translated 13C from 2882 to 3656

This commit is contained in:
2024-04-10 13:54:08 +02:00
parent 2e4bbabeb0
commit 959a9dfa70

View File

@ -2885,775 +2885,775 @@ translate it chapter_13C_d9078e13:
translate it chapter_13C_39d04f89:
# "Eight months since I first joined Volcano High, and it felt like just yesterday."
""
"Sono passati otto mesi da quando sono entrato alla Volcano High, e sembra giusto ieri."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2493
translate it chapter_13C_5d61cfb6:
# "The sun bears down on us in an atmosphere that's more water than air."
""
"Il sole picchia su di noi in un'atmosfera che è più acqua che aria."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2495
translate it chapter_13C_3e51421f:
# "Somehow, I feel like I'm the only one feeling the heat right now."
""
"In qualche modo, mi sento l'unico che stia soffrendo il caldo in questo momento."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2497
translate it chapter_13C_50739d76:
# "But the jacket stays on."
""
"Ma il giacchetto resta."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2500
translate it chapter_13C_c30d86df:
# "Naser finally took a day off from his part-time job working for GrubKlub, so the three of us went to the park for something of a picnic."
""
"Naser finalmente si è preso una giornata libera dal suo lavoro part-time con GrubKlub, quindi noi tre siamo andati al parco per una specie di picnic."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2503
translate it chapter_13C_ed10f3c1:
# Nas "I WILL NOT MAKE THE DELIVERY DANCE, ANON STOP ASKING ME TO DO IT!"
Nas ""
Nas "NON FARÓ IL BALLO DELLA CONSEGNA, ANON SMETTILA DI CHIEDERMI DI FARLA!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2506
translate it chapter_13C_bd3d9dc0:
# A "At least tell me how often customers ransom your tips for it."
A ""
A "Almeno dimmi quanto spesso i clienti tengono la tua mancia in ostaggio per fartela fare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2509
translate it chapter_13C_9322a3b6:
# Nas "Too often…"
Nas ""
Nas "Troppo spesso…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2514
translate it chapter_13C_22f734c5:
# Nas "Now stop asking!"
Nas ""
Nas "Ora smettila di chiedere!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2553
translate it chapter_13C_eece49a8:
# "Lucy tosses a forkful of the chili cheese fries onto Nasers' shirt."
""
"Lucy lancia una forchettata di patatine fritte con chili e formaggio sulla maglietta di Naser."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2575
translate it chapter_13C_2fb81f42:
# "He jumps immediately to his napkin to wipe it off."
""
"Lui raggiunge immediatamente il suo tovagliolo per pulirla."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2577
translate it chapter_13C_a51de081:
# Nas "Fr-{w=0.3} gah-{w=0.3} sh-{w=0.3} no!"
Nas ""
Nas "Ba-{w=0.3} gah-{w=0.3} mer-{w=0.3} no!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2579
translate it chapter_13C_a3e55b83:
# Lucy "Relax, you're wearing another anyway. How and why, I still don't know."
Lucy ""
Lucy "Rilassati, tanto ne stai indossando un'altra sotto. Come e perchè, ancora non lo so."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2584
translate it chapter_13C_4d910546:
# Nas "It's for conditioning! Can't stop my training routine even in the off-season."
Nas ""
Nas "È per condizionamento! Non posso smettere con la mia routine di allenamento neanche nella bassa stagione."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2586
translate it chapter_13C_ad08d8ef:
# Lucy "Naomi isn't even here leering over you like always."
Lucy ""
Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti in modo lascivo come sempre."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2591
translate it chapter_13C_4d0900e6:
# A "I'm dying here in just one jacket, how are you even alive?"
A ""
A "Io sto morendo di caldo con solo un giacchetto, come fai tu a essere vivo?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2595
translate it chapter_13C_8c272370:
# Nas "Well, my skin is plate-{w=.5}{nw}"
Nas ""
Nas "Beh, la mia pelle è-{w=.5}{nw}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2642
translate it chapter_13C_076c84c7:
# "I toss over a fork of fries on the other half of his shirt."
""
"Lancio una forchettata di patatine all'altra metà della sua maglietta."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2665
translate it chapter_13C_9830c7dc:
# "Lucy offers a fist for me to bump while he recoils with half-finished expletives."
""
"Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza allì'indietro con imprecazioni mezze-finite."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2691
translate it chapter_13C_74ab5716:
# "I down the rest of my soda to keep alive and look down at my plate."
""
"Mi scolo il resto della mia soda per rimanere in vita e guardo il mio piatto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2693
translate it chapter_13C_08f1305d:
# "Not really that hungry anymore. Should just toss-"
""
"Non sono più tanto affamato. Dovrei semplicemente tirarle-"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2695
translate it chapter_13C_1f7a4206:
# Nas "Hey whoa, don't finish that thought. Gimme."
Nas ""
Nas "Hey whoa, non ci pensare neanche. Dammi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2699
translate it chapter_13C_11461d48:
# "I shuffle my plate to him and rest my elbows on the picnic table."
""
"Gli offro il mio piatto e riposo i gomiti sul tavolo da picnic."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2702
translate it chapter_13C_063d0fc5:
# "A familiar voice, chock-full of cheeky energy, alerts me to her and her food cart's arrival."
""
"Una voce familiare, piena zeppa di sfacciata energia, mi allerta dell'arrivo di lei e del suo carrettino ambulante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2716
translate it chapter_13C_566776d4:
# SV "Well, if it isn't my favorite high school sweethearts! Haven't seen the two of you in quite a spell now!"
SV ""
SV "Beh, se non sono i miei innamorati delle superiori preferiti! È da un sacco di tempo che non vi vedo!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2718
translate it chapter_13C_5736e9e8:
# SV "How are you two doing? What'cha been up to since graduation!?"
SV ""
SV "Come vanno le cose per voi due? Cosa avete combinato da dopo il diploma!?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2721
translate it chapter_13C_03a2594b:
# Lucy "Oh you know, the usual. Dreading the future as an adult, trying to figure out what to do for a living. Stuff like that."
Lucy ""
Lucy "Oh sai, il solito. Terrorizzati dal futuro come adulti, tentare di capire cosa fare per vivere. Roba così."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2724
translate it chapter_13C_5f6aaed5:
# SV "The more you think about it, the more daunting it becomes."
SV ""
SV "Più ci pensi, più spaventoso diventa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2726
translate it chapter_13C_67845b6f:
# SV "You just gotta let go of your expectations and see where life takes you!"
SV ""
SV "Devi lasciare andare le tue asepettative e vedere dove ti porta la vita!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2728
translate it chapter_13C_6f61b54e:
# A "Lucy makes it sound worse than it is. We've only been out of school for like three months."
A ""
A "Lucy lo fa sembrare peggio di quanto sia. Siamo usciti da scuola solo da tipo tre mesi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2731
translate it chapter_13C_f4e133b2:
# SV "Only three months? Gosh, I could've sworn a lot more time had passed since then!"
SV ""
SV "Solo tre mesi? Perbacco, avrei giurato che sia passato molto più tempo da allora!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2734
translate it chapter_13C_0b69cfbc:
# "Now that's something I can wholly agree with. These last few months have felt like years to me, both in good and bad ways…"
""
"Ora questo è qualcosa con sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2737
translate it chapter_13C_49d07320:
# SV "So{cps=*0.1}...{/cps} you two have any plans now that you're both adults?"
SV ""
SV "Quindi{cps=*0.1}...{/cps} voi due avete qualcosa in programma ora che siete adulti?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2742
translate it chapter_13C_2edafd80:
# "The vendor's words, without realizing it, strike a very specific and very sore chord with Lucy."
""
"Le parole della venditrice, senza rendersene conto, risuonano qualcosa di molto specifico e doloroso in Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2745
translate it chapter_13C_1f20a406:
# "She suddenly wraps her arms around herself and shuts her eyes."
""
"All'improvviso lei si richiude con le sue braccia e chiude gli occhi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2747
translate it chapter_13C_5f82a169:
# "Before I can move to reassure Lucy, the street vendor notices the error of her words."
""
"Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice di strada si rende conto di aver sbagliato con le parole."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2752
translate it chapter_13C_fb78dce3:
# SV "What's wrong, sug? Was it something I said?"
SV ""
SV "C'è qualcosa che non va, tesoro? È stato qualcosa che ho detto?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2755
translate it chapter_13C_44e12101:
# Lucy "N-no. I-It's nothing…"
Lucy ""
Lucy "N-no. N-Non è niente…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2760
translate it chapter_13C_4bf9c434:
# "The street vendor gives Lucy a raised eyed look."
""
"La venditrice di strada guarda Lucy con occhi alzati."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2762
translate it chapter_13C_6b9ae76c:
# SV "Now sug, I can tell when someone's upset, and you, right now, are upset."
SV ""
SV "Ora tesoro, capisco quando qualcuno è turbato, e tu, in questo momento, sei turbata."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2764
translate it chapter_13C_ed2868e2:
# SV "So what's got you down all of a sudden?"
SV ""
SV "Quindi cosa ti ha messo giù di morale così di colpo?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2767
translate it chapter_13C_b01f38ec:
# "Lucy hesitates on hearing the words."
""
"Lucy esita mentre ascolta quelle parole."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2769
translate it chapter_13C_cb9b6ce4:
# "She takes a second to seemingly think about what she'll say next before letting out a sigh."
""
"Lei ci mette un secondo per apparentemente pensare a cosa dire prima di tirare un sospiro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2772
translate it chapter_13C_dd7fcc32:
# Lucy "It's just{cps=*0.1}...{/cps} things are changing so quickly. A-and{cps=*0.1}...{/cps}and it feels like I'm losing everything that I've come to love recently…"
Lucy ""
Lucy "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} le cose stanno cambiando così in fretta. E-e{cps=*0.1}...{/cps} mi sento come se stia perdendo tutto quello che ho imparato ad amare di recente…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2774
translate it chapter_13C_5f3200ad:
# "Lucy shoots me a loving gaze before returning her attention to the street vendor."
""
"Lucy mi lancia uno sguardo amorevole prima di riportare l'attenzione alla venditrice ambulante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2777
translate it chapter_13C_297dd5b5:
# Lucy "Th-there's also{cps=*0.1}...{/cps} the fact that I{cps=*0.1}...{/cps} I'll be so alone{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "C-c'è anche{cps=*0.1}...{/cps} il fatto che io{cps=*0.1}...{/cps} sarò così sola{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2780
translate it chapter_13C_9cdbda3c:
# SV "You, alone? What about that hunk of a boyfriend standing next to you right now?"
SV ""
SV "Tu, sola? Che mi dici di quel fusto di fidanzato in piedi accanto a te in questo momento?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2783
translate it chapter_13C_e055acec:
# "I do my best to try and hide the blush that's no doubt forming on my cheeks."
""
"Faccio il mio meglio per nascondere l'arrossire che si sta indubbiamente formando sulle mie guance."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2786
translate it chapter_13C_1e2c93d1:
# Lucy "H-he's{cps=*0.1}...{/cps} I-I mean…"
Lucy ""
Lucy "L-lui{cps=*0.1}...{/cps} D-dico…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2789
translate it chapter_13C_229c2ce0:
# "Lucy lets out another sigh, this one more on the frustrated side."
""
"Lucy tira un altro sospiro, questa volta è più frustrato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2792
translate it chapter_13C_d547ba3b:
# A "I'm{cps=*0.1}...{/cps} actually leaving tomorrow{cps=*0.1}...{/cps}"
A ""
A "In realtà{cps=*0.1}...{/cps} io domani parto{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2795
translate it chapter_13C_e9cd4845:
# SV "Oh! Oh, my bad, I didn't mean to uh{cps=*0.1}...{/cps}"
SV ""
SV "Oh! Oh, colpa mia, non volevo uh{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2797
translate it chapter_13C_e62ced9b:
# A "Joined the military."
A ""
A "Mi sono arruolato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2800
translate it chapter_13C_e12db79e:
# "I hadn't wanted to bring this up here, on the last date Lucy and I could have."
""
"Non volevo parlarne qui, all'ultimo appuntamento che io e Lucy potremmo avere."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2803
translate it chapter_13C_0598d31c:
# Lucy "Yeah, he'll be gone{cps=*0.1}...{/cps} And{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Già, lui se ne andrà{cps=*0.1}...{/cps} E{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2806
translate it chapter_13C_704e400b:
# Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps} I cut off contact with some{cps=*0.1}...{/cps} people{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps} Io ho tagliato i contatti con alcune{cps=*0.1}...{/cps} persone{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2809
translate it chapter_13C_13a96278:
# SV "Ah. You fell out with your old friends."
SV ""
SV "Ah. Hai litigato con i tuoi vecchi amici."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2812
translate it chapter_13C_e1deaffd:
# "Lucy gives the street vendor a sad nod."
""
"Lucy annuisce tristemente alla venditrice ambulante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2815
translate it chapter_13C_9bea0d0c:
# Lucy "I don't really have any plans for the future."
Lucy ""
Lucy "Non ho piani per il futuro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2817
translate it chapter_13C_bf8820a4:
# Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps} they always seemed to change, and I could never decide{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps} sembravano cambiare di continuo, e io non riuscivo mai a decidermi{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2820
translate it chapter_13C_42fa94b8:
# "The street vendor gives my girlfriend a soft, understanding look as she places down her tongs and walks around her food cart so that she's standing side by side with Lucy."
""
"La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue molle e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco a Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2829
translate it chapter_13C_89499250:
# SV "I lost contact with my old highschool friends as well, so don't go thinking anything's your fault."
SV ""
SV "Anch'io ho perso i contatti con i miei vecchi amici delle superiori, quindi non pensare che sia tutta colpa tua."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2831
translate it chapter_13C_14f49990:
# SV "From what I see here, you still have what's most important."
SV ""
SV "Da quello che vedo qui, hai ancora quello che importa di più."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2834
translate it chapter_13C_04d50589:
# "She gestures to me and then to Naser, who looks up from the remains of my leftovers like a deer being caught in headlights."
""
"Lei indica me e poi Naser, che alza lo sguardo dai miei avanzi come un cervo davanti a dei fanali."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2838
translate it chapter_13C_e554ae5b:
# SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} You got those from Berta, right? You know she puts sawdust in the fryer to save money?"
SV ""
SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Quelle le avete presa da Berta, giusto? Lo sapete che mette la segatura nella friggitrice per risparmiare?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2841
translate it chapter_13C_9729c318:
# SV "Anyway, don't fret about friends or people you've lost along the way."
SV ""
SV "Comunque, non ti preoccupare degli amici o delle persone che hai perso lungo il percorso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2846
translate it chapter_13C_82f94645:
# SV "I know it can be hard, but that's not the end of the world. You still have your health. You still have your youth. You still have your family!"
SV ""
SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua saluta. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2849
translate it chapter_13C_12f9ccaf:
# "The street vendor turns her gaze back to me and gives me a smile."
""
"La venditrice ambulante si gira verso di me e mi sorride."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2852
translate it chapter_13C_3c3694fa:
# Nas "You haven't managed to scare me off all these years, why'd I stop now?"
Nas ""
Nas "Non sei riuscita a farmi scappare in tutti questi anni, quindi perchè dovrei smettere adesso?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2855
translate it chapter_13C_c938ceb3:
# SV "Oh, look at me getting sentimental like I'm my grandma!"
SV ""
SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come sono mia nonna!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2868
translate it chapter_13C_c1759152:
# SV "I shouldn't be gushing like this, your situation is probably much more complex than I think."
SV ""
SV "Non dovrei zampillare così, la tua situazione è probabilente molto più complessa di quello che penso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2871
translate it chapter_13C_c4b4bd94:
# Lucy "No, no, that helps{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "No, no, aiuta{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2874
translate it chapter_13C_fdbf8d9c:
# Lucy "You're right."
Lucy ""
Lucy "Hai ragione."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2882
translate it chapter_13C_d03e5ee6:
# Lucy "I still have lots of people here for me."
Lucy ""
Lucy "Ci sono ancora tante persone qui per me."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2884
translate it chapter_13C_042cf55d:
# "The street vendor seems satisfied with the answer."
""
"La venditrice ambulante sembra soddisfatta dalla risposta."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2887
translate it chapter_13C_e9a1b347:
# SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world."
SV ""
SV "Non lascarti distrare dagli e se, dagli avrei dovuto, e da i solo se. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2890
translate it chapter_13C_9f7d4fdb:
# "The street vendor gives Lucy a pat on the shoulder before returning to the helm of her food cart, which she wheels around with surprising dexterity."
""
"La venditrice ambulante da una pacca sulla spalla a Lucy prima di ritornare al timone del suo carretto, che manovra con soprendente destrezza."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2901
translate it chapter_13C_6835cb86:
# SV "Hey. If you ever feel alone and need to chew someone's ear off with your woes, me and my delicious hotdogs are always available!"
SV ""
SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e di sentire il bisogno di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2912
translate it chapter_13C_66136010:
# "Without another word, the street vendor walks away in search of other customers to cater to, leaving me and Lucy to absorb her sagely advice."
""
"Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assorbire i suoi saggi consigli."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2914
translate it chapter_13C_f7cb9cda:
# "Before either of us can truly process what had just happened, Naser walks up to us, all the while wiping his hands and mouth with a napkin."
""
"Prima che potessimo davvero processare cosa sia appena successo, Naser cammina verso di noi, tutto mentre si pulisce le mani e la bocca con un tovagliolo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2924
translate it chapter_13C_4d126561:
# Nas "So{cps=*0.1}...{/cps} you guys ready to go?"
Nas ""
Nas "Quindi{cps=*0.1}...{/cps} voi siete pronti?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2926
translate it chapter_13C_db6cb6f9:
# "I give Lucy a glance. She returns it somewhat somberly."
""
"Do un'occhiata a Lucy. Che ricambia alquanto cupamente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2935
translate it chapter_13C_2e5abab3:
# Lucy "Yes{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Sì{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2947
translate it chapter_13C_de784396:
# "Naser drives us back to my place in relative silence."
""
"Naser ci accompagna a casa mia in relativo silenzio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2949
translate it chapter_13C_7bc8db92:
# "He stops in front of my block and unlocks the doors."
""
"Lui si ferma davanti al mio isolato e sblocca le porte."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2952
translate it chapter_13C_ccb53388:
# Nas "See you tomorrow, man."
Nas ""
Nas "Ci vediamo domani, amico."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2954
translate it chapter_13C_8e930dd1:
# A "Yeah."
A ""
A "Già."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2957
translate it chapter_13C_cd3ef84e:
# Nas "Well{cps=*0.1}...{/cps} Enjoy your last night together{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Beh{cps=*0.1}...{/cps} Godetevi la vostra ultima notte insieme{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2960
translate it chapter_13C_e7eb003a:
# "Lucy and I step out of the car, and he speeds away like normal."
""
"Lucy e io scendiamo dalla macchina, e lui corre via come al solito."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2976
translate it chapter_13C_1e104dc7:
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2979
translate it chapter_13C_73749b2c:
# "I've already shipped everything important back home and donated the books."
""
"Ho già spedito tutte le cose importanti a casa e donato i libri."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2981
translate it chapter_13C_25e0434d:
# "Even the T.V.'s gone."
""
"Anche la TV se ne è andata."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2983
translate it chapter_13C_3a4ce607:
# "All that remains is the basic commodities the place came with."
""
"Tutto quello che rimane sono le cose base che erano dell'appartamento."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2986
translate it chapter_13C_f83107e2:
# "{cps=*0.1}...{/cps}But with Lucy here, it doesn't feel nearly as depressing as I thought it'd be."
""
"{cps=*0.1}...{/cps}Ma con Lucy qui, non è lontamanente deprimente come pensavo sarebbe stato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2991
translate it chapter_13C_67e7f912:
# "She must have heard this as she pressed closer to me, her head resting on my shoulder."
""
"Lei deve averlo sentito dato che si avvicinata ancora di più a me, la sua testa si riposa sulla mia spalla."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2994
translate it chapter_13C_1f70d7c6:
# A "I can rent a movie on my phone for tonight. That sound like a plan?"
A ""
A "Posso nolleggiare un film sul telefono per stanotte. Che ne dici?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2997
translate it chapter_13C_fa931c5b:
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Actually, I wanted to look back through the pictures we took together."
Lucy ""
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}In realtà, volevo riguardare tutte le foto che abbiamo fatto insieme."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3000
translate it chapter_13C_947b25b0:
# "I nod in response."
""
"Rispondo annuendo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3012
translate it chapter_13C_43e9fa3f:
# "We curl together on my bed, staring at Lucy's phone app boot up."
""
"Ci accoccoliamo sul mio letto, guardando l'app sul telefono di Lucy aprirsi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3015
translate it chapter_13C_e308efbd:
# "The summer was well spent, Lucy and I got to go all over town."
""
"L'estate l'abbiamo passata bene, Lucy e io siamo andati dappertutto in città."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3017
translate it chapter_13C_31b4b946:
# "A well documented series of escapades, from local Farmers' Markets to a guided tour through a docked warship."
""
"Una ben documentata serie di bravate, dal Mercato del Contadino locale a un tour guidato di una nave da guerra ormeggiata."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3019
translate it chapter_13C_7f44c8cd:
# "Lucy and I share frequent quips and anecdotes about our experiences."
""
"Lucy e io condividiamo frequenti battute e aneddoti riguardo le nostre esperienze."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3022
translate it chapter_13C_fdf4fea9:
# "Eventually, the timeline goes back far enough for some familiar faces to start showing up."
""
"Prima o poi, la timeline va indietro abbastanza da farci vedere dei volti familiari."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3024
translate it chapter_13C_b85087d5:
# "Unwelcome familiar faces that quickly get swiped past."
""
"Indesiderati volti familiari che vengono scorsi velocemente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3027
translate it chapter_13C_b9f6023e:
# "As we keep swiping past older photos I can see something in Lucy's eyes."
""
"Mentre scorriamo attraverso vecchie foto posso vedere qualcosa negli occhi di Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3029
translate it chapter_13C_5119ea05:
# "I find it hard to describe, a mix of sorrow and longing and something I can't put my finger on."
""
"Lo trovo difficile da descrivere, un misto di dolore e nostalgia e qualcosa che non riesco a focalizzare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3032
translate it chapter_13C_be44252d:
# A "Lucy?"
A ""
A "Lucy?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3045
translate it chapter_13C_bc6d6a71:
# "My interjection snaps her out of her mood, and she sets her phone down gently on the empty computer desk."
""
"La mia intromissione la fanno riportare in se, e lei posa gentilmente il suo telefono sulla vecchia scrivania."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3048
translate it chapter_13C_06972195:
# Lucy "Sorry, I{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Scusa, io{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3051
translate it chapter_13C_12d6bb71:
# "Her eyes linger on the cellular device."
""
"I suoi occhi restano fissi sul dispositivo cellulare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3054
translate it chapter_13C_08bc2608:
# Lucy "I have at least two other phones with pictures in them…"
Lucy ""
Lucy "Ho almeno altri due telefoni con foto dentro…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3056
translate it chapter_13C_f7daa1d2:
# Lucy "I don't think I'll ever look through those now."
Lucy ""
Lucy "Ora non credo che le guarderò mai."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3058
translate it chapter_13C_0a06ec41:
# Lucy "Or maybe I'll do it when I really feel like letting go was the best decision."
Lucy ""
Lucy "O forse lo farò quando sentirò veramente che lasciare andare sia stata la decisione migliore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3061
translate it chapter_13C_7d980c2b:
# "Lucy casts her gaze around the barren room."
""
"Lucy getta lo sguardo attorno la stanza spoglia."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3064
translate it chapter_13C_82deeffb:
# Lucy "It's not really fair to delete them though."
Lucy ""
Lucy "Però non è veramente giusto cancellarle."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3066
translate it chapter_13C_21b94071:
# Lucy "I could just forget about them."
Lucy ""
Lucy "Potrei semplicemente dimenticarmente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3068
translate it chapter_13C_ea7336a9:
# Lucy "I'm good at forgetting things on demand."
Lucy ""
Lucy "Sono brava a dimenticare le cose a comando."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3074
translate it chapter_13C_519df641:
# "I take her hand and give it a reassuring squeeze."
""
"La prendo per mano e la stringo in modo rassicurante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3079
translate it chapter_13C_cb6411d3:
# "Lucy sighs, and her exhaled breath seems to expel her mood."
""
"Lucy sospira, e il suo respiro esalato sempre scacciare il suo malumore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3082
translate it chapter_13C_f5d44ce4:
# "I look at the clock and nearly jump."
""
"Guardo l'orologio e quasi sobbalzo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3084
translate it chapter_13C_8d8ef775:
# "We had been looking at all the pictures for a long time."
""
"Abbiamo guardato tutte le foto per tanto tempo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3086
translate it chapter_13C_84a4f5c2:
# "Long enough that hunger once again finds us."
""
"Tanto tempo abbastanza da farci venire di nuovo fame."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3097
translate it chapter_13C_31537a41:
# "I move to the kitchen, and look through my minifridge."
""
"Mi muovo verso la cucina, e frugo nel mio minifrigo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3099
translate it chapter_13C_42a78016:
# "There isn't much left, just some green onions, a few pieces of beef, and five eggs."
""
"Non rimane molto, solo qualche cipollotto, qualche pezzo di manzo, e cinque uova."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3107
translate it chapter_13C_e2aa85dd:
# "Meanwhile, Lucy looks through my pantry and cupboards for anything else to cook."
""
"Nel frattempo, Lucy rovista nella mia dispensa e credenze per qualcos'altro da cucinare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3110
translate it chapter_13C_d2337df8:
# "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates."
""
"Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalal scadenza."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3113
translate it chapter_13C_c87eb401:
# Lucy "I've discovered a new recipe!"
Lucy ""
Lucy "Ho scoperto una nuova ricetta!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3126
translate it chapter_13C_04ea2675:
# "The meal prep doesn't take too long for two adults."
""
"Con due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3128
translate it chapter_13C_16fcedcc:
# "It isn't the most filling of dinners, but it would hold us over quite nicely until morning."
""
"Non è la più sostanziosa delle cene, ma dovrebbe sostenerci abbastanza bene fino mattina."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3130
translate it chapter_13C_cf10f75f: