forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x1 proofread
This commit is contained in:
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||
translate it chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate it chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||||
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
translate it chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||||
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate it chapter_x1_bfa08733:
|
||||
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
translate it chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's."
|
||||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
@ -52,13 +52,13 @@ translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate it chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
|
||||
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x1_60721d1e:
|
||||
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
translate it chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
|
||||
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x1_1c087271:
|
||||
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate it chapter_x1_293a3377:
|
||||
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
translate it chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso sardonico compare sul suo volto."
|
||||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||||
@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||||
translate it chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
|
||||
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate it chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
|
||||
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x1_3bb56026:
|
||||
translate it chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||||
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x1_835b2532:
|
||||
@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
translate it chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina."
|
||||
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate it chapter_x1_9425a729:
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x1_c9563e00:
|
||||
translate it chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
|
||||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
@ -310,13 +310,13 @@ translate it chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
translate it chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
|
||||
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate it chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
|
||||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_x1_5340335c:
|
||||
translate it chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
|
||||
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||||
@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||||
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas "Eccoti Anon."
|
||||
Nas "Ecco a te Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate it chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo."
|
||||
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
translate it chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||||
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||||
translate it chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
|
||||
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
translate it chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
||||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||||
Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello."
|
||||
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||||
translate it chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
translate it chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "Se se, Rip."
|
||||
Moe "Sè sè, Rip."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate it chapter_x1_8326e427:
|
||||
@ -430,13 +430,13 @@ translate it chapter_x1_20fa0756:
|
||||
translate it chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
|
||||
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate it chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
||||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||||
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene."
|
||||
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||||
translate it chapter_x1_b3f25c73:
|
||||
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
translate it chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
||||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||||
FD "Sta tutto nella tecnica , Naser."
|
||||
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||||
translate it chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate it chapter_x1_da5c9676:
|
||||
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x1_da5c9676:
|
||||
translate it chapter_x1_7d842a5a:
|
||||
|
||||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||||
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||||
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x1_530200e7:
|
||||
translate it chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita."
|
||||
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate it chapter_x1_4539df8e:
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x1_f9c71819:
|
||||
translate it chapter_x1_54f3444f:
|
||||
|
||||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||||
"Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli."
|
||||
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||||
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x1_06ef145e:
|
||||
translate it chapter_x1_209c2d87:
|
||||
|
||||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||||
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!"
|
||||
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||||
translate it chapter_x1_b4040202:
|
||||
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x1_53552f15:
|
||||
translate it chapter_x1_59bcc74d:
|
||||
|
||||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||||
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
|
||||
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||||
translate it chapter_x1_f73259b4:
|
||||
@ -640,13 +640,13 @@ translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
translate it chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
|
||||
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate it chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino."
|
||||
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate it chapter_x1_54257bcf:
|
||||
@ -676,7 +676,7 @@ translate it chapter_x1_7c7b454d:
|
||||
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi."
|
||||
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate it chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
translate it chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì."
|
||||
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate it chapter_x1_c414f071:
|
||||
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_x1_c414f071:
|
||||
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
|
||||
|
||||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||||
Nas "Ma almeno ti fa ancora male?"
|
||||
Nas "Ti fa ancora male?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||||
translate it chapter_x1_936c6697:
|
||||
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x1_7d779d50:
|
||||
translate it chapter_x1_d943fbea:
|
||||
|
||||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||||
Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso."
|
||||
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||||
translate it chapter_x1_904267cd:
|
||||
@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_x1_904267cd:
|
||||
translate it chapter_x1_d396a379:
|
||||
|
||||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||||
"I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
|
||||
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||||
translate it chapter_x1_0d56389b:
|
||||
@ -856,13 +856,13 @@ translate it chapter_x1_a9f769d5:
|
||||
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
|
||||
|
||||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||||
FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te."
|
||||
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||||
translate it chapter_x1_b8c74587:
|
||||
|
||||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||||
FD "Una ferrea volontà e polmoni d'acciaio"
|
||||
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||||
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_x1_c4adce05:
|
||||
translate it chapter_x1_2de66667:
|
||||
|
||||
# FD "Good talk."
|
||||
FD "Bella chiaccherata."
|
||||
FD "Bella chiacchierata."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||||
translate it chapter_x1_2d7177b8:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user