chapter x1 proofread

This commit is contained in:
2024-09-27 21:38:44 +02:00
parent a205a33800
commit e6b4bb47a2

View File

@ -4,13 +4,13 @@
translate it chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate it chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate it chapter_x1_68be7fe5:
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x1_68be7fe5:
translate it chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate it chapter_x1_bfa08733:
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb:
translate it chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate it chapter_x1_346e9fc6:
@ -52,13 +52,13 @@ translate it chapter_x1_346e9fc6:
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate it chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate it chapter_x1_60721d1e:
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a:
translate it chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x1_2850c9e2:
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x1_1c087271:
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate it chapter_x1_293a3377:
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_x1_7dbeccda:
translate it chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso sardonico compare sul suo volto."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate it chapter_x1_6c929dac:
@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_x1_6c929dac:
translate it chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate it chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate it chapter_x1_fe2c638a:
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x1_3bb56026:
translate it chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate it chapter_x1_835b2532:
@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27:
translate it chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina."
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate it chapter_x1_9425a729:
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x1_c9563e00:
translate it chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
@ -310,13 +310,13 @@ translate it chapter_x1_5ac2b786:
translate it chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate it chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_x1_5340335c:
translate it chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate it chapter_x1_b4e20638:
@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x1_b4e20638:
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Eccoti Anon."
Nas "Ecco a te Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate it chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo."
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate it chapter_x1_3a8d0580:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x1_3a8d0580:
translate it chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate it chapter_x1_a9e22504:
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x1_a9e22504:
translate it chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate it chapter_x1_392e4a9b:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x1_392e4a9b:
translate it chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello."
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate it chapter_x1_f1de91f4:
@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_x1_f1de91f4:
translate it chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Se se, Rip."
Moe "Sè sè, Rip."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate it chapter_x1_8326e427:
@ -430,13 +430,13 @@ translate it chapter_x1_20fa0756:
translate it chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate it chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate it chapter_x1_b3f25c73:
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_x1_f2d34fab:
translate it chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica , Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate it chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate it chapter_x1_da5c9676:
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x1_da5c9676:
translate it chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x1_530200e7:
translate it chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate it chapter_x1_4539df8e:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x1_f9c71819:
translate it chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli."
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x1_06ef145e:
translate it chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate it chapter_x1_b4040202:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x1_53552f15:
translate it chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate it chapter_x1_f73259b4:
@ -640,13 +640,13 @@ translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
translate it chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate it chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino."
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate it chapter_x1_54257bcf:
@ -676,7 +676,7 @@ translate it chapter_x1_7c7b454d:
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate it chapter_x1_e847f6e1:
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x1_f0253a6e:
translate it chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì."
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate it chapter_x1_c414f071:
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_x1_c414f071:
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Ma almeno ti fa ancora male?"
Nas "Ti fa ancora male?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate it chapter_x1_936c6697:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x1_7d779d50:
translate it chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso."
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate it chapter_x1_904267cd:
@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_x1_904267cd:
translate it chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate it chapter_x1_0d56389b:
@ -856,13 +856,13 @@ translate it chapter_x1_a9f769d5:
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te."
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate it chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Una ferrea volontà e polmoni d'acciaio"
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_x1_c4adce05:
translate it chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Bella chiaccherata."
FD "Bella chiacchierata."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate it chapter_x1_2d7177b8: