forked from Cavemanon/SnootGame
the big po'-fication
oops :p
This commit is contained in:
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_1_873c7ea0:
|
||||
translate it chapter_1_a7f1d9e6:
|
||||
|
||||
# "I should take my mind off of it."
|
||||
"Dovrei distrarmi un pò."
|
||||
"Dovrei distrarmi un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
|
||||
translate it chapter_1_12a8a9a6:
|
||||
@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_1_a208a3ea:
|
||||
translate it chapter_1_8bc85051:
|
||||
|
||||
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
|
||||
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale "
|
||||
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un po' di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale "
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
|
||||
translate it chapter_1_56f4f8ad:
|
||||
@ -1300,7 +1300,7 @@ translate it chapter_1_32c4553f:
|
||||
translate it chapter_1_3dd34bf6:
|
||||
|
||||
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
|
||||
"A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un pò di sonno."
|
||||
"A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un po' di sonno."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
|
||||
translate it chapter_1_44659828:
|
||||
@ -1624,7 +1624,7 @@ translate it chapter_1_0ad25b8b:
|
||||
translate it chapter_1_27717921:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
|
||||
Nas "Ci saranno un pò di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa."
|
||||
Nas "Ci saranno un po' di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
|
||||
translate it chapter_1_ad9c1b57:
|
||||
@ -2244,7 +2244,7 @@ translate it chapter_1_7f7da7e0:
|
||||
translate it chapter_1_1083c70d:
|
||||
|
||||
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
|
||||
"Mi appoggio al muro mentre mangio un pò di pizza supreme ed osservo il resto della folla."
|
||||
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme ed osservo il resto della folla."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
|
||||
translate it chapter_1_e630f1c5:
|
||||
@ -2748,7 +2748,7 @@ translate it chapter_1_2d639362:
|
||||
translate it chapter_1_3baaae98:
|
||||
|
||||
# Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon."
|
||||
Sp "Mi aspetto un pò di dannata maturità da te, Anon."
|
||||
Sp "Mi aspetto un po' di dannata maturità da te, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957
|
||||
translate it chapter_1_162f159b:
|
||||
@ -2934,7 +2934,7 @@ translate it chapter_1_80db955f:
|
||||
translate it chapter_1_f087375a:
|
||||
|
||||
# "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise."
|
||||
"Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un pò, ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio."
|
||||
"Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un po', ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117
|
||||
translate it chapter_1_4585d3d4:
|
||||
@ -3906,7 +3906,7 @@ translate it lpissOffCaveman_d8c23aa2:
|
||||
translate it lpissOffCaveman_cc00d767:
|
||||
|
||||
# "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit."
|
||||
"Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un pò depressa."
|
||||
"Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un po' depressa."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848
|
||||
translate it lpissOffCaveman_dba12802:
|
||||
@ -4404,7 +4404,7 @@ translate it lfinding_naser_3bb6e375:
|
||||
translate it lfinding_naser_e5a43a54:
|
||||
|
||||
# "There’s still a bit of time before the bell."
|
||||
"Manca ancora un pò di tempo prima della campanella."
|
||||
"Manca ancora un po' di tempo prima della campanella."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154
|
||||
translate it lfinding_naser_fe484c21:
|
||||
@ -4596,7 +4596,7 @@ translate it lfinding_naser_37421412:
|
||||
translate it lfinding_naser_49c0c397:
|
||||
|
||||
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
|
||||
Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un pò di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere."
|
||||
Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
|
||||
translate it lfinding_naser_6998880c:
|
||||
@ -4650,7 +4650,7 @@ translate it lfinding_naser_8b262b2a:
|
||||
translate it lfinding_naser_743248e8:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry, it’ll have to wait a bit."
|
||||
Nas "Scusa, dovrà aspettare un pò."
|
||||
Nas "Scusa, dovrà aspettare un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339
|
||||
translate it lfinding_naser_b15668d9:
|
||||
@ -5094,7 +5094,7 @@ translate it lpostCavemanConference_a03486ad:
|
||||
translate it lpostCavemanConference_f9be240f:
|
||||
|
||||
# N "You just need to give her some time, Naser."
|
||||
N "Devi darle un pò di tempo, Naser."
|
||||
N "Devi darle un po' di tempo, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629
|
||||
translate it lpostCavemanConference_7f2247cc:
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_10_a79e8242:
|
||||
translate it chapter_10_842c4ca9:
|
||||
|
||||
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
|
||||
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
|
||||
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un po' di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
|
||||
translate it chapter_10_d8901b47:
|
||||
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_10_4825cab4:
|
||||
translate it chapter_10_d3c81c70:
|
||||
|
||||
# "I’ve put in a few wooden blocks for it to bump around."
|
||||
"Ci ho messo dentro un pò di blocchi di legno per farlo sbattere."
|
||||
"Ci ho messo dentro un po' di blocchi di legno per farlo sbattere."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
|
||||
translate it chapter_10_d95db720:
|
||||
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_10_a0e5a09b_1:
|
||||
translate it chapter_10_6d549d5f:
|
||||
|
||||
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAY’s box."
|
||||
"Fang sbriciola un pò di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY."
|
||||
"Fang sbriciola un po' di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
|
||||
translate it chapter_10_482fc460:
|
||||
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_10_0b3075ba:
|
||||
translate it chapter_10_a737de1e:
|
||||
|
||||
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince."
|
||||
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare."
|
||||
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un po' male, ma non mi fa sussultare."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
|
||||
translate it chapter_10_29a1975f:
|
||||
|
@ -406,7 +406,7 @@ translate it chapter_11_19bb0fa8:
|
||||
translate it chapter_11_b1b6578d:
|
||||
|
||||
# "A few students start turning their heads."
|
||||
"Un pò di studenti cominciano a girarsi."
|
||||
"Un po' di studenti cominciano a girarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:323
|
||||
translate it chapter_11_53319ca6:
|
||||
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_11_fbe5ab2e:
|
||||
translate it chapter_11_11c9f2b6:
|
||||
|
||||
# "He regains control of his legs and hurriedly rushes through the crowd, pushing aside a few students."
|
||||
"Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un pò di studenti."
|
||||
"Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un po' di studenti."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:387
|
||||
translate it chapter_11_a7098c5a:
|
||||
@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it lSortingThings_a521bafc:
|
||||
translate it lSortingThings_e07db417:
|
||||
|
||||
# Nas "I’ll help you get to know Fang a bit better, and in return, you need to keep your promise of being a great boyfriend to her."
|
||||
Nas "Ti aiuterò a conoscere un pò meglio Fang, però, mi devi promettere che le sarai davvero un ottimo ragazzo."
|
||||
Nas "Ti aiuterò a conoscere un po' meglio Fang, però, mi devi promettere che le sarai davvero un ottimo ragazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:842
|
||||
translate it lSortingThings_2bd0eacf:
|
||||
@ -1168,7 +1168,7 @@ translate it lSortingThings_2bd0eacf:
|
||||
translate it lSortingThings_38754f31:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re gonna need some supplies."
|
||||
Nas "Ti serviranno un pò di scorte."
|
||||
Nas "Ti serviranno un po' di scorte."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:852
|
||||
translate it lSortingThings_295bbd20:
|
||||
@ -1210,7 +1210,7 @@ translate it lSortingThings_158fc268:
|
||||
translate it lSortingThings_684a4d53:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re gonna need some barbecue sauce too. And none of the bargain bin stuff, Fang ONLY likes top shelf dipping sauce."
|
||||
Nas "Ti servirà anche un pò di salsa barbecue. E non quella scadente del discount, a Fang piacciono SOLO i condimenti di alta qualità."
|
||||
Nas "Ti servirà anche un po' di salsa barbecue. E non quella scadente del discount, a Fang piacciono SOLO i condimenti di alta qualità."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:888
|
||||
translate it lSortingThings_8219d3c5:
|
||||
@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it lSortingThings_e621a7b4:
|
||||
translate it lSortingThings_4f506e5a:
|
||||
|
||||
# "Paranoid much?"
|
||||
"Siamo un pò paranoici?"
|
||||
"Siamo un po' paranoici?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:952
|
||||
translate it lSortingThings_0929e46f:
|
||||
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate it lSortingThings_58581c33:
|
||||
translate it lSortingThings_9cb5d8ca:
|
||||
|
||||
# A "Probably still a bit rattled."
|
||||
A "Probabilmente è ancora un pò scossa."
|
||||
A "Probabilmente è ancora un po' scossa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1011
|
||||
translate it lSortingThings_356b3962:
|
||||
@ -1882,7 +1882,7 @@ translate it lSortingThings_5f864413:
|
||||
translate it lSortingThings_ab20d181:
|
||||
|
||||
# Nas "Hey, he’s your boyfriend. Cut him some slack."
|
||||
Nas "Hey, lui è il tuo ragazzo. Dagli un pò di tregua."
|
||||
Nas "Hey, lui è il tuo ragazzo. Dagli un po' di tregua."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1286
|
||||
translate it lSortingThings_2959da0b:
|
||||
@ -1894,7 +1894,7 @@ translate it lSortingThings_2959da0b:
|
||||
translate it lSortingThings_df838827:
|
||||
|
||||
# "The siblings chuckle lightly at my expense."
|
||||
"I due fratelli sghignazzano un pò a mie spese."
|
||||
"I due fratelli sghignazzano un po' a mie spese."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1290
|
||||
translate it lSortingThings_dfacf1e6:
|
||||
@ -2284,7 +2284,7 @@ translate it lSortingThings_b0d8cdd8:
|
||||
translate it lSortingThings_c3d0c62d:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Just taking off from the band for a while"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Me ne vado solo dalla band per un pò"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Me ne vado solo dalla band per un po'"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1543
|
||||
translate it lSortingThings_778ab3ec:
|
||||
@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it lSortingThings_b8001a1a:
|
||||
translate it lSortingThings_615d2b2b:
|
||||
|
||||
# A "Sweet, saves me some money."
|
||||
A "Grande, così risparmio un pò di soldi."
|
||||
A "Grande, così risparmio un po' di soldi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1699
|
||||
translate it lSortingThings_e7b605ee:
|
||||
@ -2668,7 +2668,7 @@ translate it lSortingThings_f63f1713:
|
||||
translate it lSortingThings_0b427a65:
|
||||
|
||||
# "Maybe some time apart will help both Fang and Trish."
|
||||
"Forse un pò di tempo separate farà bene sia a Fang che a Trish."
|
||||
"Forse un po' di tempo separate farà bene sia a Fang che a Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1826
|
||||
translate it lSortingThings_e50903f7:
|
||||
@ -2962,7 +2962,7 @@ translate it lMendingThings_b0db9b24:
|
||||
translate it lMendingThings_50962863:
|
||||
|
||||
# A "She told me a while back{cps=*.1}...{/cps} she does want to reconnect with you, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Lei me lo ha detto un pò di tempo fa{cps=*.1}...{/cps} lei vuole riconnettere con te, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Lei me lo ha detto un po' di tempo fa{cps=*.1}...{/cps} lei vuole riconnettere con te, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1994
|
||||
translate it lMendingThings_b9d58d36:
|
||||
@ -3166,7 +3166,7 @@ translate it lMendingThings_2f2a7284:
|
||||
translate it lMendingThings_a21a71a0:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}the pronoun thing took a while to get used to, but I was happy for her at first, going along because I didn't want to step on her toes."
|
||||
Nas "{cps=*.1}...{/cps}ci ho messo un pò di tempo ad abituarmi al fatto dei pronomi, ma all'inizio ero felice per lei, le dicevo di sì perchè non volevo calpestarle i piedi."
|
||||
Nas "{cps=*.1}...{/cps}ci ho messo un po' di tempo ad abituarmi al fatto dei pronomi, ma all'inizio ero felice per lei, le dicevo di sì perchè non volevo calpestarle i piedi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2097
|
||||
translate it lMendingThings_538632f6:
|
||||
@ -3376,7 +3376,7 @@ translate it lMendingThings_77d65967:
|
||||
translate it lMendingThings_d6b760bd:
|
||||
|
||||
# "I rustle the doorknob a bit before hearing it unlock from the other side."
|
||||
"Faccio girare il pomello un pò prima di sentirlo sbloccare dall'altro lato."
|
||||
"Faccio girare il pomello un po' prima di sentirlo sbloccare dall'altro lato."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2213
|
||||
translate it lMendingThings_f8ca53ad:
|
||||
@ -3424,7 +3424,7 @@ translate it lMendingThings_3455faa1:
|
||||
translate it lMendingThings_7950f562:
|
||||
|
||||
# F "Good. I{cps=*.1}...{/cps} I'm just a little tired. Think I’ll take a nap."
|
||||
F "Bene. Io{cps=*.1}...{/cps} Io sono solo un pò stanca. Penso che farò un pisolino."
|
||||
F "Bene. Io{cps=*.1}...{/cps} Io sono solo un po' stanca. Penso che farò un pisolino."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2243
|
||||
translate it lMendingThings_8bc67e88:
|
||||
@ -3598,7 +3598,7 @@ translate it lMendingThings_59542652:
|
||||
translate it lMendingThings_bbe2a183:
|
||||
|
||||
# A "Maybe you do need some rest, Fang. I'll be back soon with the groceries."
|
||||
A "Forse ti serve davvero un pò di riposo, Fang. Tornerò presto con la spesa."
|
||||
A "Forse ti serve davvero un po' di riposo, Fang. Tornerò presto con la spesa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2356
|
||||
translate it lMendingThings_759edc71:
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_11C_9c437ce8:
|
||||
translate it chapter_11C_417fa20f:
|
||||
|
||||
# A "But yeah, my dad’s suit would work nice, even if it’s a bit old."
|
||||
A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un pò vecchia."
|
||||
A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un po' vecchia."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
|
||||
translate it chapter_11C_9aae9dcb:
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_12_5C_4d47554e:
|
||||
translate it chapter_12_5C_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
|
||||
"Ho dovuto cucere un po', ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate it chapter_12_5C_b7f799fa:
|
||||
@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
translate it chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
|
||||
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate it chapter_12_5C_09179a49:
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_12_5D_4d47554e:
|
||||
translate it chapter_12_5D_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
|
||||
"Ho dovuto cucere un po', ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate it chapter_12_5D_b7f799fa:
|
||||
@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
translate it chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
|
||||
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate it chapter_12_5D_5acd40b4:
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ translate it chapter_12B_f1638dc1:
|
||||
translate it chapter_12B_557d485a:
|
||||
|
||||
# "As I wait in front of my building for Fang I can’t help but feel a bit nervous."
|
||||
"Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un pò nervoso."
|
||||
"Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un po' nervoso."
|
||||
|
||||
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:113
|
||||
translate it chapter_12B_49607918:
|
||||
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_12B_70f87d0e:
|
||||
translate it chapter_12B_43983785:
|
||||
|
||||
# "I can tell Naser is a bit nervous driving in this part of town with how he’s constantly looking around the car."
|
||||
"Posso capire che Naser è un pò nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina."
|
||||
"Posso capire che Naser è un po' nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina."
|
||||
|
||||
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:136
|
||||
translate it chapter_12B_05d52906:
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ translate it chapter_12B_e0f1b8e5:
|
||||
translate it chapter_12B_b72e570a:
|
||||
|
||||
# "Most of them are thronging the stage while a few hang back and nurse their beers, waiting for the show to start."
|
||||
"La maggiorparte di loro si affolla davanti al palco mentre un pò rimangono dietro a custodire le loro birre, aspettando che inizi dello spettacolo."
|
||||
"La maggiorparte di loro si affolla davanti al palco mentre un po' rimangono dietro a custodire le loro birre, aspettando che inizi dello spettacolo."
|
||||
|
||||
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:332
|
||||
translate it chapter_12B_153345f9:
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ translate it chapter_12C_c904541c_13:
|
||||
translate it chapter_12C_1e2ea65c:
|
||||
|
||||
# "It’s been a few weeks since I asked Lucy out to prom."
|
||||
"Sono passate un pò di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo."
|
||||
"Sono passate un po' di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:234
|
||||
translate it chapter_12C_90c10a03:
|
||||
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_12C_57567722:
|
||||
translate it chapter_12C_439c1ae7:
|
||||
|
||||
# Lucy "Bleh. I think Stella undercooked this. Gimme some of yours."
|
||||
Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un pò dei tuoi."
|
||||
Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un po' dei tuoi."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:557
|
||||
translate it chapter_12C_d1ebc558:
|
||||
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_12C_87c86b9e:
|
||||
translate it chapter_12C_a336a24b:
|
||||
|
||||
# "I hold the stick over the fire to char a bit more."
|
||||
"Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un pò di più."
|
||||
"Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un po' di più."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:617
|
||||
translate it chapter_12C_470969fd:
|
||||
@ -1186,7 +1186,7 @@ translate it chapter_12C_f1681299:
|
||||
translate it chapter_12C_02d05b3a:
|
||||
|
||||
# Lucy "Yeah, It’s not undercooked anymore. That’s for certain."
|
||||
Lucy "Già, almeno è cotto un pò di più. Questo è certo."
|
||||
Lucy "Già, almeno è cotto un po' di più. Questo è certo."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:681
|
||||
translate it chapter_12C_d7fef621:
|
||||
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it chapter_12C_3d165322:
|
||||
translate it chapter_12C_687c746e:
|
||||
|
||||
# A "In the brief time I was in scouts, I got to look at the constellations a bit."
|
||||
A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un pò."
|
||||
A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:706
|
||||
translate it chapter_12C_9c5218b9:
|
||||
@ -1324,7 +1324,7 @@ translate it chapter_12C_f556d884:
|
||||
translate it chapter_12C_75cd8029:
|
||||
|
||||
# A "It’s been a while, okay? Cut your boyfriend some slack."
|
||||
A "È passato tanto tempo, okay? Dai un pò di tregua al tuo ragazzo."
|
||||
A "È passato tanto tempo, okay? Dai un po' di tregua al tuo ragazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:744
|
||||
translate it chapter_12C_1e923a2d:
|
||||
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_12C_630a1c74:
|
||||
translate it chapter_12C_a8e881df:
|
||||
|
||||
# "A little dirt on my clothes is worth the moment."
|
||||
"Vale la pena sporcare i miei vestiti con un pò di terra."
|
||||
"Vale la pena sporcare i miei vestiti con un po' di terra."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:791
|
||||
translate it chapter_12C_db1732de:
|
||||
@ -1612,7 +1612,7 @@ translate it chapter_12C_026adc3e:
|
||||
translate it chapter_12C_7ba4378f:
|
||||
|
||||
# "We stay laying a while longer, keeping the red moon company."
|
||||
"Rimaniamo sdraiati un pò più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa."
|
||||
"Rimaniamo sdraiati un po' più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa."
|
||||
|
||||
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:899
|
||||
translate it chapter_12C_c904541c_14:
|
||||
|
@ -310,7 +310,7 @@ translate it chapter_13B_1e09ba1f:
|
||||
translate it chapter_13B_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
|
||||
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:226
|
||||
translate it chapter_13B_5acd40b4:
|
||||
@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_13B_c232e2b8:
|
||||
translate it chapter_13B_10ad4819:
|
||||
|
||||
# "I shift a bit in my seat, and Fang’s father notices my face has a gone a bit pale."
|
||||
"Mi sistemo un pò nel mio posto, e il padre di Fang nota che la mia faccia ha sbiancato un pò."
|
||||
"Mi sistemo un po' nel mio posto, e il padre di Fang nota che la mia faccia ha sbiancato un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:272
|
||||
translate it chapter_13B_49114b7c:
|
||||
@ -917,7 +917,7 @@ translate it chapter_13B_fd016807:
|
||||
translate it chapter_13B_7cc427dc:
|
||||
|
||||
# "After some time we find some kind of hidden shoal, only now revealed thanks to low tide."
|
||||
"Dopo un pò di tempo troviamo una specie di secca nascosta, ora visibile grazie alla bassa marea."
|
||||
"Dopo un po' di tempo troviamo una specie di secca nascosta, ora visibile grazie alla bassa marea."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:596
|
||||
translate it chapter_13B_06a5c22f:
|
||||
@ -947,7 +947,7 @@ translate it chapter_13B_f4e0232e:
|
||||
translate it chapter_13B_76130a9a:
|
||||
|
||||
# "I take a sip and my face immediately contorts. It’s been a while since I’ve drank this shit."
|
||||
"Bevo un sorso e la mia faccia si contorce immediatamente. È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ho bevuto questa merda."
|
||||
"Bevo un sorso e la mia faccia si contorce immediatamente. È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ho bevuto questa merda."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:612
|
||||
translate it chapter_13B_9cba468a:
|
||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_14B_c17e9555:
|
||||
translate it chapter_14B_a2bd532c:
|
||||
|
||||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||||
"Ci sono solo un pò di persone dentro il posto quando entro."
|
||||
"Ci sono solo un po' di persone dentro il posto quando entro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||||
translate it chapter_14B_6f94bac7:
|
||||
@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_14B_4105a001:
|
||||
translate it chapter_14B_b2bba7f9:
|
||||
|
||||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||||
"La canzone corrente finisce e si sistemano un pò per prepararsi alla prossima."
|
||||
"La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||||
translate it chapter_14B_5538be5b:
|
||||
@ -340,7 +340,7 @@ translate it chapter_14B_5538be5b:
|
||||
translate it chapter_14B_d31d7f09:
|
||||
|
||||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||||
"Dopo un pò di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante."
|
||||
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||||
translate it chapter_14B_2254c3a5:
|
||||
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_14B_00973adf:
|
||||
translate it chapter_14B_08cbc4e4:
|
||||
|
||||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||||
"Forse siamo solo un pò peggiorati."
|
||||
"Forse siamo solo un po' peggiorati."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||||
translate it chapter_14B_05d8ed65:
|
||||
@ -652,7 +652,7 @@ translate it chapter_14B_c9527156:
|
||||
translate it chapter_14B_a6110cdb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un pò di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||||
translate it chapter_14B_9941ff37:
|
||||
|
@ -1254,7 +1254,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_54a149a3:
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_1eaf7258:
|
||||
|
||||
# Drf "Please consider stepping into the hall for a moment."
|
||||
Drf "Per favore, esca dalla classe e rimanga nel corridoio per un pò."
|
||||
Drf "Per favore, esca dalla classe e rimanga nel corridoio per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_0dfc0525:
|
||||
@ -1386,7 +1386,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_23fd9d1f:
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_f34b78fc:
|
||||
|
||||
# "I recall memories of a slightly younger Anon, running around school with a cape, pilot goggles{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Mi ricordo di un Anon un pò più giovane, che correva attorno alla scuola con un mantello, occhiali da pilota{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Mi ricordo di un Anon un po' più giovane, che correva attorno alla scuola con un mantello, occhiali da pilota{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:948
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_28280e33:
|
||||
@ -1434,7 +1434,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_df29a509:
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_e2e55e4e:
|
||||
|
||||
# "Judging by the looks of the class, and both of our current social standing, we’ll probably be working together a lot more."
|
||||
"A giudicare dallo sguardo degli altri studenti, e dal nostro livello sociale, penso che dovremmo lavorare insieme per un bel pò."
|
||||
"A giudicare dallo sguardo degli altri studenti, e dal nostro livello sociale, penso che dovremmo lavorare insieme per un bel po'."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:989
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_1150e7b1:
|
||||
@ -2064,7 +2064,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_18df7af6:
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_52feb530:
|
||||
|
||||
# T "What about you? Now you tell us about yourself."
|
||||
T "E tu? Raccontaci un pò di te."
|
||||
T "E tu? Raccontaci un po' di te."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_435b6e68:
|
||||
@ -2472,7 +2472,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_f0d6ad56:
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_f33537bc:
|
||||
|
||||
# "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class."
|
||||
"Questa è stata la peggior fottuta esperienza in un bel pò. Quasi quanto dover affrontare Fang in classe."
|
||||
"Questa è stata la peggior fottuta esperienza in un bel po'. Quasi quanto dover affrontare Fang in classe."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564
|
||||
translate it lnaomiStressMerge_98579ac3:
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_3_5d688392:
|
||||
translate it chapter_3_846f1c72:
|
||||
|
||||
# T "Nah, just wanted to chat a bit since we got the time."
|
||||
T "Nah, volevamo solo chiaccherare un pò dato che ne abbiamo il tempo."
|
||||
T "Nah, volevamo solo chiaccherare un po' dato che ne abbiamo il tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:103
|
||||
translate it chapter_3_8052cd98:
|
||||
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it chapter_3_5c3a7707:
|
||||
translate it chapter_3_8d17419e:
|
||||
|
||||
# "I’ve some shitposting to do."
|
||||
"Ho un pò di shitposting da fare."
|
||||
"Ho un po' di shitposting da fare."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:928
|
||||
translate it chapter_3_bbf63fa0:
|
||||
@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it chapter_3_bb47807a:
|
||||
translate it chapter_3_dd125ee1:
|
||||
|
||||
# "Looking a bit closer, she’s swinging her tail a bit to the rhythm."
|
||||
"Guardando con attenzione, mi accorgo che sta oscillando la coda un pò a ritmo."
|
||||
"Guardando con attenzione, mi accorgo che sta oscillando la coda un po' a ritmo."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:983
|
||||
translate it chapter_3_99577b2b:
|
||||
@ -1834,7 +1834,7 @@ translate it chapter_3_f1638dc1_3:
|
||||
translate it chapter_3_8cd2c9ab:
|
||||
|
||||
# F "Hurry up, dweeb. If I can keep ahead of you while carrying two instruments, you can speedwalk."
|
||||
F "Sbrigati, sfigato. Se riesco a starti avanti mentre porto due strumenti, tu puoi camminare un pò più in fretta."
|
||||
F "Sbrigati, sfigato. Se riesco a starti avanti mentre porto due strumenti, tu puoi camminare un po' più in fretta."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1237
|
||||
translate it chapter_3_9018bc0a:
|
||||
@ -1882,7 +1882,7 @@ translate it chapter_3_cc5ec7ba:
|
||||
translate it chapter_3_05510adc:
|
||||
|
||||
# "She swings the guitar cases on her shoulders around a bit."
|
||||
"Lei si sistema un pò le custodie che ha in spalla."
|
||||
"Lei si sistema un po' le custodie che ha in spalla."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1270
|
||||
translate it chapter_3_94004a03_1:
|
||||
@ -2674,7 +2674,7 @@ translate it lpostguitarscene_78642685:
|
||||
translate it lpostguitarscene_929f107e:
|
||||
|
||||
# "I feel a little disappointed that the show ended so soon."
|
||||
"Sono un pò deluso che lo spettacolo sia finito così presto."
|
||||
"Sono un po' deluso che lo spettacolo sia finito così presto."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1921
|
||||
translate it lpostguitarscene_30687029:
|
||||
@ -2944,13 +2944,13 @@ translate it lpostguitarscene_1db5dd68:
|
||||
translate it lpostguitarscene_49cb60c3:
|
||||
|
||||
# F "Anon, you’ll stick around a while, right?"
|
||||
F "Anon, ti va di restare con noi un pò, vero?"
|
||||
F "Anon, ti va di restare con noi un po', vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2149
|
||||
translate it lpostguitarscene_e01c08d1:
|
||||
|
||||
# A "If you guys’ll order some Dino-moe’s, sure."
|
||||
A "Se ordinate un pò di Dino-moe, certo."
|
||||
A "Se ordinate un po' di Dino-moe, certo."
|
||||
|
||||
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2157
|
||||
translate it lpostguitarscene_25f433c0:
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_4_e088ccbf:
|
||||
translate it chapter_4_a3af9e55:
|
||||
|
||||
# "Classes tick by in the daily slog, and like all things, lunch eventually comes to pass."
|
||||
"Le lezioni passano lentamente con fatica, e come sempre, dopo un pò è ora di pranzo."
|
||||
"Le lezioni passano lentamente con fatica, e come sempre, dopo un po' è ora di pranzo."
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:64
|
||||
translate it chapter_4_851a9621:
|
||||
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_4_7f18a700:
|
||||
translate it chapter_4_da51cab2:
|
||||
|
||||
# "I put my hand on the doorhandle and hesitate a bit. Then I pull it open."
|
||||
"Metto la mia mano sulla maniglia ed esito per un pò. Poi tiro."
|
||||
"Metto la mia mano sulla maniglia ed esito per un po'. Poi tiro."
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:217
|
||||
translate it chapter_4_fcc508b3:
|
||||
@ -370,7 +370,7 @@ translate it chapter_4_fcc508b3:
|
||||
translate it chapter_4_2ba6a51c:
|
||||
|
||||
# "There’s an awkward pause that goes on for just a bit too long."
|
||||
"C'è un silenzio imbarazzante che dura un pò troppo."
|
||||
"C'è un silenzio imbarazzante che dura un po' troppo."
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:222
|
||||
translate it chapter_4_390be4b9:
|
||||
@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_4_1ac723d7:
|
||||
translate it chapter_4_43f672f7:
|
||||
|
||||
# F "Oi luv, didn’ share me taystes to get rallied on, bit rewd, innit?"
|
||||
F "Oi luv, non ho condivisho i miei gushti per esshere derisha, un pò rude, innit?"
|
||||
F "Oi luv, non ho condivisho i miei gushti per esshere derisha, un po' rude, innit?"
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:582
|
||||
translate it chapter_4_46b544b0:
|
||||
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate it lPostFlip_da3ea0ad:
|
||||
translate it lPostFlip_979ce7fc:
|
||||
|
||||
# extend "and in middle school I joined the band for awhile!"
|
||||
extend "ed alle medie ho fatto parte della banda per un pò!"
|
||||
extend "ed alle medie ho fatto parte della banda per un po'!"
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:982
|
||||
translate it lPostFlip_d182b635:
|
||||
@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it lPostFlip_b891f7fa:
|
||||
translate it lPostFlip_8581b068:
|
||||
|
||||
# "Percussion is simple enough. Getting the differences between woodwind and brass is a bit harder."
|
||||
"Le percussioni sono facili. Trovare la differenze tra legni ed ottoni è un pò più difficile."
|
||||
"Le percussioni sono facili. Trovare la differenze tra legni ed ottoni è un po' più difficile."
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1021
|
||||
translate it lPostFlip_af58c124:
|
||||
@ -2092,7 +2092,7 @@ translate it lPostFlip_70d9844a:
|
||||
translate it lPostFlip_11d6d32e:
|
||||
|
||||
# "Fang smirks a bit."
|
||||
"Fang ghigna un pò."
|
||||
"Fang ghigna un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1326
|
||||
translate it lPostFlip_d56c8f75:
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_5_3b0d1dc9:
|
||||
translate it chapter_5_35f14de0:
|
||||
|
||||
# "Well, now I know to space the torrenting out a bit more."
|
||||
"Vabbè, ora so che devo scaglionare il torrenting un pò di più."
|
||||
"Vabbè, ora so che devo scaglionare il torrenting un po' di più."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:50
|
||||
translate it chapter_5_a4d67cc5:
|
||||
@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_5_b3b1f2be:
|
||||
translate it chapter_5_614e9bed:
|
||||
|
||||
# "It takes me a moment to realize Fang is talking to me."
|
||||
"Ci vuole un pò per capire che Fang stava parlando con me."
|
||||
"Ci vuole un po' per capire che Fang stava parlando con me."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:273
|
||||
translate it chapter_5_feb2106a:
|
||||
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_5_26e7fb69:
|
||||
translate it chapter_5_c6877236:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Leaving just me{w=.3} and take a wild guess who else."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Lasciando solo me{w=.3} ed indovina un pò chi altro."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Lasciando solo me{w=.3} ed indovina un po' chi altro."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:415
|
||||
translate it chapter_5_cd8e4865:
|
||||
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it movie_77e2fb8c:
|
||||
translate it movie_a580356b:
|
||||
|
||||
# "Once we get directed to a place in the dirt to start, Fang and I diligently continue in silence for a bit."
|
||||
"Dopo essere stati diretti verso un pezzo di terra da dove iniziare, Fang ed io lavoriamo diligentemente in silenzio per un pò."
|
||||
"Dopo essere stati diretti verso un pezzo di terra da dove iniziare, Fang ed io lavoriamo diligentemente in silenzio per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:934
|
||||
translate it movie_9e4c9964:
|
||||
@ -1684,7 +1684,7 @@ translate it movie_8880d8b9:
|
||||
translate it movie_d8dfba0b:
|
||||
|
||||
# "My foot tastes a bit salad-like today. Damn gardening."
|
||||
"Il mio piede sa un pò di insalata oggi. Mannaggia al giardinaggio."
|
||||
"Il mio piede sa un po' di insalata oggi. Mannaggia al giardinaggio."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1144
|
||||
translate it movie_5eee676c:
|
||||
@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_2147611c:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_52c96a34:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Might be a good idea to give her some space."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Darle un pò di spazio potrebbe essere una buona idea."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Darle un po' di spazio potrebbe essere una buona idea."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1728
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_c0c5b989:
|
||||
@ -2854,7 +2854,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_ccfa6e52:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_a218ea92:
|
||||
|
||||
# Ro "Fang, do you want to plant some, too?"
|
||||
Ro "Fang, vuoi piantarne anche tu un pò?"
|
||||
Ro "Fang, vuoi piantarne anche tu un po'?"
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2006
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_1d14fc5b:
|
||||
@ -3040,7 +3040,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_8e13cf7c:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_9d852996:
|
||||
|
||||
# "The small crowd gets a bit more energetic."
|
||||
"La piccola folla si fa un pò più energica."
|
||||
"La piccola folla si fa un po' più energica."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2139
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_48a8ecea:
|
||||
@ -3256,7 +3256,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_80e4210f:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_2efb496f:
|
||||
|
||||
# "Take a guess who did it."
|
||||
"Indovina un pò chi l'ha fatto."
|
||||
"Indovina un po' chi l'ha fatto."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2263
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_c38b78a0:
|
||||
@ -3328,7 +3328,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_60f8d191:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_5a9e009e:
|
||||
|
||||
# F "See? That’s what doing some actual hard work for once can do."
|
||||
F "Visto? È questo quello che si può fare con un pò di vero duro lavoro."
|
||||
F "Visto? È questo quello che si può fare con un po' di vero duro lavoro."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2347
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_f7ba83e3:
|
||||
@ -3460,7 +3460,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_4b5f38a4:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_a3e97397:
|
||||
|
||||
# F "It’s just{cps=*.1}...{/cps} I haven’t made many friends in, well{cps=*.1}...{/cps} a while."
|
||||
F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non mi faccio nuovi amici da, beh{cps=*.1}...{/cps} un bel pò."
|
||||
F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non mi faccio nuovi amici da, beh{cps=*.1}...{/cps} un bel po'."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2414
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_878e35fd:
|
||||
@ -3526,7 +3526,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_289f15a5:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_d52e79c4:
|
||||
|
||||
# F "Plus you kinda look like one, too."
|
||||
F "Poi ci assomigli un pò, ad un fungo."
|
||||
F "Poi ci assomigli un po', ad un fungo."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2442
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_98c975ce:
|
||||
@ -3580,19 +3580,19 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_d806d6ed:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_5f2c30f6:
|
||||
|
||||
# "Fang gives me a sideways glance and smiles a bit."
|
||||
"Fang mi da uno sguardo di lato e sorride un pò."
|
||||
"Fang mi da uno sguardo di lato e sorride un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2467
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_e3f6a49c:
|
||||
|
||||
# F "Spend enough time around Stella and Rosa and you pick up a few gardening facts."
|
||||
F "Quando passi tanto tempo vicino a Stella e Rosa un pò di cose sul gardinaggio le impari."
|
||||
F "Quando passi tanto tempo vicino a Stella e Rosa un po' di cose sul gardinaggio le impari."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2469
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_137accfe:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, first impressions aside they’re pretty alright I guess.{w=.4} Stella’s a bit weird and Rosa is a walking stereotype."
|
||||
A "Già, a parte le prime impressioni sembrano brave persone credo.{w=.4} Stella è un pò strana e Rosa è uno stereotipo vivente."
|
||||
A "Già, a parte le prime impressioni sembrano brave persone credo.{w=.4} Stella è un po' strana e Rosa è uno stereotipo vivente."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2473
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_e1dc55b8:
|
||||
@ -3982,7 +3982,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_10b65d50:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_be94df19:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, she has been a bit distant today."
|
||||
"Ora che ci penso, lei sembrava un pò distante oggi."
|
||||
"Ora che ci penso, lei sembrava un po' distante oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2746
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_fe142ca6:
|
||||
@ -4594,7 +4594,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_62eecc73:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_fd0af1d1:
|
||||
|
||||
# "{alpha=0.75}{i}Fang smirks a bit.{/i}{/alpha}"
|
||||
"{alpha=0.75}{i}Fang ghigna un pò.{/i}{/alpha}"
|
||||
"{alpha=0.75}{i}Fang ghigna un po'.{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3158
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_37d85138:
|
||||
@ -5752,7 +5752,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_0cb86d08:
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_08239465:
|
||||
|
||||
# "I let go of Fang and lean back, giving her some space. Her breathing is evening out, and she looks far more composed now."
|
||||
"Lascio andare Fang ed indietreggio, lasciandole un pò di spazio. Il suo respiro si fa più regolare, ed ora sembra più calma."
|
||||
"Lascio andare Fang ed indietreggio, lasciandole un po' di spazio. Il suo respiro si fa più regolare, ed ora sembra più calma."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3910
|
||||
translate it lpostAnonLaughReveal_f8a4b8cb:
|
||||
@ -5914,7 +5914,7 @@ translate it linterrupt4c_1e7cb8d3:
|
||||
translate it linterrupt4c_0f516e05:
|
||||
|
||||
# "Fang sniffles a bit."
|
||||
"Fang tira un pò su con il naso."
|
||||
"Fang tira un po' su con il naso."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4015
|
||||
translate it linterrupt4c_3cf1b1d0:
|
||||
@ -6160,7 +6160,7 @@ translate it postinterruption_78fa7117:
|
||||
translate it postinterruption_124eee25:
|
||||
|
||||
# "Eventually, she lets go."
|
||||
"Dopo un pò, mi lascia andare."
|
||||
"Dopo un po', mi lascia andare."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4184
|
||||
translate it postinterruption_0f4715f6:
|
||||
@ -6298,7 +6298,7 @@ translate it postFangAndAnonTalk_4dd95500:
|
||||
translate it postFangAndAnonTalk_96b7a962:
|
||||
|
||||
# "Turning to Fang, I crouch a bit and extend my hand to her."
|
||||
"Mi giro verso Fang, mi accovaccio un pò e le porgo la mia mano."
|
||||
"Mi giro verso Fang, mi accovaccio un po' e le porgo la mia mano."
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4256
|
||||
translate it postFangAndAnonTalk_b5a944a9:
|
||||
|
@ -761,7 +761,7 @@ translate it chapter_6_bf2cbaf4:
|
||||
translate it chapter_6_f1b11e0b:
|
||||
|
||||
# N "Would you like some, Anon?"
|
||||
N "Ne vuoi un pò, Anon?"
|
||||
N "Ne vuoi un po', Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555
|
||||
translate it chapter_6_c7daa714:
|
||||
@ -3099,7 +3099,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e17fe806:
|
||||
translate it lAskNaser_1e4ae745:
|
||||
|
||||
# A "Actually, Naser."
|
||||
A "Senti un pò, Naser."
|
||||
A "Senti un po', Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2102
|
||||
translate it lAskNaser_8053a930:
|
||||
@ -6406,7 +6406,7 @@ translate it lRoombaConvergence_13d85b72:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_f58accdf:
|
||||
|
||||
# A "Just catching my breath. Your dad’s a bit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un pò{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un po'{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4198
|
||||
translate it lRoombaConvergence_b067dbfd:
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_7_c6b60e91:
|
||||
translate it chapter_7_32e17811:
|
||||
|
||||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||||
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
|
||||
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un po' carino."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||||
translate it chapter_7_222d26d9:
|
||||
@ -298,7 +298,7 @@ translate it chapter_7_8fd9fdfa:
|
||||
translate it chapter_7_9070640f:
|
||||
|
||||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||||
A "Ne ho visti un pò alle elementari."
|
||||
A "Ne ho visti un po' alle elementari."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||||
translate it chapter_7_8d75a81f:
|
||||
@ -832,7 +832,7 @@ translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
|
||||
|
||||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||||
"Lei sobbalza un pò mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
|
||||
"Lei sobbalza un po' mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||||
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
|
||||
@ -1102,7 +1102,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||||
|
||||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||||
"Applaudo alla band, dopo un pò altre persone si uniscono a me."
|
||||
"Applaudo alla band, dopo un po' altre persone si uniscono a me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||||
translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||||
@ -2588,7 +2588,7 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||||
new "Ne ho visti un pò qua e là."
|
||||
new "Ne ho visti un po' qua e là."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||||
old "Leave the stage as-is"
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_8_1b88fadd:
|
||||
translate it chapter_8_4fe725b7:
|
||||
|
||||
# "Maybe I should ditch the jacket soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Forse tra un pò dovrei mollare il giacchetto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Forse tra un po' dovrei mollare il giacchetto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:27
|
||||
translate it chapter_8_4cccd3ff:
|
||||
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_8_69ed3c9b:
|
||||
translate it chapter_8_04439f5d:
|
||||
|
||||
# Sp "LIKE THE MAN SAID, WE HAVE MIDTERMS TO DEAL WITH IN JUST A FEW WEEKS."
|
||||
Sp "COME HA DETTO LUI, TRA UN PÒ DI SETTIMANE AVREMO GLI ESAMI DI METÀ TRIMESTRE."
|
||||
Sp "COME HA DETTO LUI, TRA UN po' DI SETTIMANE AVREMO GLI ESAMI DI METÀ TRIMESTRE."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:193
|
||||
translate it chapter_8_86bff4a2:
|
||||
@ -406,7 +406,7 @@ translate it chapter_8_fb9a8704:
|
||||
translate it chapter_8_c497b4fe:
|
||||
|
||||
# F "Wanna like, study at my place? I uh{cps=*.1}...{/cps} kinda need help{cps=*.1}...{/cps} with science."
|
||||
F "Ti va dì, tipo, studiare da me? Mi uh{cps=*.1}...{/cps} serve un pò d'aiuto{cps=*.1}...{/cps} con scienze."
|
||||
F "Ti va dì, tipo, studiare da me? Mi uh{cps=*.1}...{/cps} serve un po' d'aiuto{cps=*.1}...{/cps} con scienze."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:422
|
||||
translate it chapter_8_1f9f9c2a:
|
||||
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_8_78d67262:
|
||||
translate it chapter_8_8a892278:
|
||||
|
||||
# "After a little while of being simultaneously fried alive and bathed in sweat, we finally make it to Fang’s place."
|
||||
"Dopo essere stato simultaneamente fritto vivo e zuppo di sudore per un pò, arriviamo finalmente a casa di Fang."
|
||||
"Dopo essere stato simultaneamente fritto vivo e zuppo di sudore per un po', arriviamo finalmente a casa di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:486
|
||||
translate it chapter_8_ab704292:
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_8_d2c8bbf3:
|
||||
translate it chapter_8_32c27c80:
|
||||
|
||||
# "Oh, man, it’s been a while since I’ve noticed the alarms."
|
||||
"Oh, wow, è da un bel pò che non notavo gli allarmi."
|
||||
"Oh, wow, è da un bel po' che non notavo gli allarmi."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:507
|
||||
translate it chapter_8_d60510b0:
|
||||
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it musicalchoices_66b153b5:
|
||||
translate it musicalchoices_0166905f:
|
||||
|
||||
# "It started soft, with gentle tumbling trills, a slow jam at first, but eventually it grew into something more."
|
||||
"Era iniziata dolce, con trilli gentili, all'inizio era una canzone lenta, ma dopo un pò è diventata qualcosa di più."
|
||||
"Era iniziata dolce, con trilli gentili, all'inizio era una canzone lenta, ma dopo un po' è diventata qualcosa di più."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:871
|
||||
translate it musicalchoices_edaaf711:
|
||||
@ -1240,7 +1240,7 @@ translate it musicalchoices_b9a3fe0c:
|
||||
translate it musicalchoices_85b8a224:
|
||||
|
||||
# "She soon started to hum with the song she was playing, harmony and melancholy blending with the melody."
|
||||
"Dopo un pò lei comincia a canticchiare con la canzone che stava suonando, armonia e malinconia si mischiavano con la melodia."
|
||||
"Dopo un po' lei comincia a canticchiare con la canzone che stava suonando, armonia e malinconia si mischiavano con la melodia."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:880
|
||||
translate it musicalchoices_b6416539:
|
||||
@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it musicalchoices_1cfbdf42:
|
||||
translate it musicalchoices_8b55d0ef:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, but I mean, this was a bit different."
|
||||
F "Sì, però, questo era un pò differente."
|
||||
F "Sì, però, questo era un po' differente."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1147
|
||||
translate it musicalchoices_6c201ca4:
|
||||
@ -1816,7 +1816,7 @@ translate it musicalchoices_b06d3b02:
|
||||
translate it musicalchoices_d074530e:
|
||||
|
||||
# "I was learning to play guitar, maybe even getting a little good at it!"
|
||||
"Stavo imparando a suonare la chitarra, forse stavo anche diventanto un pò bravo!"
|
||||
"Stavo imparando a suonare la chitarra, forse stavo anche diventanto un po' bravo!"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1240
|
||||
translate it musicalchoices_8d511558:
|
||||
@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it musicalchoices_529b421d:
|
||||
translate it musicalchoices_ff9cebf9:
|
||||
|
||||
# "Or maybe some Carfe…"
|
||||
"O forse un pò di Carfe…"
|
||||
"O forse un po' di Carfe…"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1381
|
||||
translate it musicalchoices_9e970d03:
|
||||
@ -2080,7 +2080,7 @@ translate it musicalchoices_ddf89884:
|
||||
translate it musicalchoices_199f4f33:
|
||||
|
||||
# "Fang: So like how about we hang out again and write some?"
|
||||
"Fang: Quindi che ne dici di vederci di nuovo e di scriverne un pò?"
|
||||
"Fang: Quindi che ne dici di vederci di nuovo e di scriverne un po'?"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1457
|
||||
translate it musicalchoices_53dc7f31:
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_9_48a754ae:
|
||||
translate it chapter_9_1f5c474b:
|
||||
|
||||
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
|
||||
A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un pò?"
|
||||
A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un po'?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
|
||||
translate it chapter_9_531b069a:
|
||||
@ -430,7 +430,7 @@ translate it chapter_9_8ea368e1:
|
||||
translate it chapter_9_bb7ee271:
|
||||
|
||||
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON."
|
||||
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN PÒ CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
|
||||
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN po' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
|
||||
translate it chapter_9_46734c83:
|
||||
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_9_2691fb29:
|
||||
translate it chapter_9_137598a3:
|
||||
|
||||
# F "Just needs some time to forget it happened."
|
||||
F "Gli ci vorrà solo un pò di tempo per dimenticare che è successo."
|
||||
F "Gli ci vorrà solo un po' di tempo per dimenticare che è successo."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
|
||||
translate it chapter_9_6f752566:
|
||||
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it chapter_9_0cf50a09:
|
||||
translate it chapter_9_df0c5571:
|
||||
|
||||
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
|
||||
A "Cosa? Sono un pò impegnato con l'essere stato doxxato!"
|
||||
A "Cosa? Sono un po' impegnato con l'essere stato doxxato!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
|
||||
translate it chapter_9_6f1e962d:
|
||||
@ -1630,7 +1630,7 @@ translate it chapter_9_a78c640e:
|
||||
translate it chapter_9_ffe09919:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus on his cross of rock that’s a lot to unpack."
|
||||
"Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel pò da digerire."
|
||||
"Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel po' da digerire."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058
|
||||
translate it chapter_9_441d9b5c:
|
||||
@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
|
||||
|
||||
# "If this was any other situation I might have felt a bit jealous."
|
||||
"Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un pò geloso."
|
||||
"Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un po' geloso."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
|
||||
@ -1978,7 +1978,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079:
|
||||
|
||||
# "Fang looks at the door to Spear’s room for a bit, then back to me."
|
||||
"Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un pò, poi ritorna a me."
|
||||
"Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un po', poi ritorna a me."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec:
|
||||
@ -2176,7 +2176,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_905d9080:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_3a17b211:
|
||||
|
||||
# "For a while, the two just stare at each other."
|
||||
"Per un pò, i due si fissano e basta a vicenda."
|
||||
"Per un po', i due si fissano e basta a vicenda."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_e347875b:
|
||||
@ -2350,7 +2350,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_62335f58:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_b47ddb70:
|
||||
|
||||
# Re "Give you some privacy, amigo."
|
||||
Re "Un pò di privacy, amigo."
|
||||
Re "Un po' di privacy, amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
|
||||
@ -2482,13 +2482,13 @@ translate it lWaitForTrishToExit_ff1673ca:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
|
||||
|
||||
# "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck."
|
||||
"Reed strascica i piedi un pò e si gratta il collo."
|
||||
"Reed strascica i piedi un po' e si gratta il collo."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
|
||||
|
||||
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, y’know?"
|
||||
Re "Ti lascio un pò di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?"
|
||||
Re "Ti lascio un po' di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
|
||||
@ -2932,7 +2932,7 @@ translate it lWalkOfShame_9eb1a7b6:
|
||||
translate it lWalkOfShame_0099d3a3:
|
||||
|
||||
# F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un pò con il dolore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un po' con il dolore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024
|
||||
translate it lWalkOfShame_1dc512f6:
|
||||
@ -3178,7 +3178,7 @@ translate it lWalkOfShame_3ac1fa6f:
|
||||
translate it lWalkOfShame_8bd4bbae:
|
||||
|
||||
# "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her."
|
||||
"Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un pò di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei."
|
||||
"Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un po' di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129
|
||||
translate it lWalkOfShame_2e5695f4:
|
||||
|
@ -4,5 +4,5 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:73
|
||||
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
|
||||
new "Non hai mod! \nInstallane un pò in:\n\"[moddir]\""
|
||||
new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"[moddir]\""
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user