forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 12A proofread
This commit is contained in:
@ -28,13 +28,13 @@ translate it chapter_12A_5c2b10c1:
|
||||
translate it chapter_12A_d19ef7d5:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare ad imparare dalle basi"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare a imparare proprio dalla sorgente"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
||||
translate it chapter_12A_a000864b:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} le basi?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} la sorgente?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
||||
translate it chapter_12A_bb8380b3:
|
||||
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_12A_b1baa0c3:
|
||||
translate it chapter_12A_25c56719:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} sono tanti ‘-anno’"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} sembri molto positivə"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
||||
translate it chapter_12A_317eca2d:
|
||||
@ -88,13 +88,13 @@ translate it chapter_12A_317eca2d:
|
||||
translate it chapter_12A_830d8f71:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} E Trish e Reed?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} e trish e reed?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
||||
translate it chapter_12A_70e11978:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi a vedere alcuni vecchi negozi di dischi in vinile per coprire un terreno più ampio"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati a vedere alcuni vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12A_5095b963:
|
||||
@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_12A_5095b963:
|
||||
translate it chapter_12A_6724b157:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} Sembra che abbiamo un piano."
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} mi sembra che un bel piano."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
|
||||
translate it chapter_12A_9a71f559:
|
||||
@ -160,7 +160,7 @@ translate it chapter_12A_f1638dc1:
|
||||
translate it chapter_12A_c4eb7cb6:
|
||||
|
||||
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
|
||||
"Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della galleria."
|
||||
"Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della Galleria."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
|
||||
translate it chapter_12A_5530c06a:
|
||||
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_12A_ccd97b30:
|
||||
translate it chapter_12A_6fd1352c:
|
||||
|
||||
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
||||
"Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno dieci gradi."
|
||||
"Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno cinque gradi."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
||||
translate it chapter_12A_91b75fc8:
|
||||
@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_12A_102ca67a:
|
||||
translate it chapter_12A_cb9a04bc:
|
||||
|
||||
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
||||
A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di dinosauri per dieci milioni?"
|
||||
A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di uova di dinosauro per dieci milioni?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
||||
translate it chapter_12A_4d2538ca:
|
||||
@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_12A_5bb49897:
|
||||
translate it chapter_12A_26967e05:
|
||||
|
||||
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
A "Note{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
A "Appunti{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
|
||||
translate it chapter_12A_57316275:
|
||||
|
||||
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
|
||||
"Fang mi afferra per l'avambraccio e ci fa entrare di corsa nella mostra."
|
||||
"Fang mi afferra per il braccio e ci fa entrare di corsa nella mostra."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
|
||||
translate it chapter_12A_9f7f4dd2:
|
||||
@ -334,12 +334,12 @@ translate it chapter_12A_90fc1d48:
|
||||
translate it chapter_12A_dcf6e741:
|
||||
|
||||
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
|
||||
"Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è stata chiaramente ben curata."
|
||||
"Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è chiaramente ben mantenuta."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
|
||||
translate it chapter_12A_fc97ecfe:
|
||||
|
||||
# "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it."
|
||||
# "The lacquer on the wood gleame under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it."
|
||||
"La lacca del legno brillava sotto i riflettori e il metallo non presentava nemmeno un granello di ruggine."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
|
||||
@ -412,13 +412,13 @@ translate it chapter_12A_f1bee4ce:
|
||||
translate it chapter_12A_ddbfd603:
|
||||
|
||||
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
|
||||
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!"
|
||||
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio Padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
|
||||
translate it chapter_12A_3fa78aa6:
|
||||
|
||||
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
|
||||
"Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei corridoi tortuosi."
|
||||
"Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei tortuosi corridoi."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
|
||||
translate it chapter_12A_26edff3d:
|
||||
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_12A_18cca9c0:
|
||||
translate it chapter_12A_15de88cc:
|
||||
|
||||
# "It sounded kinda cool, I’ll give him that much."
|
||||
"Sembrava piuttosto forte, glielo concedo."
|
||||
"Sembrava piuttosto figo, glielo concedo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
|
||||
translate it chapter_12A_e1bc84e5:
|
||||
|
||||
# F "Ooh, that’s a good find, Anon!"
|
||||
F "Oh, che bella scoperta, Anon!"
|
||||
F "Oh, bella scoperta, Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
|
||||
translate it chapter_12A_b7891bb8:
|
||||
@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_12A_0d3d4cc0:
|
||||
translate it chapter_12A_cec16da3:
|
||||
|
||||
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
||||
"Mi trascina via dallo schermo verso qualcosa che gli dia \"ispirazione\"."
|
||||
"Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa che gli dia ‘ispirazione’."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
||||
translate it chapter_12A_3dc96ef5:
|
||||
@ -574,13 +574,13 @@ translate it chapter_12A_21565511:
|
||||
translate it chapter_12A_ba55282f:
|
||||
|
||||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persə qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persi qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
|
||||
translate it chapter_12A_adda23c7:
|
||||
|
||||
# A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
|
||||
A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo preso tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato."
|
||||
A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo visto tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
|
||||
translate it chapter_12A_b09a80f5:
|
||||
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_12A_b09a80f5:
|
||||
translate it chapter_12A_0ab93cd7:
|
||||
|
||||
# A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-"
|
||||
A "A proposito, non sono ancora sicuro di quale sia il proposito del tuo pia-"
|
||||
A "A proposito, non sono ancora sicuro di cosa intendi con il tuo pia-"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
|
||||
translate it chapter_12A_59a08c9b:
|
||||
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_12A_7618a05f:
|
||||
translate it chapter_12A_6f81317f:
|
||||
|
||||
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
|
||||
"{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x fr pace cm ai detto avm ftto?"
|
||||
"{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x vdrci cm ai detto ke avrm ftto?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
|
||||
translate it chapter_12A_468b7813:
|
||||
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_12A_88765e6b:
|
||||
translate it chapter_12A_d3d81fbc:
|
||||
|
||||
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "A dire il vero, Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
|
||||
translate it chapter_12A_8d93edc8:
|
||||
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_12A_8d93edc8:
|
||||
translate it chapter_12A_680d0c7b:
|
||||
|
||||
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
|
||||
A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti in un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?"
|
||||
A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti a un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
|
||||
translate it chapter_12A_60a7ab7b:
|
||||
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_12A_ec6f87fe:
|
||||
translate it chapter_12A_a0bf830b:
|
||||
|
||||
# A "Don’t worry about it."
|
||||
A "Non preoccuparti."
|
||||
A "Non ti preoccupare."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
|
||||
translate it chapter_12A_b5a13025:
|
||||
@ -760,7 +760,7 @@ translate it chapter_12A_2d1a0acd:
|
||||
translate it chapter_12A_c319bece:
|
||||
|
||||
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-"
|
||||
A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore, non dire-"
|
||||
A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore non dire leng-"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
|
||||
translate it chapter_12A_0c0a9e43:
|
||||
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_12A_a50c6a41:
|
||||
translate it chapter_12A_5ef1c8aa:
|
||||
|
||||
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
|
||||
"Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma il cibo è cibo."
|
||||
"Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma cibo è cibo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
|
||||
translate it chapter_12A_e6ad3883:
|
||||
@ -1042,13 +1042,13 @@ translate it chapter_12A_e2771619:
|
||||
translate it chapter_12A_86a4eb5f:
|
||||
|
||||
# F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine."
|
||||
F "È solo un idiota di scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene."
|
||||
F "È solo qualche idiota a scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
|
||||
translate it chapter_12A_cb6299ab:
|
||||
|
||||
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
|
||||
"Giriamo l'angolo e mi aggancio subito a un certo triceratopo."
|
||||
"Giriamo l'angolo e mi concentro subito su un certo triceratopo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
|
||||
translate it chapter_12A_6a615a5b:
|
||||
@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it chapter_12A_8497be5a:
|
||||
translate it chapter_12A_e0853815:
|
||||
|
||||
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
|
||||
"Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish; entrambe si voltano a guardarmi."
|
||||
"Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish, entrambe si voltano a guardarmi."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
|
||||
translate it chapter_12A_f3b56e0b:
|
||||
@ -1102,7 +1102,7 @@ translate it chapter_12A_f3b56e0b:
|
||||
translate it chapter_12A_5ee920d3:
|
||||
|
||||
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish."
|
||||
"Mi metto in fila per un chiosco del CFC e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish."
|
||||
"Mi metto in fila per un chiosco del Cretaceous Fried Chicken e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
|
||||
translate it chapter_12A_01e664ba:
|
||||
@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_12A_9376b2c0:
|
||||
translate it chapter_12A_204e2099:
|
||||
|
||||
# "Of fucking course."
|
||||
"Ma certo, cazzo."
|
||||
"E che cazzo, ti pareva."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
|
||||
translate it chapter_12A_7babcb79:
|
||||
@ -1186,7 +1186,7 @@ translate it chapter_12A_8a0f1309:
|
||||
translate it chapter_12A_6deded80:
|
||||
|
||||
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
|
||||
"Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
|
||||
"Ogni tanto alzo il mio sguardo dal telefono e vedo Trish che mi lancia uno sguardo assassino prima di tornare a parlare con gli altri."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
|
||||
translate it chapter_12A_a09bf68e:
|
||||
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it chapter_12A_e0ce3227:
|
||||
translate it chapter_12A_199e38a9:
|
||||
|
||||
# F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!"
|
||||
F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish nella prossima prova!"
|
||||
F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish alle prossime prove!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
|
||||
translate it chapter_12A_c2fce3d7:
|
||||
@ -1234,13 +1234,13 @@ translate it chapter_12A_78f62d5c:
|
||||
translate it chapter_12A_693449b7:
|
||||
|
||||
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
|
||||
Re "Ehi amico, sembra piuttosto divertente."
|
||||
Re "Ehi fra, sembra piuttosto divertente."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
|
||||
translate it chapter_12A_f274bdf1:
|
||||
|
||||
# "Reed is qualed by Trish’s sneer."
|
||||
"Reed si sente intimorito dal ghigno di Trish."
|
||||
"Reed si spaventa per il sogghigno di Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
|
||||
translate it chapter_12A_25368dcd:
|
||||
@ -1282,13 +1282,13 @@ translate it chapter_12A_37fb79b6:
|
||||
translate it chapter_12A_afb4f6ba:
|
||||
|
||||
# "Her grin is just short of vicious."
|
||||
"Il suo ghigno è poco più che perfido."
|
||||
"Il suo sorriso è poco più che perfido."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
|
||||
translate it chapter_12A_eb9c8dab:
|
||||
|
||||
# T "So happy you agreed to my idea."
|
||||
T "Sono così felice che abbia accettato la mia idea."
|
||||
T "Sono così felice che tu abbia accettato la mia idea."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
|
||||
translate it chapter_12A_2719fa30:
|
||||
@ -1312,7 +1312,7 @@ translate it chapter_12A_59a2d119:
|
||||
translate it chapter_12A_17017b3c:
|
||||
|
||||
# T "Maybe I’ll make a somebody out of you too."
|
||||
T "Forse farò diventare qualcuno anche te."
|
||||
T "Forse farò diventare anche te un qualcuno."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
|
||||
translate it chapter_12A_410411b4:
|
||||
@ -1330,7 +1330,7 @@ translate it chapter_12A_4e40b7c5:
|
||||
translate it chapter_12A_bf9129c8:
|
||||
|
||||
# "I can see it now."
|
||||
"Lo vedo."
|
||||
"Riesco a vederlo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
|
||||
translate it chapter_12A_1f5c1ab2:
|
||||
@ -1342,7 +1342,7 @@ translate it chapter_12A_1f5c1ab2:
|
||||
translate it chapter_12A_e087253a:
|
||||
|
||||
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
|
||||
"Il suo stupido corno le si è conficcato nell'occhio."
|
||||
"Il suo stupido corno conficcato proprio nell'occhio."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
|
||||
translate it chapter_12A_3f739ce1:
|
||||
@ -1402,43 +1402,43 @@ translate it chapter_12A_ef56cd1c:
|
||||
translate it chapter_12A_4f989822:
|
||||
|
||||
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
|
||||
T "Stavo parlando con il tuo cavaliere dei suoi gusti musicali."
|
||||
T "Stavo parlando con il tuo Cavaliere Bianco dei suoi gusti musicali."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
|
||||
translate it chapter_12A_ec3c2d30:
|
||||
|
||||
# "Fuck this."
|
||||
"Fanculo a tutto questo."
|
||||
"Andasse tutto affanculo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
|
||||
translate it chapter_12A_75c2fcb9:
|
||||
|
||||
# "I can’t deal with this any more."
|
||||
"Non posso più sopportare questa situazione."
|
||||
"Non lo riesco più a sopportare."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
|
||||
translate it chapter_12A_ffa31323:
|
||||
|
||||
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed."
|
||||
A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e che volevo arrivare prima che chiudesse."
|
||||
A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e volevo andare prima che chiudesse."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
|
||||
translate it chapter_12A_87401e1e:
|
||||
|
||||
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
|
||||
A "Mi dispiace di doverlo fare, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola."
|
||||
A "Mi dispiace, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
|
||||
translate it chapter_12A_64589fdd:
|
||||
|
||||
# "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more."
|
||||
"Odio mentire a Fang in questo modo, ma non riesco più a stare vicino a Trish."
|
||||
"Odio mentire a Fang così ma non riesco più a stare vicino a Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
|
||||
translate it chapter_12A_6c971fc7:
|
||||
|
||||
# F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?"
|
||||
F "Oh, non ho fatto niente, vero?"
|
||||
F "O-oh, non ho fatto niente, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
|
||||
translate it chapter_12A_3f01ec67:
|
||||
@ -1490,5 +1490,5 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||||
old "I've had about enough of this."
|
||||
new "Ne ho abbastanza di tutto questo."
|
||||
new "Ne ho abbastanza di questa storia."
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user