the big po'-fication

oops :p
This commit is contained in:
2024-04-03 12:51:24 +02:00
parent 27dc030cc5
commit f30f26d51b
19 changed files with 132 additions and 132 deletions

View File

@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_1_873c7ea0:
translate it chapter_1_a7f1d9e6:
# "I should take my mind off of it."
"Dovrei distrarmi un pò."
"Dovrei distrarmi un po'."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
translate it chapter_1_12a8a9a6:
@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_1_a208a3ea:
translate it chapter_1_8bc85051:
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale "
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un po' di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale "
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
translate it chapter_1_56f4f8ad:
@ -1300,7 +1300,7 @@ translate it chapter_1_32c4553f:
translate it chapter_1_3dd34bf6:
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
"A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un pò di sonno."
"A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un po' di sonno."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
translate it chapter_1_44659828:
@ -1624,7 +1624,7 @@ translate it chapter_1_0ad25b8b:
translate it chapter_1_27717921:
# Nas "Fangs gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
Nas "Ci saranno un pò di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa."
Nas "Ci saranno un po' di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
translate it chapter_1_ad9c1b57:
@ -2244,7 +2244,7 @@ translate it chapter_1_7f7da7e0:
translate it chapter_1_1083c70d:
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
"Mi appoggio al muro mentre mangio un pò di pizza supreme ed osservo il resto della folla."
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme ed osservo il resto della folla."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
translate it chapter_1_e630f1c5:
@ -2748,7 +2748,7 @@ translate it chapter_1_2d639362:
translate it chapter_1_3baaae98:
# Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon."
Sp "Mi aspetto un pò di dannata maturità da te, Anon."
Sp "Mi aspetto un po' di dannata maturità da te, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957
translate it chapter_1_162f159b:
@ -2934,7 +2934,7 @@ translate it chapter_1_80db955f:
translate it chapter_1_f087375a:
# "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise."
"Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un pò, ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio."
"Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un po', ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117
translate it chapter_1_4585d3d4:
@ -3906,7 +3906,7 @@ translate it lpissOffCaveman_d8c23aa2:
translate it lpissOffCaveman_cc00d767:
# "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit."
"Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un pò depressa."
"Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un po' depressa."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848
translate it lpissOffCaveman_dba12802:
@ -4404,7 +4404,7 @@ translate it lfinding_naser_3bb6e375:
translate it lfinding_naser_e5a43a54:
# "Theres still a bit of time before the bell."
"Manca ancora un pò di tempo prima della campanella."
"Manca ancora un po' di tempo prima della campanella."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154
translate it lfinding_naser_fe484c21:
@ -4596,7 +4596,7 @@ translate it lfinding_naser_37421412:
translate it lfinding_naser_49c0c397:
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un pò di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere."
Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
translate it lfinding_naser_6998880c:
@ -4650,7 +4650,7 @@ translate it lfinding_naser_8b262b2a:
translate it lfinding_naser_743248e8:
# Nas "Sorry, itll have to wait a bit."
Nas "Scusa, dovrà aspettare un pò."
Nas "Scusa, dovrà aspettare un po'."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339
translate it lfinding_naser_b15668d9:
@ -5094,7 +5094,7 @@ translate it lpostCavemanConference_a03486ad:
translate it lpostCavemanConference_f9be240f:
# N "You just need to give her some time, Naser."
N "Devi darle un pò di tempo, Naser."
N "Devi darle un po' di tempo, Naser."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629
translate it lpostCavemanConference_7f2247cc:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_10_a79e8242:
translate it chapter_10_842c4ca9:
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un po' di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
translate it chapter_10_d8901b47:
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_10_4825cab4:
translate it chapter_10_d3c81c70:
# "Ive put in a few wooden blocks for it to bump around."
"Ci ho messo dentro un pò di blocchi di legno per farlo sbattere."
"Ci ho messo dentro un po' di blocchi di legno per farlo sbattere."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
translate it chapter_10_d95db720:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_10_a0e5a09b_1:
translate it chapter_10_6d549d5f:
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAYs box."
"Fang sbriciola un pò di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY."
"Fang sbriciola un po' di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
translate it chapter_10_482fc460:
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_10_0b3075ba:
translate it chapter_10_a737de1e:
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesnt cause me to wince."
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare."
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un po' male, ma non mi fa sussultare."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
translate it chapter_10_29a1975f:

View File

@ -406,7 +406,7 @@ translate it chapter_11_19bb0fa8:
translate it chapter_11_b1b6578d:
# "A few students start turning their heads."
"Un pò di studenti cominciano a girarsi."
"Un po' di studenti cominciano a girarsi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:323
translate it chapter_11_53319ca6:
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_11_fbe5ab2e:
translate it chapter_11_11c9f2b6:
# "He regains control of his legs and hurriedly rushes through the crowd, pushing aside a few students."
"Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un pò di studenti."
"Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un po' di studenti."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:387
translate it chapter_11_a7098c5a:
@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it lSortingThings_a521bafc:
translate it lSortingThings_e07db417:
# Nas "Ill help you get to know Fang a bit better, and in return, you need to keep your promise of being a great boyfriend to her."
Nas "Ti aiuterò a conoscere un pò meglio Fang, però, mi devi promettere che le sarai davvero un ottimo ragazzo."
Nas "Ti aiuterò a conoscere un po' meglio Fang, però, mi devi promettere che le sarai davvero un ottimo ragazzo."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:842
translate it lSortingThings_2bd0eacf:
@ -1168,7 +1168,7 @@ translate it lSortingThings_2bd0eacf:
translate it lSortingThings_38754f31:
# Nas "Youre gonna need some supplies."
Nas "Ti serviranno un pò di scorte."
Nas "Ti serviranno un po' di scorte."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:852
translate it lSortingThings_295bbd20:
@ -1210,7 +1210,7 @@ translate it lSortingThings_158fc268:
translate it lSortingThings_684a4d53:
# Nas "Youre gonna need some barbecue sauce too. And none of the bargain bin stuff, Fang ONLY likes top shelf dipping sauce."
Nas "Ti servirà anche un pò di salsa barbecue. E non quella scadente del discount, a Fang piacciono SOLO i condimenti di alta qualità."
Nas "Ti servirà anche un po' di salsa barbecue. E non quella scadente del discount, a Fang piacciono SOLO i condimenti di alta qualità."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:888
translate it lSortingThings_8219d3c5:
@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it lSortingThings_e621a7b4:
translate it lSortingThings_4f506e5a:
# "Paranoid much?"
"Siamo un pò paranoici?"
"Siamo un po' paranoici?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:952
translate it lSortingThings_0929e46f:
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate it lSortingThings_58581c33:
translate it lSortingThings_9cb5d8ca:
# A "Probably still a bit rattled."
A "Probabilmente è ancora un pò scossa."
A "Probabilmente è ancora un po' scossa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1011
translate it lSortingThings_356b3962:
@ -1882,7 +1882,7 @@ translate it lSortingThings_5f864413:
translate it lSortingThings_ab20d181:
# Nas "Hey, hes your boyfriend. Cut him some slack."
Nas "Hey, lui è il tuo ragazzo. Dagli un pò di tregua."
Nas "Hey, lui è il tuo ragazzo. Dagli un po' di tregua."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1286
translate it lSortingThings_2959da0b:
@ -1894,7 +1894,7 @@ translate it lSortingThings_2959da0b:
translate it lSortingThings_df838827:
# "The siblings chuckle lightly at my expense."
"I due fratelli sghignazzano un pò a mie spese."
"I due fratelli sghignazzano un po' a mie spese."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1290
translate it lSortingThings_dfacf1e6:
@ -2284,7 +2284,7 @@ translate it lSortingThings_b0d8cdd8:
translate it lSortingThings_c3d0c62d:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Just taking off from the band for a while"
"{i}Fang:{/i}{fast} Me ne vado solo dalla band per un pò"
"{i}Fang:{/i}{fast} Me ne vado solo dalla band per un po'"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1543
translate it lSortingThings_778ab3ec:
@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it lSortingThings_b8001a1a:
translate it lSortingThings_615d2b2b:
# A "Sweet, saves me some money."
A "Grande, così risparmio un pò di soldi."
A "Grande, così risparmio un po' di soldi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1699
translate it lSortingThings_e7b605ee:
@ -2668,7 +2668,7 @@ translate it lSortingThings_f63f1713:
translate it lSortingThings_0b427a65:
# "Maybe some time apart will help both Fang and Trish."
"Forse un pò di tempo separate farà bene sia a Fang che a Trish."
"Forse un po' di tempo separate farà bene sia a Fang che a Trish."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1826
translate it lSortingThings_e50903f7:
@ -2962,7 +2962,7 @@ translate it lMendingThings_b0db9b24:
translate it lMendingThings_50962863:
# A "She told me a while back{cps=*.1}...{/cps} she does want to reconnect with you, but{cps=*.1}...{/cps}"
A "Lei me lo ha detto un pò di tempo fa{cps=*.1}...{/cps} lei vuole riconnettere con te, ma{cps=*.1}...{/cps}"
A "Lei me lo ha detto un po' di tempo fa{cps=*.1}...{/cps} lei vuole riconnettere con te, ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1994
translate it lMendingThings_b9d58d36:
@ -3166,7 +3166,7 @@ translate it lMendingThings_2f2a7284:
translate it lMendingThings_a21a71a0:
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}the pronoun thing took a while to get used to, but I was happy for her at first, going along because I didn't want to step on her toes."
Nas "{cps=*.1}...{/cps}ci ho messo un pò di tempo ad abituarmi al fatto dei pronomi, ma all'inizio ero felice per lei, le dicevo di sì perchè non volevo calpestarle i piedi."
Nas "{cps=*.1}...{/cps}ci ho messo un po' di tempo ad abituarmi al fatto dei pronomi, ma all'inizio ero felice per lei, le dicevo di sì perchè non volevo calpestarle i piedi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2097
translate it lMendingThings_538632f6:
@ -3376,7 +3376,7 @@ translate it lMendingThings_77d65967:
translate it lMendingThings_d6b760bd:
# "I rustle the doorknob a bit before hearing it unlock from the other side."
"Faccio girare il pomello un pò prima di sentirlo sbloccare dall'altro lato."
"Faccio girare il pomello un po' prima di sentirlo sbloccare dall'altro lato."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2213
translate it lMendingThings_f8ca53ad:
@ -3424,7 +3424,7 @@ translate it lMendingThings_3455faa1:
translate it lMendingThings_7950f562:
# F "Good. I{cps=*.1}...{/cps} I'm just a little tired. Think Ill take a nap."
F "Bene. Io{cps=*.1}...{/cps} Io sono solo un pò stanca. Penso che farò un pisolino."
F "Bene. Io{cps=*.1}...{/cps} Io sono solo un po' stanca. Penso che farò un pisolino."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2243
translate it lMendingThings_8bc67e88:
@ -3598,7 +3598,7 @@ translate it lMendingThings_59542652:
translate it lMendingThings_bbe2a183:
# A "Maybe you do need some rest, Fang. I'll be back soon with the groceries."
A "Forse ti serve davvero un pò di riposo, Fang. Tornerò presto con la spesa."
A "Forse ti serve davvero un po' di riposo, Fang. Tornerò presto con la spesa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2356
translate it lMendingThings_759edc71:

View File

@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_11C_9c437ce8:
translate it chapter_11C_417fa20f:
# A "But yeah, my dads suit would work nice, even if its a bit old."
A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un pò vecchia."
A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un po' vecchia."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
translate it chapter_11C_9aae9dcb:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_12_5C_4d47554e:
translate it chapter_12_5C_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
"Ho dovuto cucere un po', ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
translate it chapter_12_5C_b7f799fa:
@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_12_5C_0b459976:
translate it chapter_12_5C_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
translate it chapter_12_5C_09179a49:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_12_5D_4d47554e:
translate it chapter_12_5D_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
"Ho dovuto cucere un po', ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
translate it chapter_12_5D_b7f799fa:
@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_12_5D_5bdaff2f:
translate it chapter_12_5D_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
translate it chapter_12_5D_5acd40b4:

View File

@ -184,7 +184,7 @@ translate it chapter_12B_f1638dc1:
translate it chapter_12B_557d485a:
# "As I wait in front of my building for Fang I cant help but feel a bit nervous."
"Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un pò nervoso."
"Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un po' nervoso."
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:113
translate it chapter_12B_49607918:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_12B_70f87d0e:
translate it chapter_12B_43983785:
# "I can tell Naser is a bit nervous driving in this part of town with how hes constantly looking around the car."
"Posso capire che Naser è un pò nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina."
"Posso capire che Naser è un po' nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina."
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:136
translate it chapter_12B_05d52906:
@ -610,7 +610,7 @@ translate it chapter_12B_e0f1b8e5:
translate it chapter_12B_b72e570a:
# "Most of them are thronging the stage while a few hang back and nurse their beers, waiting for the show to start."
"La maggiorparte di loro si affolla davanti al palco mentre un pò rimangono dietro a custodire le loro birre, aspettando che inizi dello spettacolo."
"La maggiorparte di loro si affolla davanti al palco mentre un po' rimangono dietro a custodire le loro birre, aspettando che inizi dello spettacolo."
# game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:332
translate it chapter_12B_153345f9:

View File

@ -478,7 +478,7 @@ translate it chapter_12C_c904541c_13:
translate it chapter_12C_1e2ea65c:
# "Its been a few weeks since I asked Lucy out to prom."
"Sono passate un pò di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo."
"Sono passate un po' di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:234
translate it chapter_12C_90c10a03:
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_12C_57567722:
translate it chapter_12C_439c1ae7:
# Lucy "Bleh. I think Stella undercooked this. Gimme some of yours."
Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un pò dei tuoi."
Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un po' dei tuoi."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:557
translate it chapter_12C_d1ebc558:
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_12C_87c86b9e:
translate it chapter_12C_a336a24b:
# "I hold the stick over the fire to char a bit more."
"Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un pò di più."
"Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un po' di più."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:617
translate it chapter_12C_470969fd:
@ -1186,7 +1186,7 @@ translate it chapter_12C_f1681299:
translate it chapter_12C_02d05b3a:
# Lucy "Yeah, Its not undercooked anymore. Thats for certain."
Lucy "Già, almeno è cotto un pò di più. Questo è certo."
Lucy "Già, almeno è cotto un po' di più. Questo è certo."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:681
translate it chapter_12C_d7fef621:
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it chapter_12C_3d165322:
translate it chapter_12C_687c746e:
# A "In the brief time I was in scouts, I got to look at the constellations a bit."
A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un pò."
A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un po'."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:706
translate it chapter_12C_9c5218b9:
@ -1324,7 +1324,7 @@ translate it chapter_12C_f556d884:
translate it chapter_12C_75cd8029:
# A "Its been a while, okay? Cut your boyfriend some slack."
A "È passato tanto tempo, okay? Dai un pò di tregua al tuo ragazzo."
A "È passato tanto tempo, okay? Dai un po' di tregua al tuo ragazzo."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:744
translate it chapter_12C_1e923a2d:
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_12C_630a1c74:
translate it chapter_12C_a8e881df:
# "A little dirt on my clothes is worth the moment."
"Vale la pena sporcare i miei vestiti con un pò di terra."
"Vale la pena sporcare i miei vestiti con un po' di terra."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:791
translate it chapter_12C_db1732de:
@ -1612,7 +1612,7 @@ translate it chapter_12C_026adc3e:
translate it chapter_12C_7ba4378f:
# "We stay laying a while longer, keeping the red moon company."
"Rimaniamo sdraiati un pò più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa."
"Rimaniamo sdraiati un po' più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa."
# game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:899
translate it chapter_12C_c904541c_14:

View File

@ -310,7 +310,7 @@ translate it chapter_13B_1e09ba1f:
translate it chapter_13B_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:226
translate it chapter_13B_5acd40b4:
@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_13B_c232e2b8:
translate it chapter_13B_10ad4819:
# "I shift a bit in my seat, and Fangs father notices my face has a gone a bit pale."
"Mi sistemo un pò nel mio posto, e il padre di Fang nota che la mia faccia ha sbiancato un pò."
"Mi sistemo un po' nel mio posto, e il padre di Fang nota che la mia faccia ha sbiancato un po'."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:272
translate it chapter_13B_49114b7c:
@ -917,7 +917,7 @@ translate it chapter_13B_fd016807:
translate it chapter_13B_7cc427dc:
# "After some time we find some kind of hidden shoal, only now revealed thanks to low tide."
"Dopo un pò di tempo troviamo una specie di secca nascosta, ora visibile grazie alla bassa marea."
"Dopo un po' di tempo troviamo una specie di secca nascosta, ora visibile grazie alla bassa marea."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:596
translate it chapter_13B_06a5c22f:
@ -947,7 +947,7 @@ translate it chapter_13B_f4e0232e:
translate it chapter_13B_76130a9a:
# "I take a sip and my face immediately contorts. Its been a while since Ive drank this shit."
"Bevo un sorso e la mia faccia si contorce immediatamente. È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ho bevuto questa merda."
"Bevo un sorso e la mia faccia si contorce immediatamente. È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ho bevuto questa merda."
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:612
translate it chapter_13B_9cba468a:

View File

@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_14B_c17e9555:
translate it chapter_14B_a2bd532c:
# "Theres only a few people inside the joint when I enter."
"Ci sono solo un pò di persone dentro il posto quando entro."
"Ci sono solo un po' di persone dentro il posto quando entro."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
translate it chapter_14B_6f94bac7:
@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_14B_4105a001:
translate it chapter_14B_b2bba7f9:
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
"La canzone corrente finisce e si sistemano un pò per prepararsi alla prossima."
"La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
translate it chapter_14B_5538be5b:
@ -340,7 +340,7 @@ translate it chapter_14B_5538be5b:
translate it chapter_14B_d31d7f09:
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
"Dopo un pò di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante."
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
translate it chapter_14B_2254c3a5:
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_14B_00973adf:
translate it chapter_14B_08cbc4e4:
# "Maybe just a bit worse off."
"Forse siamo solo un pò peggiorati."
"Forse siamo solo un po' peggiorati."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
translate it chapter_14B_05d8ed65:
@ -652,7 +652,7 @@ translate it chapter_14B_c9527156:
translate it chapter_14B_a6110cdb:
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un pò di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
translate it chapter_14B_9941ff37:

View File

@ -1254,7 +1254,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_54a149a3:
translate it lnaomiStressMerge_1eaf7258:
# Drf "Please consider stepping into the hall for a moment."
Drf "Per favore, esca dalla classe e rimanga nel corridoio per un pò."
Drf "Per favore, esca dalla classe e rimanga nel corridoio per un po'."
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857
translate it lnaomiStressMerge_0dfc0525:
@ -1386,7 +1386,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_23fd9d1f:
translate it lnaomiStressMerge_f34b78fc:
# "I recall memories of a slightly younger Anon, running around school with a cape, pilot goggles{cps=*.1}...{/cps}"
"Mi ricordo di un Anon un pò più giovane, che correva attorno alla scuola con un mantello, occhiali da pilota{cps=*.1}...{/cps}"
"Mi ricordo di un Anon un po' più giovane, che correva attorno alla scuola con un mantello, occhiali da pilota{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:948
translate it lnaomiStressMerge_28280e33:
@ -1434,7 +1434,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_df29a509:
translate it lnaomiStressMerge_e2e55e4e:
# "Judging by the looks of the class, and both of our current social standing, well probably be working together a lot more."
"A giudicare dallo sguardo degli altri studenti, e dal nostro livello sociale, penso che dovremmo lavorare insieme per un bel pò."
"A giudicare dallo sguardo degli altri studenti, e dal nostro livello sociale, penso che dovremmo lavorare insieme per un bel po'."
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:989
translate it lnaomiStressMerge_1150e7b1:
@ -2064,7 +2064,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_18df7af6:
translate it lnaomiStressMerge_52feb530:
# T "What about you? Now you tell us about yourself."
T "E tu? Raccontaci un pò di te."
T "E tu? Raccontaci un po' di te."
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338
translate it lnaomiStressMerge_435b6e68:
@ -2472,7 +2472,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_f0d6ad56:
translate it lnaomiStressMerge_f33537bc:
# "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class."
"Questa è stata la peggior fottuta esperienza in un bel pò. Quasi quanto dover affrontare Fang in classe."
"Questa è stata la peggior fottuta esperienza in un bel po'. Quasi quanto dover affrontare Fang in classe."
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564
translate it lnaomiStressMerge_98579ac3:

View File

@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_3_5d688392:
translate it chapter_3_846f1c72:
# T "Nah, just wanted to chat a bit since we got the time."
T "Nah, volevamo solo chiaccherare un pò dato che ne abbiamo il tempo."
T "Nah, volevamo solo chiaccherare un po' dato che ne abbiamo il tempo."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:103
translate it chapter_3_8052cd98:
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it chapter_3_5c3a7707:
translate it chapter_3_8d17419e:
# "Ive some shitposting to do."
"Ho un pò di shitposting da fare."
"Ho un po' di shitposting da fare."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:928
translate it chapter_3_bbf63fa0:
@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it chapter_3_bb47807a:
translate it chapter_3_dd125ee1:
# "Looking a bit closer, shes swinging her tail a bit to the rhythm."
"Guardando con attenzione, mi accorgo che sta oscillando la coda un pò a ritmo."
"Guardando con attenzione, mi accorgo che sta oscillando la coda un po' a ritmo."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:983
translate it chapter_3_99577b2b:
@ -1834,7 +1834,7 @@ translate it chapter_3_f1638dc1_3:
translate it chapter_3_8cd2c9ab:
# F "Hurry up, dweeb. If I can keep ahead of you while carrying two instruments, you can speedwalk."
F "Sbrigati, sfigato. Se riesco a starti avanti mentre porto due strumenti, tu puoi camminare un pò più in fretta."
F "Sbrigati, sfigato. Se riesco a starti avanti mentre porto due strumenti, tu puoi camminare un po' più in fretta."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1237
translate it chapter_3_9018bc0a:
@ -1882,7 +1882,7 @@ translate it chapter_3_cc5ec7ba:
translate it chapter_3_05510adc:
# "She swings the guitar cases on her shoulders around a bit."
"Lei si sistema un pò le custodie che ha in spalla."
"Lei si sistema un po' le custodie che ha in spalla."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1270
translate it chapter_3_94004a03_1:
@ -2674,7 +2674,7 @@ translate it lpostguitarscene_78642685:
translate it lpostguitarscene_929f107e:
# "I feel a little disappointed that the show ended so soon."
"Sono un pò deluso che lo spettacolo sia finito così presto."
"Sono un po' deluso che lo spettacolo sia finito così presto."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1921
translate it lpostguitarscene_30687029:
@ -2944,13 +2944,13 @@ translate it lpostguitarscene_1db5dd68:
translate it lpostguitarscene_49cb60c3:
# F "Anon, youll stick around a while, right?"
F "Anon, ti va di restare con noi un pò, vero?"
F "Anon, ti va di restare con noi un po', vero?"
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2149
translate it lpostguitarscene_e01c08d1:
# A "If you guysll order some Dino-moes, sure."
A "Se ordinate un pò di Dino-moe, certo."
A "Se ordinate un po' di Dino-moe, certo."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2157
translate it lpostguitarscene_25f433c0:

View File

@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_4_e088ccbf:
translate it chapter_4_a3af9e55:
# "Classes tick by in the daily slog, and like all things, lunch eventually comes to pass."
"Le lezioni passano lentamente con fatica, e come sempre, dopo un pò è ora di pranzo."
"Le lezioni passano lentamente con fatica, e come sempre, dopo un po' è ora di pranzo."
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:64
translate it chapter_4_851a9621:
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_4_7f18a700:
translate it chapter_4_da51cab2:
# "I put my hand on the doorhandle and hesitate a bit. Then I pull it open."
"Metto la mia mano sulla maniglia ed esito per un pò. Poi tiro."
"Metto la mia mano sulla maniglia ed esito per un po'. Poi tiro."
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:217
translate it chapter_4_fcc508b3:
@ -370,7 +370,7 @@ translate it chapter_4_fcc508b3:
translate it chapter_4_2ba6a51c:
# "Theres an awkward pause that goes on for just a bit too long."
"C'è un silenzio imbarazzante che dura un pò troppo."
"C'è un silenzio imbarazzante che dura un po' troppo."
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:222
translate it chapter_4_390be4b9:
@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_4_1ac723d7:
translate it chapter_4_43f672f7:
# F "Oi luv, didn share me taystes to get rallied on, bit rewd, innit?"
F "Oi luv, non ho condivisho i miei gushti per esshere derisha, un pò rude, innit?"
F "Oi luv, non ho condivisho i miei gushti per esshere derisha, un po' rude, innit?"
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:582
translate it chapter_4_46b544b0:
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate it lPostFlip_da3ea0ad:
translate it lPostFlip_979ce7fc:
# extend "and in middle school I joined the band for awhile!"
extend "ed alle medie ho fatto parte della banda per un pò!"
extend "ed alle medie ho fatto parte della banda per un po'!"
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:982
translate it lPostFlip_d182b635:
@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it lPostFlip_b891f7fa:
translate it lPostFlip_8581b068:
# "Percussion is simple enough. Getting the differences between woodwind and brass is a bit harder."
"Le percussioni sono facili. Trovare la differenze tra legni ed ottoni è un pò più difficile."
"Le percussioni sono facili. Trovare la differenze tra legni ed ottoni è un po' più difficile."
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1021
translate it lPostFlip_af58c124:
@ -2092,7 +2092,7 @@ translate it lPostFlip_70d9844a:
translate it lPostFlip_11d6d32e:
# "Fang smirks a bit."
"Fang ghigna un pò."
"Fang ghigna un po'."
# game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1326
translate it lPostFlip_d56c8f75:

View File

@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_5_3b0d1dc9:
translate it chapter_5_35f14de0:
# "Well, now I know to space the torrenting out a bit more."
"Vabbè, ora so che devo scaglionare il torrenting un pò di più."
"Vabbè, ora so che devo scaglionare il torrenting un po' di più."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:50
translate it chapter_5_a4d67cc5:
@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_5_b3b1f2be:
translate it chapter_5_614e9bed:
# "It takes me a moment to realize Fang is talking to me."
"Ci vuole un pò per capire che Fang stava parlando con me."
"Ci vuole un po' per capire che Fang stava parlando con me."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:273
translate it chapter_5_feb2106a:
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_5_26e7fb69:
translate it chapter_5_c6877236:
# "{cps=*.1}...{/cps}Leaving just me{w=.3} and take a wild guess who else."
"{cps=*.1}...{/cps}Lasciando solo me{w=.3} ed indovina un pò chi altro."
"{cps=*.1}...{/cps}Lasciando solo me{w=.3} ed indovina un po' chi altro."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:415
translate it chapter_5_cd8e4865:
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it movie_77e2fb8c:
translate it movie_a580356b:
# "Once we get directed to a place in the dirt to start, Fang and I diligently continue in silence for a bit."
"Dopo essere stati diretti verso un pezzo di terra da dove iniziare, Fang ed io lavoriamo diligentemente in silenzio per un pò."
"Dopo essere stati diretti verso un pezzo di terra da dove iniziare, Fang ed io lavoriamo diligentemente in silenzio per un po'."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:934
translate it movie_9e4c9964:
@ -1684,7 +1684,7 @@ translate it movie_8880d8b9:
translate it movie_d8dfba0b:
# "My foot tastes a bit salad-like today. Damn gardening."
"Il mio piede sa un pò di insalata oggi. Mannaggia al giardinaggio."
"Il mio piede sa un po' di insalata oggi. Mannaggia al giardinaggio."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1144
translate it movie_5eee676c:
@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_2147611c:
translate it lpostAnonLaughReveal_52c96a34:
# "{cps=*.1}...{/cps}Might be a good idea to give her some space."
"{cps=*.1}...{/cps}Darle un pò di spazio potrebbe essere una buona idea."
"{cps=*.1}...{/cps}Darle un po' di spazio potrebbe essere una buona idea."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1728
translate it lpostAnonLaughReveal_c0c5b989:
@ -2854,7 +2854,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_ccfa6e52:
translate it lpostAnonLaughReveal_a218ea92:
# Ro "Fang, do you want to plant some, too?"
Ro "Fang, vuoi piantarne anche tu un pò?"
Ro "Fang, vuoi piantarne anche tu un po'?"
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2006
translate it lpostAnonLaughReveal_1d14fc5b:
@ -3040,7 +3040,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_8e13cf7c:
translate it lpostAnonLaughReveal_9d852996:
# "The small crowd gets a bit more energetic."
"La piccola folla si fa un pò più energica."
"La piccola folla si fa un po' più energica."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2139
translate it lpostAnonLaughReveal_48a8ecea:
@ -3256,7 +3256,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_80e4210f:
translate it lpostAnonLaughReveal_2efb496f:
# "Take a guess who did it."
"Indovina un pò chi l'ha fatto."
"Indovina un po' chi l'ha fatto."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2263
translate it lpostAnonLaughReveal_c38b78a0:
@ -3328,7 +3328,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_60f8d191:
translate it lpostAnonLaughReveal_5a9e009e:
# F "See? Thats what doing some actual hard work for once can do."
F "Visto? È questo quello che si può fare con un pò di vero duro lavoro."
F "Visto? È questo quello che si può fare con un po' di vero duro lavoro."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2347
translate it lpostAnonLaughReveal_f7ba83e3:
@ -3460,7 +3460,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_4b5f38a4:
translate it lpostAnonLaughReveal_a3e97397:
# F "Its just{cps=*.1}...{/cps} I havent made many friends in, well{cps=*.1}...{/cps} a while."
F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non mi faccio nuovi amici da, beh{cps=*.1}...{/cps} un bel pò."
F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non mi faccio nuovi amici da, beh{cps=*.1}...{/cps} un bel po'."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2414
translate it lpostAnonLaughReveal_878e35fd:
@ -3526,7 +3526,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_289f15a5:
translate it lpostAnonLaughReveal_d52e79c4:
# F "Plus you kinda look like one, too."
F "Poi ci assomigli un pò, ad un fungo."
F "Poi ci assomigli un po', ad un fungo."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2442
translate it lpostAnonLaughReveal_98c975ce:
@ -3580,19 +3580,19 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_d806d6ed:
translate it lpostAnonLaughReveal_5f2c30f6:
# "Fang gives me a sideways glance and smiles a bit."
"Fang mi da uno sguardo di lato e sorride un pò."
"Fang mi da uno sguardo di lato e sorride un po'."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2467
translate it lpostAnonLaughReveal_e3f6a49c:
# F "Spend enough time around Stella and Rosa and you pick up a few gardening facts."
F "Quando passi tanto tempo vicino a Stella e Rosa un pò di cose sul gardinaggio le impari."
F "Quando passi tanto tempo vicino a Stella e Rosa un po' di cose sul gardinaggio le impari."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2469
translate it lpostAnonLaughReveal_137accfe:
# A "Yeah, first impressions aside theyre pretty alright I guess.{w=.4} Stellas a bit weird and Rosa is a walking stereotype."
A "Già, a parte le prime impressioni sembrano brave persone credo.{w=.4} Stella è un pò strana e Rosa è uno stereotipo vivente."
A "Già, a parte le prime impressioni sembrano brave persone credo.{w=.4} Stella è un po' strana e Rosa è uno stereotipo vivente."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2473
translate it lpostAnonLaughReveal_e1dc55b8:
@ -3982,7 +3982,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_10b65d50:
translate it lpostAnonLaughReveal_be94df19:
# "Now that I think about it, she has been a bit distant today."
"Ora che ci penso, lei sembrava un pò distante oggi."
"Ora che ci penso, lei sembrava un po' distante oggi."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2746
translate it lpostAnonLaughReveal_fe142ca6:
@ -4594,7 +4594,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_62eecc73:
translate it lpostAnonLaughReveal_fd0af1d1:
# "{alpha=0.75}{i}Fang smirks a bit.{/i}{/alpha}"
"{alpha=0.75}{i}Fang ghigna un pò.{/i}{/alpha}"
"{alpha=0.75}{i}Fang ghigna un po'.{/i}{/alpha}"
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3158
translate it lpostAnonLaughReveal_37d85138:
@ -5752,7 +5752,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_0cb86d08:
translate it lpostAnonLaughReveal_08239465:
# "I let go of Fang and lean back, giving her some space. Her breathing is evening out, and she looks far more composed now."
"Lascio andare Fang ed indietreggio, lasciandole un pò di spazio. Il suo respiro si fa più regolare, ed ora sembra più calma."
"Lascio andare Fang ed indietreggio, lasciandole un po' di spazio. Il suo respiro si fa più regolare, ed ora sembra più calma."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3910
translate it lpostAnonLaughReveal_f8a4b8cb:
@ -5914,7 +5914,7 @@ translate it linterrupt4c_1e7cb8d3:
translate it linterrupt4c_0f516e05:
# "Fang sniffles a bit."
"Fang tira un pò su con il naso."
"Fang tira un po' su con il naso."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4015
translate it linterrupt4c_3cf1b1d0:
@ -6160,7 +6160,7 @@ translate it postinterruption_78fa7117:
translate it postinterruption_124eee25:
# "Eventually, she lets go."
"Dopo un pò, mi lascia andare."
"Dopo un po', mi lascia andare."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4184
translate it postinterruption_0f4715f6:
@ -6298,7 +6298,7 @@ translate it postFangAndAnonTalk_4dd95500:
translate it postFangAndAnonTalk_96b7a962:
# "Turning to Fang, I crouch a bit and extend my hand to her."
"Mi giro verso Fang, mi accovaccio un pò e le porgo la mia mano."
"Mi giro verso Fang, mi accovaccio un po' e le porgo la mia mano."
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4256
translate it postFangAndAnonTalk_b5a944a9:

View File

@ -761,7 +761,7 @@ translate it chapter_6_bf2cbaf4:
translate it chapter_6_f1b11e0b:
# N "Would you like some, Anon?"
N "Ne vuoi un pò, Anon?"
N "Ne vuoi un po', Anon?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555
translate it chapter_6_c7daa714:
@ -3099,7 +3099,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e17fe806:
translate it lAskNaser_1e4ae745:
# A "Actually, Naser."
A "Senti un pò, Naser."
A "Senti un po', Naser."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2102
translate it lAskNaser_8053a930:
@ -6406,7 +6406,7 @@ translate it lRoombaConvergence_13d85b72:
translate it lRoombaConvergence_f58accdf:
# A "Just catching my breath. Your dads a bit{cps=*.1}...{/cps}"
A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un pò{cps=*.1}...{/cps}"
A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un po'{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4198
translate it lRoombaConvergence_b067dbfd:

View File

@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_7_c6b60e91:
translate it chapter_7_32e17811:
# "If I didnt feel the way I did about Fang, Id think Stellas stammering was kinda cute."
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un po' carino."
# game/script/7.concert-day.rpy:179
translate it chapter_7_222d26d9:
@ -298,7 +298,7 @@ translate it chapter_7_8fd9fdfa:
translate it chapter_7_9070640f:
# A "I saw some back in elementary school."
A "Ne ho visti un pò alle elementari."
A "Ne ho visti un po' alle elementari."
# game/script/7.concert-day.rpy:201
translate it chapter_7_8d75a81f:
@ -832,7 +832,7 @@ translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
"Lei sobbalza un pò mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
"Lei sobbalza un po' mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
# game/script/7.concert-day.rpy:556
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
@ -1102,7 +1102,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9f997f1:
translate it PostCableConundrum_be16fa2f:
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
"Applaudo alla band, dopo un pò altre persone si uniscono a me."
"Applaudo alla band, dopo un po' altre persone si uniscono a me."
# game/script/7.concert-day.rpy:764
translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4:
@ -2588,7 +2588,7 @@ translate it strings:
# game/script/7.concert-day.rpy:195
old "Ive seen a bit here and there."
new "Ne ho visti un pò qua e là."
new "Ne ho visti un po' qua e là."
# game/script/7.concert-day.rpy:475
old "Leave the stage as-is"

View File

@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_8_1b88fadd:
translate it chapter_8_4fe725b7:
# "Maybe I should ditch the jacket soon{cps=*.1}...{/cps}"
"Forse tra un pò dovrei mollare il giacchetto{cps=*.1}...{/cps}"
"Forse tra un po' dovrei mollare il giacchetto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:27
translate it chapter_8_4cccd3ff:
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_8_69ed3c9b:
translate it chapter_8_04439f5d:
# Sp "LIKE THE MAN SAID, WE HAVE MIDTERMS TO DEAL WITH IN JUST A FEW WEEKS."
Sp "COME HA DETTO LUI, TRA UN DI SETTIMANE AVREMO GLI ESAMI DI METÀ TRIMESTRE."
Sp "COME HA DETTO LUI, TRA UN po' DI SETTIMANE AVREMO GLI ESAMI DI METÀ TRIMESTRE."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:193
translate it chapter_8_86bff4a2:
@ -406,7 +406,7 @@ translate it chapter_8_fb9a8704:
translate it chapter_8_c497b4fe:
# F "Wanna like, study at my place? I uh{cps=*.1}...{/cps} kinda need help{cps=*.1}...{/cps} with science."
F "Ti va dì, tipo, studiare da me? Mi uh{cps=*.1}...{/cps} serve un pò d'aiuto{cps=*.1}...{/cps} con scienze."
F "Ti va dì, tipo, studiare da me? Mi uh{cps=*.1}...{/cps} serve un po' d'aiuto{cps=*.1}...{/cps} con scienze."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:422
translate it chapter_8_1f9f9c2a:
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_8_78d67262:
translate it chapter_8_8a892278:
# "After a little while of being simultaneously fried alive and bathed in sweat, we finally make it to Fangs place."
"Dopo essere stato simultaneamente fritto vivo e zuppo di sudore per un pò, arriviamo finalmente a casa di Fang."
"Dopo essere stato simultaneamente fritto vivo e zuppo di sudore per un po', arriviamo finalmente a casa di Fang."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:486
translate it chapter_8_ab704292:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_8_d2c8bbf3:
translate it chapter_8_32c27c80:
# "Oh, man, its been a while since Ive noticed the alarms."
"Oh, wow, è da un bel pò che non notavo gli allarmi."
"Oh, wow, è da un bel po' che non notavo gli allarmi."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:507
translate it chapter_8_d60510b0:
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it musicalchoices_66b153b5:
translate it musicalchoices_0166905f:
# "It started soft, with gentle tumbling trills, a slow jam at first, but eventually it grew into something more."
"Era iniziata dolce, con trilli gentili, all'inizio era una canzone lenta, ma dopo un pò è diventata qualcosa di più."
"Era iniziata dolce, con trilli gentili, all'inizio era una canzone lenta, ma dopo un po' è diventata qualcosa di più."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:871
translate it musicalchoices_edaaf711:
@ -1240,7 +1240,7 @@ translate it musicalchoices_b9a3fe0c:
translate it musicalchoices_85b8a224:
# "She soon started to hum with the song she was playing, harmony and melancholy blending with the melody."
"Dopo un pò lei comincia a canticchiare con la canzone che stava suonando, armonia e malinconia si mischiavano con la melodia."
"Dopo un po' lei comincia a canticchiare con la canzone che stava suonando, armonia e malinconia si mischiavano con la melodia."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:880
translate it musicalchoices_b6416539:
@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it musicalchoices_1cfbdf42:
translate it musicalchoices_8b55d0ef:
# F "Yeah, but I mean, this was a bit different."
F "Sì, però, questo era un pò differente."
F "Sì, però, questo era un po' differente."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1147
translate it musicalchoices_6c201ca4:
@ -1816,7 +1816,7 @@ translate it musicalchoices_b06d3b02:
translate it musicalchoices_d074530e:
# "I was learning to play guitar, maybe even getting a little good at it!"
"Stavo imparando a suonare la chitarra, forse stavo anche diventanto un pò bravo!"
"Stavo imparando a suonare la chitarra, forse stavo anche diventanto un po' bravo!"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1240
translate it musicalchoices_8d511558:
@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it musicalchoices_529b421d:
translate it musicalchoices_ff9cebf9:
# "Or maybe some Carfe…"
"O forse un pò di Carfe…"
"O forse un po' di Carfe…"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1381
translate it musicalchoices_9e970d03:
@ -2080,7 +2080,7 @@ translate it musicalchoices_ddf89884:
translate it musicalchoices_199f4f33:
# "Fang: So like how about we hang out again and write some?"
"Fang: Quindi che ne dici di vederci di nuovo e di scriverne un pò?"
"Fang: Quindi che ne dici di vederci di nuovo e di scriverne un po'?"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1457
translate it musicalchoices_53dc7f31:

View File

@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_9_48a754ae:
translate it chapter_9_1f5c474b:
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un pò?"
A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un po'?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
translate it chapter_9_531b069a:
@ -430,7 +430,7 @@ translate it chapter_9_8ea368e1:
translate it chapter_9_bb7ee271:
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATIONS COMING UP SOON."
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN po' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
translate it chapter_9_46734c83:
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_9_2691fb29:
translate it chapter_9_137598a3:
# F "Just needs some time to forget it happened."
F "Gli ci vorrà solo un pò di tempo per dimenticare che è successo."
F "Gli ci vorrà solo un po' di tempo per dimenticare che è successo."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
translate it chapter_9_6f752566:
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it chapter_9_0cf50a09:
translate it chapter_9_df0c5571:
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
A "Cosa? Sono un pò impegnato con l'essere stato doxxato!"
A "Cosa? Sono un po' impegnato con l'essere stato doxxato!"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
translate it chapter_9_6f1e962d:
@ -1630,7 +1630,7 @@ translate it chapter_9_a78c640e:
translate it chapter_9_ffe09919:
# "Raptor Jesus on his cross of rock thats a lot to unpack."
"Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel pò da digerire."
"Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel po' da digerire."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058
translate it chapter_9_441d9b5c:
@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
# "If this was any other situation I might have felt a bit jealous."
"Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un pò geloso."
"Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un po' geloso."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252
translate it lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
@ -1978,7 +1978,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a:
translate it lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079:
# "Fang looks at the door to Spears room for a bit, then back to me."
"Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un pò, poi ritorna a me."
"Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un po', poi ritorna a me."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273
translate it lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec:
@ -2176,7 +2176,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_905d9080:
translate it lWaitForTrishToExit_3a17b211:
# "For a while, the two just stare at each other."
"Per un pò, i due si fissano e basta a vicenda."
"Per un po', i due si fissano e basta a vicenda."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438
translate it lWaitForTrishToExit_e347875b:
@ -2350,7 +2350,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_62335f58:
translate it lWaitForTrishToExit_b47ddb70:
# Re "Give you some privacy, amigo."
Re "Un pò di privacy, amigo."
Re "Un po' di privacy, amigo."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550
translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
@ -2482,13 +2482,13 @@ translate it lWaitForTrishToExit_ff1673ca:
translate it lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
# "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck."
"Reed strascica i piedi un pò e si gratta il collo."
"Reed strascica i piedi un po' e si gratta il collo."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633
translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, yknow?"
Re "Ti lascio un pò di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?"
Re "Ti lascio un po' di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
@ -2932,7 +2932,7 @@ translate it lWalkOfShame_9eb1a7b6:
translate it lWalkOfShame_0099d3a3:
# F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}"
F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un pò con il dolore{cps=*.1}...{/cps}"
F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un po' con il dolore{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024
translate it lWalkOfShame_1dc512f6:
@ -3178,7 +3178,7 @@ translate it lWalkOfShame_3ac1fa6f:
translate it lWalkOfShame_8bd4bbae:
# "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her."
"Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un pò di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei."
"Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un po' di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei."
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129
translate it lWalkOfShame_2e5695f4:

View File

@ -4,5 +4,5 @@ translate it strings:
# game/src/mod_menu.rpy:73
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
new "Non hai mod! \nInstallane un pò in:\n\"[moddir]\""
new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"[moddir]\""