forked from Cavemanon/SnootGame
Compare commits
7 Commits
a205a33800
...
b869edc9cd
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
b869edc9cd | |||
a6f67f193f | |||
886be10ad8 | |||
5e525b44be | |||
5325fc2373 | |||
56213e987a | |||
e6b4bb47a2 |
@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_5_184ceb64:
|
||||
translate it chapter_5_3c9cbb38:
|
||||
|
||||
# A "Right.{w=.5} So what was with the Pocket Raptor cards?"
|
||||
A "Bene.{w=.5} Allora cosa centravano le carte di Yu-Gi-Roar?"
|
||||
A "Bene.{w=.5} Allora cosa centravano le carte di Pocket Raptor?"
|
||||
|
||||
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:166
|
||||
translate it chapter_5_88c2c775:
|
||||
|
@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f6fe496:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_5e02564c:
|
||||
|
||||
# Moe "‘Old dat thought, kids. I’ze gots a pissed off motha ta deal wit."
|
||||
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
|
||||
Moe "Ah annamo bene! Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3451
|
||||
translate it lRoombaConvergence_80400ab8:
|
||||
|
@ -2290,7 +2290,7 @@ translate it PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||||
|
||||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||||
Re "...pensavo fossero carte di Yu-Gi-Roar."
|
||||
Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||||
translate it PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||||
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||
translate it chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate it chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||||
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
translate it chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||||
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate it chapter_x1_bfa08733:
|
||||
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
translate it chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's."
|
||||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
@ -52,13 +52,13 @@ translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate it chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
|
||||
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x1_60721d1e:
|
||||
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
translate it chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
|
||||
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x1_1c087271:
|
||||
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate it chapter_x1_293a3377:
|
||||
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
translate it chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso sardonico compare sul suo volto."
|
||||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||||
@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||||
translate it chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
|
||||
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate it chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
|
||||
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x1_3bb56026:
|
||||
translate it chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||||
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x1_835b2532:
|
||||
@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
translate it chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina."
|
||||
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate it chapter_x1_9425a729:
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x1_c9563e00:
|
||||
translate it chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
|
||||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
@ -310,13 +310,13 @@ translate it chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
translate it chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
|
||||
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate it chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
|
||||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_x1_5340335c:
|
||||
translate it chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
|
||||
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||||
@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||||
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas "Eccoti Anon."
|
||||
Nas "Ecco a te Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate it chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo."
|
||||
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
translate it chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||||
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||||
translate it chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
|
||||
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
translate it chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
||||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||||
Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello."
|
||||
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||||
translate it chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
translate it chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "Se se, Rip."
|
||||
Moe "Sè sè, Rip."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate it chapter_x1_8326e427:
|
||||
@ -430,13 +430,13 @@ translate it chapter_x1_20fa0756:
|
||||
translate it chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
|
||||
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate it chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
||||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||||
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene."
|
||||
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||||
translate it chapter_x1_b3f25c73:
|
||||
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
translate it chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
||||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||||
FD "Sta tutto nella tecnica , Naser."
|
||||
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||||
translate it chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate it chapter_x1_da5c9676:
|
||||
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x1_da5c9676:
|
||||
translate it chapter_x1_7d842a5a:
|
||||
|
||||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||||
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||||
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x1_530200e7:
|
||||
translate it chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita."
|
||||
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate it chapter_x1_4539df8e:
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x1_f9c71819:
|
||||
translate it chapter_x1_54f3444f:
|
||||
|
||||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||||
"Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli."
|
||||
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||||
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x1_06ef145e:
|
||||
translate it chapter_x1_209c2d87:
|
||||
|
||||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||||
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!"
|
||||
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||||
translate it chapter_x1_b4040202:
|
||||
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x1_53552f15:
|
||||
translate it chapter_x1_59bcc74d:
|
||||
|
||||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||||
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
|
||||
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||||
translate it chapter_x1_f73259b4:
|
||||
@ -640,13 +640,13 @@ translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
translate it chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
|
||||
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate it chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino."
|
||||
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate it chapter_x1_54257bcf:
|
||||
@ -676,7 +676,7 @@ translate it chapter_x1_7c7b454d:
|
||||
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi."
|
||||
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate it chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
translate it chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì."
|
||||
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate it chapter_x1_c414f071:
|
||||
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_x1_c414f071:
|
||||
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
|
||||
|
||||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||||
Nas "Ma almeno ti fa ancora male?"
|
||||
Nas "Ti fa ancora male?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||||
translate it chapter_x1_936c6697:
|
||||
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x1_7d779d50:
|
||||
translate it chapter_x1_d943fbea:
|
||||
|
||||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||||
Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso."
|
||||
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||||
translate it chapter_x1_904267cd:
|
||||
@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_x1_904267cd:
|
||||
translate it chapter_x1_d396a379:
|
||||
|
||||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||||
"I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
|
||||
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||||
translate it chapter_x1_0d56389b:
|
||||
@ -856,13 +856,13 @@ translate it chapter_x1_a9f769d5:
|
||||
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
|
||||
|
||||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||||
FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te."
|
||||
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||||
translate it chapter_x1_b8c74587:
|
||||
|
||||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||||
FD "Una ferrea volontà e polmoni d'acciaio"
|
||||
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||||
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_x1_c4adce05:
|
||||
translate it chapter_x1_2de66667:
|
||||
|
||||
# FD "Good talk."
|
||||
FD "Bella chiaccherata."
|
||||
FD "Bella chiacchierata."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||||
translate it chapter_x1_2d7177b8:
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_x2_d686991d:
|
||||
translate it chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "Eeeeehi, come butta? È qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
|
||||
A "Eeeeehi, come butta? Qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate it chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_x2_832f8ee9:
|
||||
translate it chapter_x2_2ee72b30:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, if you call crack ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Sì, se puoi chiamare la crack 'culturale'{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Sì, se puoi chiamare la crack ‘culturale’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
|
||||
translate it chapter_x2_cbf6f349:
|
||||
@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_x2_cbf6f349:
|
||||
translate it chapter_x2_28803fee:
|
||||
|
||||
# A "I’ve been living here for almost seven months and I wouldn’t trade it for anywhere else in the state."
|
||||
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo sostituirei con qualsiasi altro posto in questo stato."
|
||||
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo cambierei con qualsiasi altro posto in questo stato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
|
||||
translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||||
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||||
translate it chapter_x2_7317d975:
|
||||
|
||||
# F "What’s so ‘grand’ about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
|
||||
F "Cosa c'è di tanto 'gran' in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
|
||||
F "Cosa c'è di tanto ‘gran’ in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
|
||||
translate it chapter_x2_64a4dc64:
|
||||
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_x2_64a4dc64:
|
||||
translate it chapter_x2_efd3629d:
|
||||
|
||||
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
|
||||
A "Quindi questa è l'area cucina, piena con tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
|
||||
A "Quindi, questa è l'area cucina, piena di tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate it chapter_x2_0b892370:
|
||||
@ -106,13 +106,13 @@ translate it chapter_x2_242388a6:
|
||||
translate it chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
||||
# F "You call thirty energy drinks ‘essential’?"
|
||||
F "Consideri trenta energy drink 'essenziali'?"
|
||||
F "Consideri trenta energy drink ‘essenziali’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
|
||||
translate it chapter_x2_f264075e:
|
||||
|
||||
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
|
||||
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring di 48 ore senza!"
|
||||
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring 2 di 48 ore senza!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x2_8e6db354:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x2_8e6db354:
|
||||
translate it chapter_x2_06e2559c:
|
||||
|
||||
# "This is what I call the ‘Mous Pad’."
|
||||
"Questo è quello che chiamo il 'Tappet-Imo del Mouse'."
|
||||
"Questo è quello che chiamo il ‘Tappet-Imo del Mouse’."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
|
||||
translate it chapter_x2_3cb24cf0:
|
||||
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_x2_3cb24cf0:
|
||||
translate it chapter_x2_81e7d049:
|
||||
|
||||
# F "Wait. Why are you doing this again?"
|
||||
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perchè stiamo facendo tutto questo."
|
||||
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perché stiamo facendo tutto questo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
|
||||
translate it chapter_x2_09abb0e0:
|
||||
@ -154,13 +154,13 @@ translate it chapter_x2_587499d3:
|
||||
translate it chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, her screen name’s StegoStar231. I’m pretty sure she’s from Japan. Cool, huh?"
|
||||
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro lei venga dal Giapponese. Figo, eh?"
|
||||
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro che lei viene dal Giapponese. Figo, eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate it chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "'Lei'? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
|
||||
F "‘Lei’? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
|
||||
translate it chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
@ -172,7 +172,7 @@ translate it chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
translate it chapter_x2_0728cbff:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
|
||||
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da battaglia, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
|
||||
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da gaming, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
|
||||
translate it chapter_x2_18878f28:
|
||||
@ -196,7 +196,7 @@ translate it chapter_x2_af507706:
|
||||
translate it chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè mi stai guardando così? Continuiamo!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché mi stai guardando così? Continuiamo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
|
||||
translate it chapter_x2_75ffa297:
|
||||
@ -226,13 +226,13 @@ translate it chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
translate it chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
||||
# A "And my closet, with all the clothes I’ll ever need."
|
||||
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò bisogno."
|
||||
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò mai bisogno."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
|
||||
translate it chapter_x2_89396460:
|
||||
|
||||
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
|
||||
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perchè ne hai così tante?"
|
||||
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perché ne hai così tante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate it chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
translate it chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Dimmi un po' di più di 'questa' 'StegoStar'. 'Lei' com'è?"
|
||||
F "Dimmi un po' di più di ‘questa’ ‘StegoStar’. ‘Lei’ com'è?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
|
||||
translate it chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
@ -256,7 +256,7 @@ translate it chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
translate it chapter_x2_10a30a25:
|
||||
|
||||
# F "I’d be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
|
||||
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, imbranatone."
|
||||
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, sfigato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
|
||||
translate it chapter_x2_e304f4c8:
|
||||
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x2_6e5bdcf6:
|
||||
translate it chapter_x2_f6d39783:
|
||||
|
||||
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
|
||||
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te lo posso far vedere se vuoi."
|
||||
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te le posso far vedere se vuoi."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
|
||||
translate it chapter_x2_a0e5a09b:
|
||||
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||
translate it chapter_x3_93919e8e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}--Dieci Agosto--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||||
translate it chapter_x3_b0f49f92:
|
||||
@ -34,19 +34,19 @@ translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
translate it chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e io sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate it chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "'Ey, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, sì? Fossile, tocca a te."
|
||||
carl "‘Ei, come butta’. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
||||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||||
Drf "Huhcos. Oh! Perchè sei nella mia soffitta?"
|
||||
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||||
translate it chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_x3_05c7d97f:
|
||||
translate it chapter_x3_d7808ffe:
|
||||
|
||||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||||
unknown "Ma prima di tutto come ha fatto a rompersi!"
|
||||
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||||
translate it chapter_x3_9c577775:
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||||
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||||
|
||||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Se potessimo manterere la con-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||||
translate it chapter_x3_354304cc:
|
||||
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x3_b5730a14:
|
||||
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
|
||||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||||
"Ugh, ricordami di nuovo del perchè lavoro qui?"
|
||||
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x3_c357385d:
|
||||
@ -244,13 +244,13 @@ translate it chapter_x3_c357385d:
|
||||
translate it chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
||||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||||
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi ragazzi si sono già diplomati."
|
||||
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x3_35345803:
|
||||
|
||||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||||
FM "Non sai mai cosa il futuro ha in serbo, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
|
||||
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||||
translate it chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
translate it chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Mi chiedevo sempre del perchè quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
|
||||
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
translate it chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è come se lui sia l'unico studente qui, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
|
||||
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate it chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
||||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||||
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perchè mi state guardando così?"
|
||||
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||||
translate it chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x4_f8ce47dc:
|
||||
translate it chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciatə Fang da solə l'altro giorno."
|
||||
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciato Fang da solə l'altro giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate it chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
@ -76,13 +76,13 @@ translate it chapter_x4_cd7428b5:
|
||||
translate it chapter_x4_5c963499:
|
||||
|
||||
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
|
||||
T "La nostra possiblità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
|
||||
T "La nostra possibilità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
|
||||
translate it chapter_x4_1c946d3c:
|
||||
|
||||
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music room’s door several times."
|
||||
"Le nostre celebrazioni continuano finchè qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
|
||||
"Le nostre celebrazioni continuano finché qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x4_8d488b5e:
|
||||
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_x4_366f979a:
|
||||
translate it chapter_x4_7270b0ba:
|
||||
|
||||
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
|
||||
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissano lo sporco soffitto mentre pensa."
|
||||
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissa lo sporco soffitto e pensa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
|
||||
translate it chapter_x4_97c8a0e6:
|
||||
@ -250,7 +250,7 @@ translate it chapter_x4_87813f74:
|
||||
translate it chapter_x4_b05eef0a:
|
||||
|
||||
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Lui è ancora un enorme imbranato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Lui è ancora un enorme sfigato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
|
||||
translate it chapter_x4_36b1082a:
|
||||
@ -304,13 +304,13 @@ translate it chapter_x4_96a2829d:
|
||||
translate it chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Solo che lui è peggio perchè è al verde e viene dal mezzo al nulla."
|
||||
T "Solo che lui è peggio perché è al verde e viene dal mezzo al nulla."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate it chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
||||
# F "C’mon Trish, you’re being harsh on him. You don’t even know Anon."
|
||||
F "Eddai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
|
||||
F "Dai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
|
||||
translate it chapter_x4_052d6560:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user