forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x9 translated from 1292 to full
This commit is contained in:
@ -16,13 +16,13 @@ translate it chapter_x9_9f89ee8c:
|
||||
translate it chapter_x9_5dcd9e49:
|
||||
|
||||
# "Now I’ve got a cripple brother looking more lost and confused than ever before."
|
||||
"Ora ho un fratello handicappato che ha un'aria così persa e confusa come mai prima d'ora."
|
||||
"Ora ho un fratello handicappato che sembra più smarrito e confuso che mai."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:22
|
||||
translate it chapter_x9_b845b63b:
|
||||
|
||||
# "And little miss ‘perfect life’ crying like a baby outside my house."
|
||||
"E la signorina ‘vita perfetta‘ sta frignando davanti casa mia."
|
||||
"E la signorina ‘vita perfetta’ sta frignando davanti casa mia."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:25
|
||||
translate it chapter_x9_c999da76:
|
||||
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x9_e6b27ab4:
|
||||
translate it chapter_x9_296797af:
|
||||
|
||||
# "With the thought of what I’m about to do, I realize just how much Anon had really done for me."
|
||||
"Con il pensiero di quello che sto per fare, mi rendo veramente conto di quanto Anon abbia fatto per me."
|
||||
"Con il pensiero di quello che sto per fare, mi rendo conto di quanto Anon abbia veramente fatto per me."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:57
|
||||
translate it chapter_x9_b90213a9:
|
||||
@ -94,7 +94,7 @@ translate it chapter_x9_bb5578c0:
|
||||
translate it chapter_x9_9f7089c2:
|
||||
|
||||
# F "I’m gonna go try and calm Naomi down."
|
||||
F "Proverò ad andare e calmare Naomi."
|
||||
F "Vado a cercare di calmare Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:69
|
||||
translate it chapter_x9_fac42aa9:
|
||||
@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_x9_fac42aa9:
|
||||
translate it chapter_x9_6e1f1f63:
|
||||
|
||||
# "Naser nods and takes up the broom Naomi set aside, distracting himself by sweeping up the rest of the trash on the floor."
|
||||
"Naser annuisce e prende la scopa che Naomi aveva messo da parte, distraendosi spazzando il resto della spazzatura sul pavimento."
|
||||
"Naser annuisce e prende la scopa che Naomi aveva messo da parte, distraendosi spazzando il resto dell'immondizia sul pavimento."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:83
|
||||
translate it chapter_x9_12ecd9f3:
|
||||
@ -118,7 +118,7 @@ translate it chapter_x9_12ecd9f3:
|
||||
translate it chapter_x9_2a59ca8f:
|
||||
|
||||
# "I take a calming sigh and walk out the door to the wailing idiot trying to wake up the whole neighborhood."
|
||||
"Sospiro per calmarmi ed esco dalla porta verso l'idiota lamentoso che sta provando a svegliare l'intero vicinato."
|
||||
"Sospiro per calmarmi ed esco dalla porta verso l'idiota lagnoso che sta provando a svegliare l'intero vicinato."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:129
|
||||
translate it chapter_x9_99f16620:
|
||||
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_x9_52dc5397:
|
||||
translate it chapter_x9_2ab7159e:
|
||||
|
||||
# "She only keeps crying like her whole world's falling apart."
|
||||
"Continua solo a piangere come se il suo mondo stesse cadendo a pezzi."
|
||||
"Continua a piangere come se il suo mondo stesse cadendo a pezzi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:152
|
||||
translate it chapter_x9_c217dd62:
|
||||
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x9_0260b719:
|
||||
translate it chapter_x9_75eaba53:
|
||||
|
||||
# "Naomi, who had still been lying on her knees up to this point, scowls at me with a face full of fire and fury before rising to her feet."
|
||||
"Naomi, che a questo punto stava ancora seduta sulle ginocchia, mi guarda imbronciata con una faccia piena di fuoco e furia prima di alzarsi sui suoi piedi."
|
||||
"Naomi, che a questo punto stava ancora seduta sulle ginocchia, mi guarda imbronciata con una faccia piena di fuoco e furia prima di alzarsi in piedi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:213
|
||||
translate it chapter_x9_93cf3c23:
|
||||
@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_x9_93cf3c23:
|
||||
translate it chapter_x9_a39c46a0:
|
||||
|
||||
# extend "{i}‘and’{/i}?"
|
||||
extend "{i}‘e‘{/i}?"
|
||||
extend "{i}‘e’{/i}?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:218
|
||||
translate it chapter_x9_3d8b29ba:
|
||||
@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_x9_6cc37220:
|
||||
translate it chapter_x9_ce576bab:
|
||||
|
||||
# "Naomi buries her face in her hands and sits on the curbside. Thankfully, she doesn’t burst into more wails, which is at least an improvement."
|
||||
"Naomi affonda la faccia tra le sue mani e si siede sul marciapiede. Per fortuna, non scoppia più a piangere, il che si può dire essere un miglioramento."
|
||||
"Naomi sprofonda la faccia tra le mani e si siede sul marciapiede. Per fortuna, non scoppia più a piangere, il che si può dire essere un miglioramento."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:245
|
||||
translate it chapter_x9_2e4cf45e:
|
||||
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x9_7764a45c:
|
||||
translate it chapter_x9_7f0b63a6:
|
||||
|
||||
# F "Big fucking whoop!"
|
||||
F "Sai che roba!"
|
||||
F "Sti gran cazzi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:283
|
||||
translate it chapter_x9_097eb294:
|
||||
@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_x9_613cfa44:
|
||||
translate it chapter_x9_f862c3d5:
|
||||
|
||||
# "I find myself scowling at Naomi’s words{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Mi ritrovo a imbronciarmi per le parole di Naomi{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Mi ritrovo a imbronciarmi alle parole di Naomi{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:303
|
||||
translate it chapter_x9_32563843:
|
||||
@ -346,19 +346,19 @@ translate it chapter_x9_32563843:
|
||||
translate it chapter_x9_34831763:
|
||||
|
||||
# F "Your {i}‘perfect’{/i} little plan falling apart before your eyes?"
|
||||
F "Il tuo piccolo piano {i}’perfetto’{/i} che va in rotoli davanti ai tuoi occhi?"
|
||||
F "Il tuo piccolo piano {i}‘perfetto’{/i} che va a rotoli davanti ai tuoi occhi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:309
|
||||
translate it chapter_x9_689174eb:
|
||||
|
||||
# F "You haven’t really changed in the last year{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "Non sei cambiata in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "Non sei cambiata affatto in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:312
|
||||
translate it chapter_x9_d2a4b1d1:
|
||||
|
||||
# "Naomi's head snaps toward me, her eyes baleful and teary as she glares daggers at me."
|
||||
"La testa di Naomi scatta verso di me, i suoi occhi sono minacciosi e lacrimosi mentre mi trafigge con lo sguardo."
|
||||
"La testa di Naomi si gira di scatto verso di me, i suoi occhi sono minacciosi e lacrimosi mentre mi trafigge con lo sguardo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:315
|
||||
translate it chapter_x9_2377e3fb:
|
||||
@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_x9_3d8ec6bb:
|
||||
translate it chapter_x9_4f27e3cd:
|
||||
|
||||
# N "You really get a rise about kicking me when I’m at my lowest!?"
|
||||
N "Davvero provi gusto a prendermi a calci nel mio momento più basso!?"
|
||||
N "Davvero provi gusto a prendermi a calci quando ho toccato il fondo!?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:369
|
||||
translate it chapter_x9_44dca038:
|
||||
@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_x9_eb9fa727:
|
||||
translate it chapter_x9_d9d6851a:
|
||||
|
||||
# "She only stares at me with absolute contempt."
|
||||
"Lei mi guarda solo con assoluto disprezzo."
|
||||
"Lei mi guarda con assoluto disprezzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:378
|
||||
translate it chapter_x9_f870c542:
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x9_2456c1f4:
|
||||
translate it chapter_x9_55a528c5:
|
||||
|
||||
# "At the back of my mind, I remember a certain memory."
|
||||
"In fondo alla mia mente, mi ritorna un certo ricordo."
|
||||
"In un angolo remoto della mente, raffiora un certo ricordo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:385
|
||||
translate it chapter_x9_ed54419f:
|
||||
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x9_4d8c4393:
|
||||
translate it chapter_x9_7bcb3d2b:
|
||||
|
||||
# F "Naser’s kicking himself over this."
|
||||
F "Naser è abbattuto riguardo tutto questo."
|
||||
F "Naser si sta mangiando le mani per tutto questo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:410
|
||||
translate it chapter_x9_936fbb94:
|
||||
@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_x9_71126069:
|
||||
translate it chapter_x9_57ad48cc:
|
||||
|
||||
# F "That’s another thing about my brother, y’know{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "Quella è un'altra cosa del mio fratello, sai{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "Quella è un'altra cosa di mio fratello, sai{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:455
|
||||
translate it chapter_x9_80c8c6f2:
|
||||
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x9_f78b6c43:
|
||||
translate it chapter_x9_43453023:
|
||||
|
||||
# "Ha. Called it."
|
||||
"Ha. Lo sapevo."
|
||||
"Ha. Beccata."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:464
|
||||
translate it chapter_x9_e18030a4:
|
||||
@ -845,7 +845,7 @@ translate it chapter_x9_6ee71aea:
|
||||
translate it chapter_x9_72f516b7:
|
||||
|
||||
# F "But then you became{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}whatever this is."
|
||||
F "Ma poi sei diventata{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}qualunque cosa sia."
|
||||
F "Ma poi sei diventata{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}qualsiasi cosa sei ora."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:535
|
||||
translate it chapter_x9_ce5bcb6c:
|
||||
@ -899,7 +899,7 @@ translate it chapter_x9_34a2bb27:
|
||||
translate it chapter_x9_376b973f:
|
||||
|
||||
# N "I LOVE Naser! He actually cared about a useless girl like me! So I had to become his perfect girlfriend!"
|
||||
N "Io AMO Naser! A lui importava davvero di una ragazza inutile come me! Quindi dovevo diventare la sua ragazza perfetta!"
|
||||
N "Io AMO Naser! A lui è importato di una ragazza inutile come me! Quindi dovevo diventare la sua ragazza perfetta!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:621
|
||||
translate it chapter_x9_08cf20c6:
|
||||
@ -917,7 +917,7 @@ translate it chapter_x9_5ccbec76:
|
||||
translate it chapter_x9_d5be0f30:
|
||||
|
||||
# F "Does a ‘perfect girlfriend’ intentionally try to secretly manipulate her boyfriend’s family without even telling him?!"
|
||||
F "Una ‘ragazza perfetta‘ proverebbe intenzionalmente a manipolare in segreto la famiglia del suo ragazzo senza dirgielo?!"
|
||||
F "Una ‘ragazza perfetta’ proverebbe intenzionalmente a manipolare in segreto la famiglia del suo ragazzo senza dirglielo?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:633
|
||||
translate it chapter_x9_3cb7c7a6:
|
||||
@ -929,7 +929,7 @@ translate it chapter_x9_3cb7c7a6:
|
||||
translate it chapter_x9_3dede249:
|
||||
|
||||
# F "How do you think Naser would react to finding out what you did?"
|
||||
F "Come pensi reagirebbe Naser allo scoprire cosa hai fatto?"
|
||||
F "Come pensi reagirebbe Naser se scoprisse cosa hai fatto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:639
|
||||
translate it chapter_x9_10134a33:
|
||||
@ -953,7 +953,7 @@ translate it chapter_x9_246fd4de:
|
||||
translate it chapter_x9_69d68bd5:
|
||||
|
||||
# F "Aaron Fuckwingham was way too protective of my retarded ass to approve."
|
||||
F "Aaron Alainculataham era troppo protettivo della ritardata in questione per approvare."
|
||||
F "Aaron Alainculataldo era troppo protettivo della ritardata in questione per approvare."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:649
|
||||
translate it chapter_x9_2ffb614a:
|
||||
@ -995,7 +995,7 @@ translate it chapter_x9_667dbba4:
|
||||
translate it chapter_x9_c64595f8:
|
||||
|
||||
# N "P-please, couldn’t y-you let me just{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} g-grovel h-here?"
|
||||
N "P-per favore, non p-potresti lasciarmi{cps=*.20}...{/cps} a u-umiliarmi?"
|
||||
N "P-per favore, non mi p-potresti lasciare{cps=*.20}...{/cps} q-qui a u-umiliarmi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:668
|
||||
translate it chapter_x9_54bdbf53:
|
||||
@ -1205,13 +1205,13 @@ translate it chapter_x9_35cf3581:
|
||||
translate it chapter_x9_a848bed5:
|
||||
|
||||
# F "Maybe this break’s what the two of you need to really start a new phase of your relationship."
|
||||
F "Forse questa pausa è cosa serve a voi due per iniziare sul serio una nuova fase della vostra relazione."
|
||||
F "Forse questa pausa è quello che serve vi serve per iniziare sul serio una nuova fase della vostra relazione."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:781
|
||||
translate it chapter_x9_6b7986b9:
|
||||
|
||||
# F "Or maybe this is it{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}and maybe you two will go your separate ways{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "O forse è tutto qui{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}e forse voi due andrete ognuno per la sua strada{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "O forse è tutto qui{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}e forse andrete ognuno per la sua strada{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:784
|
||||
translate it chapter_x9_ef35efa1:
|
||||
@ -1253,7 +1253,7 @@ translate it chapter_x9_666edf6b:
|
||||
translate it chapter_x9_6a667cdd:
|
||||
|
||||
# "Still, being there for Naomi - even if most of me still hated the bitch - felt good{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Comunque, essere lì per Naomi - anche se la maggior parte di me odiava la troia - mi faceva sentire bene{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Comunque, essere lì per Naomi - anche se maggior parte di me odiava la troia - mi faceva sentire bene{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:802
|
||||
translate it chapter_x9_8f555f4b:
|
||||
@ -1295,413 +1295,413 @@ translate it chapter_x9_d1519b7e:
|
||||
translate it chapter_x9_0a3abf58:
|
||||
|
||||
# "For the first time, we talked on a common ground."
|
||||
""
|
||||
"Per la prima volta, abbiamo trovato un terreno comune per parlare."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:819
|
||||
translate it chapter_x9_913f70be:
|
||||
|
||||
# "Even though both our voices were already dry, we just kept letting it out for hours."
|
||||
""
|
||||
"Anche se avevamo già la voce rauca a forza di parlare, abbiamo continuato a riversare tutto fuori per ore."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:821
|
||||
translate it chapter_x9_fe344404:
|
||||
|
||||
# "Every insult and begrudging compliment we’d ever thought of each other was put out to air."
|
||||
""
|
||||
"Ogni insulto e complimento rancoroso che avessimo mai pensato l'uno dell'altro è stato messo a nudo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:824
|
||||
translate it chapter_x9_03cbc127:
|
||||
|
||||
# "When we run out of words we just lay in silence."
|
||||
""
|
||||
"Quando abbiamo finito le parole siamo rimaste sdraiate in silenzio."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:826
|
||||
translate it chapter_x9_3f6db1fc:
|
||||
|
||||
# "I nearly drift off to sleep on the sidewalk when a car pulls up in front of us."
|
||||
""
|
||||
"Mi sto quasi addormentando sul marciapiede quando una macchina si ferma davanti a noi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:829
|
||||
translate it chapter_x9_9770f95c:
|
||||
|
||||
# "Oh, Naomi must’ve called a taxi."
|
||||
""
|
||||
"Oh, Naomi deve aver chiamato un taxi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:851
|
||||
translate it chapter_x9_5cae1408:
|
||||
|
||||
# "I crank one eyelid open and see Naomi hesitantly moving to get in the backseat."
|
||||
""
|
||||
"Alzo una palpebra e vedo Naomi che si muove con esitazione verso il posto di dietro."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:856
|
||||
translate it chapter_x9_9948dd60:
|
||||
|
||||
# "She stops with her hand on the handle."
|
||||
""
|
||||
"Si ferma con la sua mano sulla maniglia."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:859
|
||||
translate it chapter_x9_8f9db999:
|
||||
|
||||
# N "Fang?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:862
|
||||
translate it chapter_x9_ee933c38:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F ""
|
||||
F "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:865
|
||||
translate it chapter_x9_e47d653c:
|
||||
|
||||
# N "This is probably just me being deliriously exhausted, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
N ""
|
||||
N "Probabilmente è solo la stanchezza delirante, ma{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:867
|
||||
translate it chapter_x9_e180ddca:
|
||||
|
||||
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I enjoyed this talk we had."
|
||||
N ""
|
||||
N "Mi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}mi è piaciuta questa chiaccherata."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:869
|
||||
translate it chapter_x9_1009afd1:
|
||||
|
||||
# F "You better. Not everyday I pour out my soul to anyone that isn’t Anon."
|
||||
F ""
|
||||
F "Fai bene a fartela piacere. Non è tutti i giorni che riverso la mia anima con qualcuno che non sia Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:872
|
||||
translate it chapter_x9_0ad50f4d:
|
||||
|
||||
# "Naomi actually laughs at my humor this time."
|
||||
""
|
||||
"Naomi ride davvero alla mia battuta questa volta."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:875
|
||||
translate it chapter_x9_48acf501:
|
||||
|
||||
# "Progress{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Progresso{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:878
|
||||
translate it chapter_x9_409460c5:
|
||||
|
||||
# N "Hanging out might not be so bad sometimes{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
N ""
|
||||
N "Uscire qualche volta non potrebbe essere così male{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:881
|
||||
translate it chapter_x9_a8452b1f:
|
||||
|
||||
# "She goes quiet. Before she can muddy up her thoughts with something else, she gets in the taxi."
|
||||
""
|
||||
"Lei diventa silenziosa. Prima che possa confondere i suoi pensieri con qualcos'altro, lei sale sul taxi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:884
|
||||
translate it chapter_x9_a36b1809:
|
||||
|
||||
# N "See you around{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
N ""
|
||||
N "Ci vediamo in giro{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:890
|
||||
translate it chapter_x9_7ea011e2:
|
||||
|
||||
# "She shuts the door before I can say anything and is gone within seconds."
|
||||
""
|
||||
"Lei chiude la porta prima che possa dire qualcosa e se ne va in pochi secondi."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:895
|
||||
translate it chapter_x9_228b4bde:
|
||||
|
||||
# "Yeah, I can probably hang around with Naomi again{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Sì, probabilmente potrei frequentare di nuovo Naomi{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:898
|
||||
translate it chapter_x9_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F ""
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:901
|
||||
translate it chapter_x9_4d7e2fd9:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}......{/cps}"
|
||||
F ""
|
||||
F "{cps=*.1}......{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:904
|
||||
translate it chapter_x9_fccc9a30:
|
||||
|
||||
# "I need to get up from this curb."
|
||||
""
|
||||
"Devo alzarmi da questo marciapiede."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:912
|
||||
translate it chapter_x9_02e75f6f:
|
||||
|
||||
# "A few of my feathers have bent and gotten stuck to the concrete from being pressed into it for so long."
|
||||
""
|
||||
"Un po' delle mie piume sono piegate e si sono incastrate nel cemento dato che erano state premute troppo a lungo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:914
|
||||
translate it chapter_x9_7d39318c:
|
||||
|
||||
# "The door was still unlocked, luckily."
|
||||
""
|
||||
"La porta era ancora aperta, per fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:930
|
||||
translate it chapter_x9_b2fa5a37:
|
||||
|
||||
# "Good thing I don’t live in Skin Row."
|
||||
""
|
||||
"Menomale che non vivo a Skin Row."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:932
|
||||
translate it chapter_x9_14796599:
|
||||
|
||||
# "My place would probably be down to the foundations by now."
|
||||
""
|
||||
"A quest'ora sarebbero probabilmente rimaste solo le fondamenta."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:935
|
||||
translate it chapter_x9_8826f848:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:938
|
||||
translate it chapter_x9_a3f3029c:
|
||||
|
||||
# "Dragging myself up the stairs, I remember Naomi and Naser didn’t even really get to say goodbye."
|
||||
""
|
||||
"Trascinandomi su per le scale, mi ricordo che Naomi e Naser non hanno neanche potuto dirsi addio."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:940
|
||||
translate it chapter_x9_febef0da:
|
||||
|
||||
# "He took it about as well as I expected."
|
||||
""
|
||||
"Se l'è presa come me la sarei aspettata."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:943
|
||||
translate it chapter_x9_0410f399:
|
||||
|
||||
# "Judging by the loud music coming from his room he’s still upset."
|
||||
""
|
||||
"A giudicare dalla musica a palla che esce dalla sua camera è ancora arrabbiato."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:945
|
||||
translate it chapter_x9_97e64e59:
|
||||
|
||||
# "He’ll probably stop crying by the time he’s leaving in a few days."
|
||||
""
|
||||
"Probabilmente smetterà di piangere prima che se ne va tra qualche giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:960
|
||||
translate it chapter_x9_1bc7d7e5:
|
||||
|
||||
# "I sigh into my pillow."
|
||||
""
|
||||
"Sospiro sul mio cuscino."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:962
|
||||
translate it chapter_x9_de08ab02:
|
||||
|
||||
# "This shit is definitely not my style."
|
||||
""
|
||||
"Merda così non è assolutamente nel mio stile."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:968
|
||||
translate it chapter_x9_d601ac6a:
|
||||
|
||||
# "When I turn over to the cool side of my pillow my fingertips brush against the corner of my phone."
|
||||
""
|
||||
"Quando giro il cuscino verso il lato fresco le punte delle mie dita sfiorano l'angolo del mio telefono."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:971
|
||||
translate it chapter_x9_ba5b711a:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Una pausa{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:979
|
||||
translate it chapter_x9_69feb0ed:
|
||||
|
||||
# "Before I can think otherwise, my fingers tap the number I’ve memorized by heart."
|
||||
""
|
||||
"Prima che possa pensare ad altro, le mie dita digitano il numero che ho imparato a memoria."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:983
|
||||
translate it chapter_x9_80367c51:
|
||||
|
||||
# "It takes a few seconds but the screen changes to display Anon’s tired face, barely lit by his shitty phone’s screen."
|
||||
""
|
||||
"Ci vuole qualche secondo ma lo schermo cambia per mostrare la faccia stanca di Anon, a malapena illuminata dallo schifoso schermo del suo telefono."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:986
|
||||
translate it chapter_x9_1371ced8:
|
||||
|
||||
# A "Lucy? It’s three in the morning{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Lucy? Sono le tre di mattina{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:988
|
||||
translate it chapter_x9_35f65c6d:
|
||||
|
||||
# F "I know, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F ""
|
||||
F "Lo so, ma{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:991
|
||||
translate it chapter_x9_aa82fc23:
|
||||
|
||||
# A "You okay?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Tutto bene?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:993
|
||||
translate it chapter_x9_2d9ef4ae:
|
||||
|
||||
# F "Yes. I just wanted to see you."
|
||||
F ""
|
||||
F "Sì. Volevo solo vederti."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:995
|
||||
translate it chapter_x9_d523658d:
|
||||
|
||||
# A "Hm{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Hm{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:998
|
||||
translate it chapter_x9_6d10973e:
|
||||
|
||||
# F "Anon, I know we’re on break."
|
||||
F ""
|
||||
F "Anon, lo so che ci stiamo prendendo una pausa."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1000
|
||||
translate it chapter_x9_87235128:
|
||||
|
||||
# F "But I want to see you."
|
||||
F ""
|
||||
F "Ma voglio vederti."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1002
|
||||
translate it chapter_x9_979f083f:
|
||||
|
||||
# A "You mean, like, visit?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cioè, tipo, visitare?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1004
|
||||
translate it chapter_x9_3208414d:
|
||||
|
||||
# unknown "Oi! Shut the fuck up I’m trying to sleep!"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Oi! Chiudi quella cazzo di bocca sto cercando di dormire!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1008
|
||||
translate it chapter_x9_c363f0f3:
|
||||
|
||||
# A "Damn it."
|
||||
A ""
|
||||
A "Mannaggia."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1010
|
||||
translate it chapter_x9_77d37cb5:
|
||||
|
||||
# A "If I could I would-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Se potessi lo farei-"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1012
|
||||
translate it chapter_x9_57b1b67a:
|
||||
|
||||
# F "When’s your next break?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Quanto è la tua prossima pausa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1014
|
||||
translate it chapter_x9_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1016
|
||||
translate it chapter_x9_87d6d3dc:
|
||||
|
||||
# F "When. Is. Your. Next. Break?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Quando. È. La. Tua. Prossima. Pausa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1019
|
||||
translate it chapter_x9_0668a6ef:
|
||||
|
||||
# A "Err, a couple months? July I think?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Err, un paio di mesi? Luglio credo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1021
|
||||
translate it chapter_x9_61aa0f63:
|
||||
|
||||
# F "Text me the date."
|
||||
F ""
|
||||
F "Messaggiami il giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1023
|
||||
translate it chapter_x9_1eb16749:
|
||||
|
||||
# A "Yeah sure, but why-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Sì ok, ma perchè-"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1025
|
||||
translate it chapter_x9_07bc0ba9:
|
||||
|
||||
# F "I’ll buy the ticket in the morning."
|
||||
F ""
|
||||
F "Comprerò il biglietto in mattinata."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1027
|
||||
translate it chapter_x9_1a293c10:
|
||||
|
||||
# F "If you can’t come see me then I’ll just visit."
|
||||
F ""
|
||||
F "Se non puoi venire qui allora ti visito io."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1029
|
||||
translate it chapter_x9_5d04d7d8:
|
||||
|
||||
# unknown "ANON I SWEAR TO GOD!"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "ANON GIURO SU DIO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1032
|
||||
translate it chapter_x9_571e486c:
|
||||
|
||||
# A "EAT A PLATE OF PENISES YOU COPPER PRICK!"
|
||||
A ""
|
||||
A "MANGIATI UN PIATTO DI CAZZI STRONZO DI BRONZO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1035
|
||||
translate it chapter_x9_848c10f1:
|
||||
|
||||
# "I can see his face start to turn pink."
|
||||
""
|
||||
"Posso vedere la sua faccia diventare rosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1038
|
||||
translate it chapter_x9_e2e5538e:
|
||||
|
||||
# A "R-right! Yeah, I’ll give you the date and address."
|
||||
A ""
|
||||
A "O-ok! Sì, ti manderò il giorno e l'indirizzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1040
|
||||
translate it chapter_x9_8b7c8ef9:
|
||||
|
||||
# F "You better!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Farai meglio!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1042
|
||||
translate it chapter_x9_739f80d0:
|
||||
|
||||
# A "I guess I gotta go now."
|
||||
A ""
|
||||
A "Credo che debba andare ora."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1044
|
||||
translate it chapter_x9_21ae0065:
|
||||
|
||||
# F "Good night Anon."
|
||||
F ""
|
||||
F "Buonanotte Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1049
|
||||
translate it chapter_x9_bf28230f:
|
||||
|
||||
# A "Night Lucy."
|
||||
A ""
|
||||
A "Notte Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1066
|
||||
translate it chapter_x9_8e1d0d6f:
|
||||
|
||||
# "My screen fades to black and drops down onto my sheets."
|
||||
""
|
||||
"Lo schermo ridiventa nero e cade sulle mie coperte."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1069
|
||||
translate it chapter_x9_022d00ba:
|
||||
|
||||
# F "I love you."
|
||||
F ""
|
||||
F "Ti amo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1072
|
||||
translate it chapter_x9_0a976822:
|
||||
|
||||
# "It’s just a break after all."
|
||||
""
|
||||
"È solo una pausa dopo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1081
|
||||
translate it chapter_x9_8826f848_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user