chapter 7 proofread

This commit is contained in:
2024-03-29 21:18:29 +01:00
parent 6d34c40fb0
commit c13175b5ad

View File

@ -40,13 +40,13 @@ translate it chapter_7_7696aecf:
translate it chapter_7_a6017c94:
# "Or how soft and huggable her wings look."
"O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
"O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali."
# game/script/7.concert-day.rpy:30
translate it chapter_7_00e9b409:
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
"Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo."
"Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo."
# game/script/7.concert-day.rpy:33
translate it chapter_7_caf13308:
@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_7_caf13308:
translate it chapter_7_b673b429:
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
"Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso."
"Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso."
# game/script/7.concert-day.rpy:41
translate it chapter_7_6c82475b:
# "And Im drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
"Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore."
"Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore."
# game/script/7.concert-day.rpy:44
translate it chapter_7_000c9c21:
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_7_4d09aac6:
translate it chapter_7_d6754a5c:
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
"Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-"
"Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-"
# game/script/7.concert-day.rpy:54
translate it chapter_7_4136ac1f:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933:
translate it chapter_7_6016d302:
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moes."
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moes"
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moes"
# game/script/7.concert-day.rpy:90
translate it chapter_7_8e6341a5:
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
translate it chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables theres enough space for at least a few hundred people."
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
"Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate it chapter_7_51077db5:
@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_7_c6b60e91:
translate it chapter_7_32e17811:
# "If I didnt feel the way I did about Fang, Id think Stellas stammering was kinda cute."
"Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
# game/script/7.concert-day.rpy:179
translate it chapter_7_222d26d9:
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
"All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
# game/script/7.concert-day.rpy:187
translate it chapter_7_42d2903d:
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_7_3c6e0704:
translate it chapter_7_47f86faa:
# "I step up to the stage to see the bands point of view."
"Vado sul palco per vedere il punto di vista della band."
"Vado sul palco per vedere la prospettiva della band."
# game/script/7.concert-day.rpy:344
translate it chapter_7_8906d074:
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_7_1c9a9d0d:
translate it chapter_7_97b83429:
# "Trish sighs, points between her eyes and Reeds, and stomps over to the stage."
"Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco."
"Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me."
# game/script/7.concert-day.rpy:410
translate it chapter_7_5b71432e:
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748:
translate it chapter_7_1bb71199:
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys dont fall during the concert?"
A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cad durante il concerto?"
A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:424
translate it chapter_7_32b67ccf:
@ -724,7 +724,7 @@ translate it chapter_7_835406a7:
translate it chapter_7_c84c975c:
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from its exposed innards."
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
# game/script/7.concert-day.rpy:463
translate it chapter_7_57a8ea69:
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_7_57a8ea69:
translate it chapter_7_955ce6eb:
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what hes doing with the stage."
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco."
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco."
# game/script/7.concert-day.rpy:467
translate it chapter_7_99b3a5de:
@ -772,7 +772,7 @@ translate it FixCables_c8efb1e3:
translate it FixCables_4cf48915:
# "Ill just put them all on one of Moes surge protectors."
"Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe."
"Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:501
translate it FixCables_aa5598b5:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it FixCables_aa5598b5:
translate it PostCableConundrum_d4a4d01e:
# "Now that thats taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
"Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
"Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
# game/script/7.concert-day.rpy:507
translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica."
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
# game/script/7.concert-day.rpy:529
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
@ -910,7 +910,7 @@ translate it PostCableConundrum_bd325a55:
translate it PostCableConundrum_dfe8cb11:
# A "I'm not that unfunny!"
A "Non sono così poco divertente!"
A "Non sono così noioso!"
# game/script/7.concert-day.rpy:591
translate it PostCableConundrum_e05f7f23:
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
# "The sweat is trickling down Fangs forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
"Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica."
"Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica."
# game/script/7.concert-day.rpy:800
translate it PostCableConundrum_e3f96e92:
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it PostCableConundrum_3a7a12a8:
translate it PostCableConundrum_d843666a:
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano."
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano."
# game/script/7.concert-day.rpy:876
translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
translate it PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fangs back and pressing her closer to me."
"Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
translate it PostCableConundrum_0411e20a:
# A "Was it? The place was packed."
A "Sicura? Il posto era pieno."
A "Piccola? Il posto era pieno."
# game/script/7.concert-day.rpy:937
translate it PostCableConundrum_13af7146:
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it PostCableConundrum_1e316e57:
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!"
T "Stai cercando di rovinarci?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
translate it PostCableConundrum_00944ee0:
@ -1666,13 +1666,13 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0:
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
# T "Do you not trust him and I?"
T "Perchè non ti fidi di lui e di me?"
T "Perchè non ti fidi di noi due?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
"Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore."
"Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore."
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
translate it PostCableConundrum_1df0f953:
@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9:
translate it PostCableConundrum_84fe78c2:
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, yknow?"
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?"
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
translate it PostCableConundrum_0240c5f2:
@ -1864,13 +1864,13 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
# "An hour later and Im stuck mopping up where the mosh pit once stood."
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit."
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isnt from Stella."
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella."
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
@ -2104,7 +2104,7 @@ translate it PostCableConundrum_9fd88c33:
translate it PostCableConundrum_3b392b89:
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
"A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
"A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
translate it PostCableConundrum_4cda1ffc: