chapter 12A proofread

This commit is contained in:
2024-09-20 11:24:40 +02:00
parent 88ae57708d
commit d1a55fe8d1

View File

@ -28,13 +28,13 @@ translate it chapter_12A_5c2b10c1:
translate it chapter_12A_d19ef7d5:
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
"{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare ad imparare dalle basi"
"{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare a imparare proprio dalla sorgente"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
translate it chapter_12A_a000864b:
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
"{i}Anon:{/i}{fast} le basi?"
"{i}Anon:{/i}{fast} la sorgente?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
translate it chapter_12A_bb8380b3:
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_12A_b1baa0c3:
translate it chapter_12A_25c56719:
# "{i}Anon:{/i}{fast} thats a lot of gonnas"
"{i}Anon:{/i}{fast} sono tanti -anno"
"{i}Anon:{/i}{fast} sembri molto positivə"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
translate it chapter_12A_317eca2d:
@ -88,13 +88,13 @@ translate it chapter_12A_317eca2d:
translate it chapter_12A_830d8f71:
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
"{i}Anon:{/i}{fast} E Trish e Reed?"
"{i}Anon:{/i}{fast} e trish e reed?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
translate it chapter_12A_70e11978:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi a vedere alcuni vecchi negozi di dischi in vinile per coprire un terreno più ampio"
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati a vedere alcuni vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
translate it chapter_12A_5095b963:
@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_12A_5095b963:
translate it chapter_12A_6724b157:
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
"{i}Anon:{/i}{fast} Sembra che abbiamo un piano."
"{i}Anon:{/i}{fast} mi sembra che un bel piano."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
translate it chapter_12A_9a71f559:
@ -160,7 +160,7 @@ translate it chapter_12A_f1638dc1:
translate it chapter_12A_c4eb7cb6:
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
"Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della galleria."
"Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della Galleria."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
translate it chapter_12A_5530c06a:
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_12A_ccd97b30:
translate it chapter_12A_6fd1352c:
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
"Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno dieci gradi."
"Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno cinque gradi."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
translate it chapter_12A_91b75fc8:
@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_12A_102ca67a:
translate it chapter_12A_cb9a04bc:
# A "What, you dont want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di dinosauri per dieci milioni?"
A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di uova di dinosauro per dieci milioni?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
translate it chapter_12A_4d2538ca:
@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_12A_5bb49897:
translate it chapter_12A_26967e05:
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
A "Note{cps=*.1}...{/cps}?"
A "Appunti{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
translate it chapter_12A_57316275:
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
"Fang mi afferra per l'avambraccio e ci fa entrare di corsa nella mostra."
"Fang mi afferra per il braccio e ci fa entrare di corsa nella mostra."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
translate it chapter_12A_9f7f4dd2:
@ -334,12 +334,12 @@ translate it chapter_12A_90fc1d48:
translate it chapter_12A_dcf6e741:
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
"Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è stata chiaramente ben curata."
"Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è chiaramente ben mantenuta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
translate it chapter_12A_fc97ecfe:
# "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didnt have a speck of rust on it."
# "The lacquer on the wood gleame under the spotlights and the metal didnt have a speck of rust on it."
"La lacca del legno brillava sotto i riflettori e il metallo non presentava nemmeno un granello di ruggine."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
@ -412,13 +412,13 @@ translate it chapter_12A_f1bee4ce:
translate it chapter_12A_ddbfd603:
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasnt such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!"
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio Padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
translate it chapter_12A_3fa78aa6:
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
"Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei corridoi tortuosi."
"Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei tortuosi corridoi."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
translate it chapter_12A_26edff3d:
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_12A_18cca9c0:
translate it chapter_12A_15de88cc:
# "It sounded kinda cool, Ill give him that much."
"Sembrava piuttosto forte, glielo concedo."
"Sembrava piuttosto figo, glielo concedo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
translate it chapter_12A_e1bc84e5:
# F "Ooh, thats a good find, Anon!"
F "Oh, che bella scoperta, Anon!"
F "Oh, bella scoperta, Anon!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
translate it chapter_12A_b7891bb8:
@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_12A_0d3d4cc0:
translate it chapter_12A_cec16da3:
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take inspiration from."
"Mi trascina via dallo schermo verso qualcosa che gli dia \"ispirazione\"."
"Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa che gli dia ispirazione."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
translate it chapter_12A_3dc96ef5:
@ -574,13 +574,13 @@ translate it chapter_12A_21565511:
translate it chapter_12A_ba55282f:
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persə qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persi qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
translate it chapter_12A_adda23c7:
# A "Im pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo preso tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato."
A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo visto tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
translate it chapter_12A_b09a80f5:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_12A_b09a80f5:
translate it chapter_12A_0ab93cd7:
# A "About that, Im still not sure what your plan is meant to-"
A "A proposito, non sono ancora sicuro di quale sia il proposito del tuo pia-"
A "A proposito, non sono ancora sicuro di cosa intendi con il tuo pia-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
translate it chapter_12A_59a08c9b:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_12A_7618a05f:
translate it chapter_12A_6f81317f:
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
"{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x fr pace cm ai detto avm ftto?"
"{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x vdrci cm ai detto ke avrm ftto?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
translate it chapter_12A_468b7813:
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_12A_88765e6b:
translate it chapter_12A_d3d81fbc:
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
A "Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}"
A "A dire il vero, Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
translate it chapter_12A_8d93edc8:
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_12A_8d93edc8:
translate it chapter_12A_680d0c7b:
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti in un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?"
A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti a un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
translate it chapter_12A_60a7ab7b:
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_12A_ec6f87fe:
translate it chapter_12A_a0bf830b:
# A "Dont worry about it."
A "Non preoccuparti."
A "Non ti preoccupare."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
translate it chapter_12A_b5a13025:
@ -760,7 +760,7 @@ translate it chapter_12A_2d1a0acd:
translate it chapter_12A_c319bece:
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please dont say leng-"
A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore, non dire-"
A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore non dire leng-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
translate it chapter_12A_0c0a9e43:
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_12A_a50c6a41:
translate it chapter_12A_5ef1c8aa:
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
"Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma il cibo è cibo."
"Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma cibo è cibo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
translate it chapter_12A_e6ad3883:
@ -1042,13 +1042,13 @@ translate it chapter_12A_e2771619:
translate it chapter_12A_86a4eb5f:
# F "Thats just some dumbass at school, we can get some food and itll be fine."
F "È solo un idiota di scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene."
F "È solo qualche idiota a scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
translate it chapter_12A_cb6299ab:
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
"Giriamo l'angolo e mi aggancio subito a un certo triceratopo."
"Giriamo l'angolo e mi concentro subito su un certo triceratopo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
translate it chapter_12A_6a615a5b:
@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it chapter_12A_8497be5a:
translate it chapter_12A_e0853815:
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
"Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish; entrambe si voltano a guardarmi."
"Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish, entrambe si voltano a guardarmi."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
translate it chapter_12A_f3b56e0b:
@ -1102,7 +1102,7 @@ translate it chapter_12A_f3b56e0b:
translate it chapter_12A_5ee920d3:
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and dont have to interact with Trish."
"Mi metto in fila per un chiosco del CFC e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish."
"Mi metto in fila per un chiosco del Cretaceous Fried Chicken e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
translate it chapter_12A_01e664ba:
@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_12A_9376b2c0:
translate it chapter_12A_204e2099:
# "Of fucking course."
"Ma certo, cazzo."
"E che cazzo, ti pareva."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
translate it chapter_12A_7babcb79:
@ -1186,7 +1186,7 @@ translate it chapter_12A_8a0f1309:
translate it chapter_12A_6deded80:
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
"Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
"Ogni tanto alzo il mio sguardo dal telefono e vedo Trish che mi lancia uno sguardo assassino prima di tornare a parlare con gli altri."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
translate it chapter_12A_a09bf68e:
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it chapter_12A_e0ce3227:
translate it chapter_12A_199e38a9:
# F "Great! We can try Trishs new song in the next rehearsal!"
F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish nella prossima prova!"
F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish alle prossime prove!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
translate it chapter_12A_c2fce3d7:
@ -1234,13 +1234,13 @@ translate it chapter_12A_78f62d5c:
translate it chapter_12A_693449b7:
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
Re "Ehi amico, sembra piuttosto divertente."
Re "Ehi fra, sembra piuttosto divertente."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
translate it chapter_12A_f274bdf1:
# "Reed is qualed by Trishs sneer."
"Reed si sente intimorito dal ghigno di Trish."
"Reed si spaventa per il sogghigno di Trish."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
translate it chapter_12A_25368dcd:
@ -1282,13 +1282,13 @@ translate it chapter_12A_37fb79b6:
translate it chapter_12A_afb4f6ba:
# "Her grin is just short of vicious."
"Il suo ghigno è poco più che perfido."
"Il suo sorriso è poco più che perfido."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
translate it chapter_12A_eb9c8dab:
# T "So happy you agreed to my idea."
T "Sono così felice che abbia accettato la mia idea."
T "Sono così felice che tu abbia accettato la mia idea."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
translate it chapter_12A_2719fa30:
@ -1312,7 +1312,7 @@ translate it chapter_12A_59a2d119:
translate it chapter_12A_17017b3c:
# T "Maybe Ill make a somebody out of you too."
T "Forse farò diventare qualcuno anche te."
T "Forse farò diventare anche te un qualcuno."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
translate it chapter_12A_410411b4:
@ -1330,7 +1330,7 @@ translate it chapter_12A_4e40b7c5:
translate it chapter_12A_bf9129c8:
# "I can see it now."
"Lo vedo."
"Riesco a vederlo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
translate it chapter_12A_1f5c1ab2:
@ -1342,7 +1342,7 @@ translate it chapter_12A_1f5c1ab2:
translate it chapter_12A_e087253a:
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
"Il suo stupido corno le si è conficcato nell'occhio."
"Il suo stupido corno conficcato proprio nell'occhio."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
translate it chapter_12A_3f739ce1:
@ -1402,43 +1402,43 @@ translate it chapter_12A_ef56cd1c:
translate it chapter_12A_4f989822:
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
T "Stavo parlando con il tuo cavaliere dei suoi gusti musicali."
T "Stavo parlando con il tuo Cavaliere Bianco dei suoi gusti musicali."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
translate it chapter_12A_ec3c2d30:
# "Fuck this."
"Fanculo a tutto questo."
"Andasse tutto affanculo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
translate it chapter_12A_75c2fcb9:
# "I cant deal with this any more."
"Non posso più sopportare questa situazione."
"Non lo riesco più a sopportare."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
translate it chapter_12A_ffa31323:
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dads prom suit came and I wanted to get there before it closed."
A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e che volevo arrivare prima che chiudesse."
A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e volevo andare prima che chiudesse."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
translate it chapter_12A_87401e1e:
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
A "Mi dispiace di doverlo fare, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola."
A "Mi dispiace, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
translate it chapter_12A_64589fdd:
# "I hate lying to Fang this way but I just cant stand being around Trish any more."
"Odio mentire a Fang in questo modo, ma non riesco più a stare vicino a Trish."
"Odio mentire a Fang così ma non riesco più a stare vicino a Trish."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
translate it chapter_12A_6c971fc7:
# F "O-oh, it wasnt anything I did, was it?"
F "Oh, non ho fatto niente, vero?"
F "O-oh, non ho fatto niente, vero?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
translate it chapter_12A_3f01ec67:
@ -1490,5 +1490,5 @@ translate it strings:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
old "I've had about enough of this."
new "Ne ho abbastanza di tutto questo."
new "Ne ho abbastanza di questa storia."