forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 7 proofread
This commit is contained in:
@ -40,13 +40,13 @@ translate it chapter_7_7696aecf:
|
||||
translate it chapter_7_a6017c94:
|
||||
|
||||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||||
"O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
|
||||
"O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||||
translate it chapter_7_00e9b409:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||||
"Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo."
|
||||
"Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||||
translate it chapter_7_caf13308:
|
||||
@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_7_caf13308:
|
||||
translate it chapter_7_b673b429:
|
||||
|
||||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||||
"Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso."
|
||||
"Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||||
translate it chapter_7_6c82475b:
|
||||
|
||||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||||
"Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore."
|
||||
"Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||||
translate it chapter_7_000c9c21:
|
||||
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_7_4d09aac6:
|
||||
translate it chapter_7_d6754a5c:
|
||||
|
||||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||||
"Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-"
|
||||
"Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||||
translate it chapter_7_4136ac1f:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933:
|
||||
translate it chapter_7_6016d302:
|
||||
|
||||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe’s"
|
||||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moe’s"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||||
translate it chapter_7_8e6341a5:
|
||||
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
|
||||
translate it chapter_7_f4fd17b5:
|
||||
|
||||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||||
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
"Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||||
translate it chapter_7_51077db5:
|
||||
@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_7_c6b60e91:
|
||||
translate it chapter_7_32e17811:
|
||||
|
||||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||||
"Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
|
||||
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||||
translate it chapter_7_222d26d9:
|
||||
|
||||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||||
"All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
|
||||
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||||
translate it chapter_7_42d2903d:
|
||||
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_7_3c6e0704:
|
||||
translate it chapter_7_47f86faa:
|
||||
|
||||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||||
"Vado sul palco per vedere il punto di vista della band."
|
||||
"Vado sul palco per vedere la prospettiva della band."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||||
translate it chapter_7_8906d074:
|
||||
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_7_1c9a9d0d:
|
||||
translate it chapter_7_97b83429:
|
||||
|
||||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||||
"Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco."
|
||||
"Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||||
translate it chapter_7_5b71432e:
|
||||
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748:
|
||||
translate it chapter_7_1bb71199:
|
||||
|
||||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||||
A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?"
|
||||
A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||||
translate it chapter_7_32b67ccf:
|
||||
@ -724,7 +724,7 @@ translate it chapter_7_835406a7:
|
||||
translate it chapter_7_c84c975c:
|
||||
|
||||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||||
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
|
||||
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||||
translate it chapter_7_57a8ea69:
|
||||
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_7_57a8ea69:
|
||||
translate it chapter_7_955ce6eb:
|
||||
|
||||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||||
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco."
|
||||
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||||
translate it chapter_7_99b3a5de:
|
||||
@ -772,7 +772,7 @@ translate it FixCables_c8efb1e3:
|
||||
translate it FixCables_4cf48915:
|
||||
|
||||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||||
"Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe."
|
||||
"Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||||
translate it FixCables_aa5598b5:
|
||||
@ -784,7 +784,7 @@ translate it FixCables_aa5598b5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||||
|
||||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||||
"Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
|
||||
"Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||||
translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||||
@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||||
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||||
|
||||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica."
|
||||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||||
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||||
@ -910,7 +910,7 @@ translate it PostCableConundrum_bd325a55:
|
||||
translate it PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||||
|
||||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||||
A "Non sono così poco divertente!"
|
||||
A "Non sono così noioso!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||||
translate it PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||||
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
|
||||
|
||||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||||
"Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica."
|
||||
"Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||||
translate it PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||||
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d843666a:
|
||||
|
||||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||||
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano."
|
||||
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||||
translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||||
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||||
translate it PostCableConundrum_82504022:
|
||||
|
||||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||||
"Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
|
||||
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||||
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
|
||||
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||||
translate it PostCableConundrum_0411e20a:
|
||||
|
||||
# A "Was it? The place was packed."
|
||||
A "Sicura? Il posto era pieno."
|
||||
A "Piccola? Il posto era pieno."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||||
translate it PostCableConundrum_13af7146:
|
||||
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it PostCableConundrum_1e316e57:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||||
|
||||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||||
T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!"
|
||||
T "Stai cercando di rovinarci?!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||||
translate it PostCableConundrum_00944ee0:
|
||||
@ -1666,13 +1666,13 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||||
|
||||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||||
T "Perchè non ti fidi di lui e di me?"
|
||||
T "Perchè non ti fidi di noi due?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||||
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
|
||||
|
||||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||||
"Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore."
|
||||
"Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||||
translate it PostCableConundrum_1df0f953:
|
||||
@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||||
translate it PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||||
|
||||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||||
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?"
|
||||
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||||
translate it PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||||
@ -1864,13 +1864,13 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||||
|
||||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||||
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit."
|
||||
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||||
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||||
|
||||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
|
||||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||||
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||||
@ -2104,7 +2104,7 @@ translate it PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||||
translate it PostCableConundrum_3b392b89:
|
||||
|
||||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||||
"A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
|
||||
"A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||||
translate it PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user