attorno a me un inferno, sondando il terreno identificando il mio genere{cps=*0.1}...{/cps} è stato un completo disastro{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy "Tutta questa cosa del rendere la vita di tutti quelli attorno a me un inferno, saggiare il terreno identificando il mio genere{cps=*0.1}...{/cps} è stata un completo disastro{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3705
translate it chapter_13C_f2712c07:
@ -4494,7 +4494,7 @@ translate it chapter_13C_7dd67b07:
translate it chapter_13C_80712b0f:
# A "I still like you, so I guess girls have it easier."
A "Mi piaci ancora, quindi credo c'è l'abbiano più facile."
A "Mi piaci ancora, quindi suppongo le ragazze ce l'abbiano più facile."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3737
translate it chapter_13C_7c204e10:
@ -4572,7 +4572,7 @@ translate it chapter_13C_15f958fd:
translate it chapter_13C_988cf5e4:
# A "Not cutting weeds in my eyes and kicking me in the face."
A "Che non mi tagli erbaccie sugli occhi e non mi calci in faccia."
A "Che non mi tagli erbaccie sugli occhi e non mi calci la faccia."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3798
translate it chapter_13C_da59633e:
@ -4608,7 +4608,7 @@ translate it chapter_13C_563e8a2e:
translate it chapter_13C_f91c7420:
# Lucy "I don't like being forced to care about something I'm usually indifferent towards, or pay attention to what someone thinks is more important than what I'm already thinking about."
Lucy "Non mi piace essere costretta a preoccuparmi di qualcosa verso cui di solito sono indifferente, e prestare attenzione a qualcosa che qualcuno pensa sia più importante di cosa stia già pensando."
Lucy "Non mi piace essere costretta a preoccuparmi di qualcosa verso cui di solito sono indifferente, o prestare attenzione a cosa qualcuno pensa sia più importante di cosa stia già pensando."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3812
translate it chapter_13C_3783f424:
@ -4626,7 +4626,7 @@ translate it chapter_13C_55bb01c5:
translate it chapter_13C_230efee8:
# "Lucy pulls away from our embrace just enough for me to see the red of her cheeks and tears streaking from her eyes."
"Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per vedere il rosso sulle sue guancie e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi."
"Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per permettermi di vedere il rosso sulle sue guancie e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3820
translate it chapter_13C_c62a8b16:
@ -4650,7 +4650,7 @@ translate it chapter_13C_359a3413:
translate it chapter_13C_ad5afc1e:
# A "You'll find stuff that interests you."
A "Troverai cosa che ti interessano."
A "Troverai cose che ti interessano."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3829
translate it chapter_13C_01a7bee5:
@ -4692,7 +4692,7 @@ translate it chapter_13C_045b010f:
translate it chapter_13C_194812a2:
# Lucy "Anon, I{cps=*0.1}...{/cps} I love you{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy "Anon, Io{cps=*0.1}...{/cps} Io ti amo{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy "Anon, Io{cps=*0.1}...{/cps} io ti amo{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3846
translate it chapter_13C_a5c09c7c:
@ -4884,7 +4884,7 @@ translate it chapter_13C_6368ce35:
translate it chapter_13C_96db7bcd:
# A "Back to the mosh pits, meeting strange people, having fun, maybe going for that solo career I know you can achieve."
A "Ritornare ai mosh pit, incontrare persone strane, divertirti, forse mirare a quella carriera da solista che so tu puoi raggiungere."
A "Ritornare ai mosh pit, incontrare persone strane, divertirti, forse mirare a quella carriera da solista che so che tu puoi raggiungere."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3951
translate it chapter_13C_f556d884:
@ -4926,7 +4926,7 @@ translate it chapter_13C_ff4783d8:
translate it chapter_13C_c76eaf9e:
# A "But{cps=*0.1}...{/cps} I'll never forget you, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Ma{cps=*0.1}...{/cps} Non ti dimenticherà mai, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Ma{cps=*0.1}...{/cps} Non ti dimenticherò mai, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3970
translate it chapter_13C_8a29cbcb:
@ -5022,7 +5022,7 @@ translate it chapter_13C_7aa5e16c:
translate it chapter_13C_40976d31:
# A "I thought I could be the better man and not judge you."
A "Pensavo di poter essere un uomo migliore e non giudicarti."
A "Pensavo di poter essere migliore e non giudicarti."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4024
translate it chapter_13C_ede4d7c6:
@ -5040,7 +5040,7 @@ translate it chapter_13C_1e104dc7_4:
translate it chapter_13C_313781dc:
# Lucy "It's all in the past then."
Lucy "Allora è tutto nel passato."
Lucy "È tutto nel passato allora."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4033
translate it chapter_13C_cf393066:
@ -5130,7 +5130,7 @@ translate it chapter_13C_d25e62cb:
translate it chapter_13C_e8f004aa:
# Lucy "It was always a competition to see who had the worst baggage, and I always lost, because I never had it that bad!"
Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore vita e storia, e io perdevo sempre, perchè a me non è mai andata così tanto male!"
Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore storia di vita, e io perdevo sempre, perchè a me non è mai andata così tanto male!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4078
translate it chapter_13C_81f1c123:
@ -5184,7 +5184,7 @@ translate it chapter_13C_5c7bf7b1:
translate it chapter_13C_a093f05d:
# A "You can let it all out."
A "Puoi far uscire tutto."
A "Ti puoi sfogare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4111
translate it chapter_13C_6afdd9ed:
@ -5244,7 +5244,7 @@ translate it chapter_13C_e1844bcf:
translate it chapter_13C_9e5a4146:
# Lucy "But it was never meant to be{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy "Ma non era destinato a essere così{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy "Ma non era destino{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4146
translate it chapter_13C_674ae5d5:
@ -5256,7 +5256,7 @@ translate it chapter_13C_674ae5d5:
translate it chapter_13C_4f769f38:
# "Lucy's hand squeezes mine as tight as she can muster, causing some discomfort."
"La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi un po'."
"La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi sentire un po' di dolore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152
translate it chapter_13C_4b2069de:
@ -5304,7 +5304,7 @@ translate it chapter_13C_81c466b3:
translate it chapter_13C_ff2fcb3a:
# "Something told me that where I was going, I wouldn't be needing money."
"Qualcosa mi diceva che per dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi."
"Qualcosa mi diceva che dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4178
translate it chapter_13C_8e13a5ee:
@ -5412,7 +5412,7 @@ translate it chapter_13C_a20503d9:
translate it chapter_13C_935ba3a6:
# "The silence between Naser and I is deafening."
"Il silenzio tra Naser e me è assordante."
"Il silenzio tra me e Naser è assordante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4270
translate it chapter_13C_92d24af1:
@ -5502,7 +5502,7 @@ translate it chapter_13C_98d8de6d:
translate it chapter_13C_cfd5bf43:
# A "They were pushing me into being a tank guy."
A "Mi spingevano a diventare uno dei carri armati."
A "Mi spingevano a diventare un carrista."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4311
translate it chapter_13C_46a01fb9:
@ -5574,13 +5574,13 @@ translate it chapter_13C_c11dfb5a:
translate it chapter_13C_ea74ca46:
# Nas "If you didn't take the hit and get us together at Moe's, I'd still be feeling sorry for myself like some loser."
Nas "Se non tu avessi incassato il colpo e farci fare la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente."
Nas "Se tu non avessi incassato il colpo e non ci avresti fatto far la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4352
translate it chapter_13C_0eea656f:
# Nas "Honestly{cps=*0.1}...{/cps} I'd still be that scared little kid stressing over being something I didn't need to be."
Nas "Onestamente{cps=*0.1}...{/cps} Sarei ancora quel ragazzino spaventato stressato per qualcosa che non avevo bisogno di essere."
Nas "Onestamente{cps=*0.1}...{/cps} Sarei ancora quel ragazzino spaventato stressato per qualcosa per cui non c'era bisogno di esserlo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4355
translate it chapter_13C_e06e2777:
@ -5622,7 +5622,7 @@ translate it chapter_13C_1de90fc2:
translate it chapter_13C_6bc38af3:
# "All this time we avoided saying goodbye to each other, but eventually it has to happen."
"Tutto qeusto tempo abbiamo evitato di dirci addio, ma alla fine deve succedere."
"Per tutto questo tempo abbiamo evitato di dirci addio, ma alla fine deve succedere."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4391
translate it chapter_13C_4fd67d2a:
@ -5658,7 +5658,7 @@ translate it chapter_13C_331ca8a1:
translate it chapter_13C_f7635490:
# "I seriously have no idea what's gonna happen to her. I reprehend any thought that something bad might happen to her."
"Non ho davvero nessuna idea di cosa le succederà. Reprimo qualsiasi pensiero che qualcosa di brutto le possa accadere."
"Non ho davvero nessuna idea di cosa le succederà. Reprimo qualsiasi pensiero che possa accaderle qualcosa di brutto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4408
translate it chapter_13C_fefc5364:
@ -5700,7 +5700,7 @@ translate it chapter_13C_455dd4ec:
translate it chapter_13C_3795476f:
# Lucy "But you have to promise me something too."
Lucy "Ma anche tu mi devo promettere una cosa."
Lucy "Ma anche tu mi devi promettere una cosa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4425
translate it chapter_13C_3942e39f:
@ -5778,13 +5778,13 @@ translate it chapter_13C_fa08cd91:
translate it chapter_13C_e9315fdc:
# Nas "Good luck, man."
Nas "Buona fortuna, fra."
Nas "Buona fortuna, ."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4479
translate it chapter_13C_3608a269:
# A "Same, man."
A "Anche per te, fra."
A "Idem, zì."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4492
translate it chapter_13C_f372c104:
@ -5796,7 +5796,7 @@ translate it chapter_13C_f372c104:
translate it chapter_13C_3e854011:
# "He squeezed my hand in return, and then recoiled. My grip was stronger than he was anticipating."
"Lui la stringe la sua mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava."
"Lui la stringe la mia mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4520
translate it chapter_13C_c5e7806e:
@ -5814,7 +5814,7 @@ translate it chapter_13C_15e444f6:
translate it chapter_13C_9e076e9e:
# "or if I would die and never see her again like in that Green Snoot music video, I looked back to see if I could still get a glimpse of her{cps=*0.1}...{/cps}"
"o se morissi e non la rivedrei mai come in quel video musicale dei Green Snoot, ho guardato indietro per vedere se potevo ancora intravederla{cps=*0.1}...{/cps}"
"O se morissi e non la rivedessi mai più come in quel video musicale dei Green Snoot, ho guardato indietro per vedere se potevo ancora intravederla{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4542
translate it chapter_13C_312cdd79:
@ -5838,7 +5838,7 @@ translate it chapter_13C_b723184d:
translate it chapter_13C_6eb6e514:
# "Vanished from each others' lives."
"Svaniti dalla vita dell'altro."
"Svaniti uno dalla vita dell'altro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4571
translate it chapter_13C_51c099d7:
@ -5850,7 +5850,7 @@ translate it chapter_13C_51c099d7:
translate it chapter_13C_1a6aa6d7:
# "We waited there for another bus that took us to an airport."
"Abbiamo aspettato lì un altro autobus che ci portò a un aeroporto."
"Abbiamo aspettato lì un altro autobus che ci ha portato in un aeroporto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4581
translate it chapter_13C_5b7cc385: