Compare commits

...

7 Commits

Author SHA1 Message Date
b869edc9cd chapter 6 proofread 2024-09-27 22:36:11 +02:00
a6f67f193f chapter x4 proofread 2024-09-27 22:33:48 +02:00
886be10ad8 chapter x3 proofread 2024-09-27 22:13:37 +02:00
5e525b44be chapter 7 proofread 2024-09-27 22:13:26 +02:00
5325fc2373 chapter 5 proofread 2024-09-27 22:13:18 +02:00
56213e987a chapter x2 proofread 2024-09-27 21:54:43 +02:00
e6b4bb47a2 chapter x1 proofread 2024-09-27 21:38:44 +02:00
7 changed files with 83 additions and 83 deletions

View File

@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_5_184ceb64:
translate it chapter_5_3c9cbb38:
# A "Right.{w=.5} So what was with the Pocket Raptor cards?"
A "Bene.{w=.5} Allora cosa centravano le carte di Yu-Gi-Roar?"
A "Bene.{w=.5} Allora cosa centravano le carte di Pocket Raptor?"
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:166
translate it chapter_5_88c2c775:

View File

@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f6fe496:
translate it lRoombaConvergence_5e02564c:
# Moe "Old dat thought, kids. Ize gots a pissed off motha ta deal wit."
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
Moe "Ah annamo bene! Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3451
translate it lRoombaConvergence_80400ab8:

View File

@ -2290,7 +2290,7 @@ translate it PostCableConundrum_b4b72ff6:
translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd:
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
Re "...pensavo fossero carte di Yu-Gi-Roar."
Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor."
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
translate it PostCableConundrum_9d4e2064:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
translate it chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate it chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate it chapter_x1_68be7fe5:
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x1_68be7fe5:
translate it chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate it chapter_x1_bfa08733:
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb:
translate it chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate it chapter_x1_346e9fc6:
@ -52,13 +52,13 @@ translate it chapter_x1_346e9fc6:
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate it chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate it chapter_x1_60721d1e:
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a:
translate it chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x1_2850c9e2:
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x1_1c087271:
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate it chapter_x1_293a3377:
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_x1_7dbeccda:
translate it chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso sardonico compare sul suo volto."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate it chapter_x1_6c929dac:
@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_x1_6c929dac:
translate it chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate it chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate it chapter_x1_fe2c638a:
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x1_3bb56026:
translate it chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate it chapter_x1_835b2532:
@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27:
translate it chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina."
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate it chapter_x1_9425a729:
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x1_c9563e00:
translate it chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
@ -310,13 +310,13 @@ translate it chapter_x1_5ac2b786:
translate it chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate it chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_x1_5340335c:
translate it chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate it chapter_x1_b4e20638:
@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x1_b4e20638:
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Eccoti Anon."
Nas "Ecco a te Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate it chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo."
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate it chapter_x1_3a8d0580:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x1_3a8d0580:
translate it chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate it chapter_x1_a9e22504:
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x1_a9e22504:
translate it chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate it chapter_x1_392e4a9b:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x1_392e4a9b:
translate it chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello."
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate it chapter_x1_f1de91f4:
@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_x1_f1de91f4:
translate it chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Se se, Rip."
Moe "Sè sè, Rip."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate it chapter_x1_8326e427:
@ -430,13 +430,13 @@ translate it chapter_x1_20fa0756:
translate it chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate it chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate it chapter_x1_b3f25c73:
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_x1_f2d34fab:
translate it chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica , Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate it chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate it chapter_x1_da5c9676:
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x1_da5c9676:
translate it chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x1_530200e7:
translate it chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate it chapter_x1_4539df8e:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x1_f9c71819:
translate it chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli."
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x1_06ef145e:
translate it chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate it chapter_x1_b4040202:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x1_53552f15:
translate it chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate it chapter_x1_f73259b4:
@ -640,13 +640,13 @@ translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
translate it chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate it chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino."
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate it chapter_x1_54257bcf:
@ -676,7 +676,7 @@ translate it chapter_x1_7c7b454d:
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate it chapter_x1_e847f6e1:
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x1_f0253a6e:
translate it chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì."
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate it chapter_x1_c414f071:
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_x1_c414f071:
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Ma almeno ti fa ancora male?"
Nas "Ti fa ancora male?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate it chapter_x1_936c6697:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x1_7d779d50:
translate it chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso."
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate it chapter_x1_904267cd:
@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_x1_904267cd:
translate it chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate it chapter_x1_0d56389b:
@ -856,13 +856,13 @@ translate it chapter_x1_a9f769d5:
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te."
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate it chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Una ferrea volontà e polmoni d'acciaio"
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_x1_c4adce05:
translate it chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Bella chiaccherata."
FD "Bella chiacchierata."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate it chapter_x1_2d7177b8:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_x2_d686991d:
translate it chapter_x2_e3e015f8:
# A "Heyyy, whats up? Its ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
A "Eeeeehi, come butta? È qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
A "Eeeeehi, come butta? Qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
translate it chapter_x2_2f0c23c1:
@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_x2_832f8ee9:
translate it chapter_x2_2ee72b30:
# F "Yeah, if you call crack cultural{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sì, se puoi chiamare la crack 'culturale'{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sì, se puoi chiamare la crack culturale{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
translate it chapter_x2_cbf6f349:
@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_x2_cbf6f349:
translate it chapter_x2_28803fee:
# A "Ive been living here for almost seven months and I wouldnt trade it for anywhere else in the state."
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo sostituirei con qualsiasi altro posto in questo stato."
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo cambierei con qualsiasi altro posto in questo stato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
translate it chapter_x2_7317d975:
# F "Whats so grand about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
F "Cosa c'è di tanto 'gran' in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
F "Cosa c'è di tanto gran in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
translate it chapter_x2_64a4dc64:
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_x2_64a4dc64:
translate it chapter_x2_efd3629d:
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
A "Quindi questa è l'area cucina, piena con tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
A "Quindi, questa è l'area cucina, piena di tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
translate it chapter_x2_0b892370:
@ -106,13 +106,13 @@ translate it chapter_x2_242388a6:
translate it chapter_x2_7a8bc952:
# F "You call thirty energy drinks essential?"
F "Consideri trenta energy drink 'essenziali'?"
F "Consideri trenta energy drink essenziali?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
translate it chapter_x2_f264075e:
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring di 48 ore senza!"
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring 2 di 48 ore senza!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
translate it chapter_x2_8e6db354:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x2_8e6db354:
translate it chapter_x2_06e2559c:
# "This is what I call the Mous Pad."
"Questo è quello che chiamo il 'Tappet-Imo del Mouse'."
"Questo è quello che chiamo il Tappet-Imo del Mouse."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
translate it chapter_x2_3cb24cf0:
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_x2_3cb24cf0:
translate it chapter_x2_81e7d049:
# F "Wait. Why are you doing this again?"
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perchè stiamo facendo tutto questo."
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perché stiamo facendo tutto questo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
translate it chapter_x2_09abb0e0:
@ -154,13 +154,13 @@ translate it chapter_x2_587499d3:
translate it chapter_x2_8a9ae7bb:
# A "Yeah, her screen names StegoStar231. Im pretty sure shes from Japan. Cool, huh?"
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro lei venga dal Giapponese. Figo, eh?"
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro che lei viene dal Giapponese. Figo, eh?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
translate it chapter_x2_3fb89239:
# F "Her? Youre sure you arent just being groomed?"
F "'Lei'? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
F "Lei? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
translate it chapter_x2_3e16aa56:
@ -172,7 +172,7 @@ translate it chapter_x2_3e16aa56:
translate it chapter_x2_0728cbff:
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da battaglia, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da gaming, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
translate it chapter_x2_18878f28:
@ -196,7 +196,7 @@ translate it chapter_x2_af507706:
translate it chapter_x2_540ea062:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè mi stai guardando così? Continuiamo!"
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché mi stai guardando così? Continuiamo!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
translate it chapter_x2_75ffa297:
@ -226,13 +226,13 @@ translate it chapter_x2_8c44a0f7:
translate it chapter_x2_c6615df0:
# A "And my closet, with all the clothes Ill ever need."
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò bisogno."
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò mai bisogno."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
translate it chapter_x2_89396460:
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perchè ne hai così tante?"
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perché ne hai così tante?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
translate it chapter_x2_36fc2a10:
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x2_36fc2a10:
translate it chapter_x2_a89a067c:
# F "Tell me more about this StegoStar character. Whats her deal?"
F "Dimmi un po' di più di 'questa' 'StegoStar'. 'Lei' com'è?"
F "Dimmi un po' di più di questa StegoStar. Lei com'è?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
translate it chapter_x2_f9b6b176:
@ -256,7 +256,7 @@ translate it chapter_x2_f9b6b176:
translate it chapter_x2_10a30a25:
# F "Id be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, imbranatone."
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, sfigato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
translate it chapter_x2_e304f4c8:
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x2_6e5bdcf6:
translate it chapter_x2_f6d39783:
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te lo posso far vedere se vuoi."
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te le posso far vedere se vuoi."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
translate it chapter_x2_a0e5a09b:

View File

@ -4,7 +4,7 @@
translate it chapter_x3_93919e8e:
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
"{cps=*0.2}--Dieci Agosto--{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
translate it chapter_x3_b0f49f92:
@ -34,19 +34,19 @@ translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
translate it chapter_x3_a6802382:
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e io sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
translate it chapter_x3_df8325d8:
# carl "Ey, hows it goin. Im Karl Carldewskii. Im like, head o the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
carl "'Ey, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, ? Fossile, tocca a te."
carl "Ei, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
translate it chapter_x3_9774a00a:
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
Drf "Huhcos. Oh! Perchè sei nella mia soffitta?"
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
translate it chapter_x3_0b8f1228:
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_x3_05c7d97f:
translate it chapter_x3_d7808ffe:
# unknown "How was it broken in the first place!"
unknown "Ma prima di tutto come ha fatto a rompersi!"
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
translate it chapter_x3_9c577775:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
Sp "Se potessimo manterere la con-{w=.5}{nw}"
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
translate it chapter_x3_354304cc:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x3_b5730a14:
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
# "Ugh, why did I take this job again?"
"Ugh, ricordami di nuovo del perchè lavoro qui?"
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
translate it chapter_x3_c357385d:
@ -244,13 +244,13 @@ translate it chapter_x3_c357385d:
translate it chapter_x3_35fa6737:
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi ragazzi si sono già diplomati."
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
translate it chapter_x3_35345803:
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. Im simply being mindful of it."
FM "Non sai mai cosa il futuro ha in serbo, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
translate it chapter_x3_5ae86b17:
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_x3_4c22ff79:
translate it chapter_x3_db982386:
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
jingo "Mi chiedevo sempre del perchè quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_x3_c92a82ab:
translate it chapter_x3_a94ab696:
# Tsuki "Spears-dono you must relax. Its not like hes a student here, and his parents never even bothered to show up."
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è come se lui sia l'unico studente qui, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
translate it chapter_x3_ece63ec7:
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perchè mi state guardando così?"
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
translate it chapter_x3_6bff1fba:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x4_f8ce47dc:
translate it chapter_x4_53a2aca5:
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciatə Fang da solə l'altro giorno."
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciato Fang da solə l'altro giorno."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
translate it chapter_x4_7ff476f0:
@ -76,13 +76,13 @@ translate it chapter_x4_cd7428b5:
translate it chapter_x4_5c963499:
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
T "La nostra possiblità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
T "La nostra possibilità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
translate it chapter_x4_1c946d3c:
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music rooms door several times."
"Le nostre celebrazioni continuano finchè qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
"Le nostre celebrazioni continuano finché qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
translate it chapter_x4_8d488b5e:
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_x4_366f979a:
translate it chapter_x4_7270b0ba:
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissano lo sporco soffitto mentre pensa."
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissa lo sporco soffitto e pensa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
translate it chapter_x4_97c8a0e6:
@ -250,7 +250,7 @@ translate it chapter_x4_87813f74:
translate it chapter_x4_b05eef0a:
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
F "Lui è ancora un enorme imbranato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
F "Lui è ancora un enorme sfigato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
translate it chapter_x4_36b1082a:
@ -304,13 +304,13 @@ translate it chapter_x4_96a2829d:
translate it chapter_x4_6821c5a7:
# T "Only worse because hes broke and from the boonies."
T "Solo che lui è peggio perchè è al verde e viene dal mezzo al nulla."
T "Solo che lui è peggio perché è al verde e viene dal mezzo al nulla."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
translate it chapter_x4_11e77540:
# F "Cmon Trish, youre being harsh on him. You dont even know Anon."
F "Eddai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
F "Dai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
translate it chapter_x4_052d6560: