forked from Cavemanon/SnootGame
Merge branch 'patch_ita' of https://git.cavemanon.xyz/dsatta/SnootGameItalian into patch_ita
This commit is contained in:
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_1_2df16778:
|
||||
translate it chapter_1_d88bf746:
|
||||
|
||||
# "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it."
|
||||
"Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquetante."
|
||||
"Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquietante."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82
|
||||
translate it chapter_1_2c10c191:
|
||||
|
@ -4,473 +4,473 @@
|
||||
translate it chapter_12_5C_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate it chapter_12_5C_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
""
|
||||
"È la notte del ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate it chapter_12_5C_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
""
|
||||
"Il mio vecchio è stato gentile abbastanza da spedirmi il suo vecchio smoking da quando era alle superiori."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate it chapter_12_5C_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
""
|
||||
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate it chapter_12_5C_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
""
|
||||
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate it chapter_12_5C_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
""
|
||||
"È vissuto, credo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate it chapter_12_5C_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
""
|
||||
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate it chapter_12_5C_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
""
|
||||
"Ottimo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate it chapter_12_5C_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
""
|
||||
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate it chapter_12_5C_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
""
|
||||
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate it chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
""
|
||||
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12_5C_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N ""
|
||||
N "Oh, ho già bussato Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate it chapter_12_5C_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N ""
|
||||
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate it chapter_12_5C_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate it chapter_12_5C_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
""
|
||||
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate it chapter_12_5C_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A ""
|
||||
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate it chapter_12_5C_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
""
|
||||
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine dei fiori."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate it chapter_12_5C_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
""
|
||||
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate it chapter_12_5C_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
""
|
||||
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate it chapter_12_5C_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate it chapter_12_5C_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A ""
|
||||
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il 'sistema fascista sessista monarchico'."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate it chapter_12_5C_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N ""
|
||||
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate it chapter_12_5C_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
""
|
||||
"Già la sto ignorando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate it chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
""
|
||||
"Naser apre la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate it chapter_12_5C_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
""
|
||||
"Beh, questa è la giacca più elegante che abbia visto da un pezzo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate it chapter_12_5C_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
""
|
||||
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate it chapter_12_5C_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate it chapter_12_5C_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate it chapter_12_5C_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate it chapter_12_5C_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
""
|
||||
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate it chapter_12_5C_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
""
|
||||
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate it chapter_12_5C_292ba4e4:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate it chapter_12_5C_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ed ecco qua."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate it chapter_12_5C_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
""
|
||||
"Il piccolo pterodatillo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate it chapter_12_5C_19b5a843:
|
||||
|
||||
# LM "My, aren’t you handsome."
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Santo cielo, ma come sei bello."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate it chapter_12_5C_5230fd33:
|
||||
|
||||
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate it chapter_12_5C_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
""
|
||||
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate it chapter_12_5C_c19e16f5:
|
||||
|
||||
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
LM ""
|
||||
LM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così bell'ometto a portarla al ballo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate it chapter_12_5C_f0738878:
|
||||
|
||||
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate it chapter_12_5C_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
""
|
||||
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate it chapter_12_5C_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
""
|
||||
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perchè Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate it chapter_12_5C_3cb75d42:
|
||||
|
||||
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate it chapter_12_5C_67a2d8df:
|
||||
|
||||
# LM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate it chapter_12_5C_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A ""
|
||||
A "Er, sì, grazie signora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate it chapter_12_5C_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
""
|
||||
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate it chapter_12_5C_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
""
|
||||
"Questa roba deve costare una fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate it chapter_12_5C_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang è un capo della polizia se ricordo bene."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate it chapter_12_5C_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
""
|
||||
"Questo spiega i mobili di lusso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate it chapter_12_5C_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
""
|
||||
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate it chapter_12_5C_4a3c0f29:
|
||||
|
||||
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
LD ""
|
||||
LD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate it chapter_12_5C_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
""
|
||||
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate it chapter_12_5C_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Buonasera, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate it chapter_12_5C_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non l'avevo neanche visto nella sua sedia, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate it chapter_12_5C_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A ""
|
||||
A "Le porgo le mie scuse."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate it chapter_12_5C_e0644b79:
|
||||
|
||||
# LD "Don’t sweat it, son."
|
||||
LD ""
|
||||
LD "Non ti preoccupare, figliolo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate it chapter_12_5C_108f2bc1:
|
||||
|
||||
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
LD ""
|
||||
LD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è largamente basata sul movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate it chapter_12_5C_f5de4c30:
|
||||
|
||||
# LD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
LD ""
|
||||
LD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate it chapter_12_5C_a3fea71c:
|
||||
|
||||
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
LD ""
|
||||
LD "Quando vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate it chapter_12_5C_e855c047:
|
||||
|
||||
# LM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
LM "" with vpunch
|
||||
LM "Tesoro." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate it chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
|
||||
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Non.{w=.5} Intimidare.{w=.5} Il corteggiatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate it chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
""
|
||||
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate it chapter_12_5C_09179a49:
|
||||
|
||||
# LD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
LD ""
|
||||
LD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate it chapter_12_5C_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Sissignore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate it chapter_12_5C_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate it chapter_12_5C_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Sì, sì."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate it chapter_12_5C_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate it chapter_12_5C_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate it chapter_12_5C_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Potremmo fare altre foto!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate it chapter_12_5C_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate it chapter_12_5C_4e2f7c18:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
LM ""
|
||||
LM "Oh! Mi piacerebbe trasformare questo in un piccolo servizio fotografico!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate it chapter_12_5C_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
""
|
||||
"Trenta foto dopo e non voglio vedere mai più una fotocamera."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate it chapter_12_5C_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
""
|
||||
"La madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione di noi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate it chapter_12_5C_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
""
|
||||
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate it chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
""
|
||||
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate it chapter_12_5C_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
""
|
||||
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate it chapter_12_5C_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
""
|
||||
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate it chapter_12_5C_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
""
|
||||
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate it chapter_12_5C_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
""
|
||||
"E proprio mentre mi stavo arrendendo a cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvatrice."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate it chapter_12_5C_dc23d57b:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "Oh, Anon, sei già qui!"
|
||||
|
||||
|
@ -4,473 +4,473 @@
|
||||
translate it chapter_12_5D_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate it chapter_12_5D_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
""
|
||||
"È la notte del ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate it chapter_12_5D_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
""
|
||||
"Il mio vecchio è stato gentile abbastanza da spedirmi il suo vecchio smoking da quando era alle superiori."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate it chapter_12_5D_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
""
|
||||
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate it chapter_12_5D_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
""
|
||||
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate it chapter_12_5D_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
""
|
||||
"È vissuto, credo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate it chapter_12_5D_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
""
|
||||
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate it chapter_12_5D_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
""
|
||||
"Ottimo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate it chapter_12_5D_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
""
|
||||
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate it chapter_12_5D_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
""
|
||||
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate it chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
""
|
||||
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12_5D_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N ""
|
||||
N "Oh, ho già bussato Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate it chapter_12_5D_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N ""
|
||||
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate it chapter_12_5D_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate it chapter_12_5D_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
""
|
||||
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate it chapter_12_5D_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A ""
|
||||
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate it chapter_12_5D_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
""
|
||||
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine dei fiori."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate it chapter_12_5D_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
""
|
||||
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate it chapter_12_5D_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
""
|
||||
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate it chapter_12_5D_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate it chapter_12_5D_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A ""
|
||||
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il 'sistema fascista sessista monarchico'."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate it chapter_12_5D_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N ""
|
||||
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate it chapter_12_5D_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
""
|
||||
"Già la sto ignorando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate it chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
""
|
||||
"Naser apre la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate it chapter_12_5D_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
""
|
||||
"Beh, questa è la giacca più elegante che abbia visto da un pezzo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate it chapter_12_5D_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
""
|
||||
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate it chapter_12_5D_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate it chapter_12_5D_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate it chapter_12_5D_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate it chapter_12_5D_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
""
|
||||
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate it chapter_12_5D_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
""
|
||||
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate it chapter_12_5D_2e45fb29:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate it chapter_12_5D_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ed ecco qua."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate it chapter_12_5D_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
""
|
||||
"Il piccolo pterodatillo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate it chapter_12_5D_4e428ffa:
|
||||
|
||||
# FM "My, aren’t you handsome."
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Santo cielo, ma come sei bello."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate it chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
||||
|
||||
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate it chapter_12_5D_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
""
|
||||
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate it chapter_12_5D_f47efee5:
|
||||
|
||||
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così bell'ometto a portarla al ballo"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate it chapter_12_5D_7498ef8b:
|
||||
|
||||
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate it chapter_12_5D_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
""
|
||||
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate it chapter_12_5D_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
""
|
||||
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perchè Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate it chapter_12_5D_14e13582:
|
||||
|
||||
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate it chapter_12_5D_21794e11:
|
||||
|
||||
# FM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate it chapter_12_5D_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A ""
|
||||
A "Er, sì, grazie signora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate it chapter_12_5D_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
""
|
||||
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate it chapter_12_5D_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
""
|
||||
"Questa roba deve costare una fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate it chapter_12_5D_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang è un capo della polizia se ricordo bene."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate it chapter_12_5D_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
""
|
||||
"Questo spiega i mobili di lusso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate it chapter_12_5D_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
""
|
||||
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate it chapter_12_5D_1e956ab1:
|
||||
|
||||
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate it chapter_12_5D_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
""
|
||||
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate it chapter_12_5D_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Buonasera, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate it chapter_12_5D_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non l'avevo neanche visto nella sua sedia, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate it chapter_12_5D_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A ""
|
||||
A "Le porgo le mie scuse."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate it chapter_12_5D_47a67116:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t sweat it, son."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Non ti preoccupare, figliolo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate it chapter_12_5D_f34028d2:
|
||||
|
||||
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è largamente basata sul movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate it chapter_12_5D_769d5c4d:
|
||||
|
||||
# FD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate it chapter_12_5D_13b059c4:
|
||||
|
||||
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Quando vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate it chapter_12_5D_5403b4b9:
|
||||
|
||||
# FM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
FM "" with vpunch
|
||||
FM "Tesoro." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate it chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
|
||||
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Non.{w=.5} Intimidare.{w=.5} Il corteggiatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate it chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
""
|
||||
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate it chapter_12_5D_5acd40b4:
|
||||
|
||||
# FD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate it chapter_12_5D_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Sissignore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate it chapter_12_5D_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate it chapter_12_5D_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Sì, sì."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate it chapter_12_5D_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate it chapter_12_5D_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate it chapter_12_5D_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Potremmo fare altre foto!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate it chapter_12_5D_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate it chapter_12_5D_4e8656fe:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Oh! Mi piacerebbe trasformare questo in un piccolo servizio fotografico!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate it chapter_12_5D_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
""
|
||||
"Trenta foto dopo e non voglio vedere mai più una fotocamera."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate it chapter_12_5D_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
""
|
||||
"La madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione di noi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate it chapter_12_5D_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
""
|
||||
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate it chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
""
|
||||
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate it chapter_12_5D_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
""
|
||||
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate it chapter_12_5D_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
""
|
||||
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate it chapter_12_5D_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
""
|
||||
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate it chapter_12_5D_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
""
|
||||
"E proprio mentre mi stavo arrendendo a cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvatrice."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate it chapter_12_5D_834cbd0d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# FIXME: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
# FIXME: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:6
|
||||
translate it chapter_6_24e0cf43:
|
||||
@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_6_de9f3aef:
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469
|
||||
translate it chapter_6_92d49b79:
|
||||
|
||||
# "Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories."
|
||||
# "'Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories."
|
||||
"I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471
|
||||
@ -2624,7 +2624,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_21a4cfa4:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_c7ae2216:
|
||||
|
||||
# "The cherry at the end burns dimly as I tap off the ash."
|
||||
"La fine della sigaretta brucia lentamente mentre butto via la cenere."
|
||||
"La fine della sigaretta brucia debolmente mentre butto via la cenere."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1809
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860:
|
||||
@ -2636,7 +2636,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_5b09fc75:
|
||||
|
||||
# "The drag is smooth, with the hint of mint to it."
|
||||
"La sigaretta ha un sapore di menta."
|
||||
"Il tiro è morbido, e ha un accenno di menta."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1814
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_52a979cd:
|
||||
@ -2684,7 +2684,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_9df379a8:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_c6bbe60f:
|
||||
|
||||
# "She blows out a heavier cloud and drops the stump on the ground."
|
||||
"Butta fuori una nuvoletta più fitta e getta la cicca per terra."
|
||||
"Butta fuori una fitta nuvoletta e getta la cicca per terra."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1834
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_f49dc7d1:
|
||||
@ -2714,7 +2714,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_b8b99f40:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_04b7283c:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, we could probably get away with ditching Naser and Naomi."
|
||||
A "Comunque, credo che possiamo squagliarcela e lasciare Naser e Naomi."
|
||||
A "Comunque, credo che potremmo squagliarcela e lasciare Naser e Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1852
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_cf4d46b6:
|
||||
@ -2756,13 +2756,13 @@ translate it lAnonExcusesHimself_f797e7ae:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_a6661665:
|
||||
|
||||
# F "Alright.{w=.4} Let’s get a move on."
|
||||
F "Ok{w=.4} Andiamo."
|
||||
F "Ok{w=.4} Muoviamoci."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1875
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_7cf221b4:
|
||||
|
||||
# "The two of us peek from behind the building to make sure the coast is clear of any brothers or scheming persimmon piranhas."
|
||||
"Sbirciamo da dietro l'edificio per assicurarci che non siano presenti fratelli o piranha calcolatrici color cachi."
|
||||
"Sbirciamo da dietro l'edificio per assicurarci che non siano presenti fratelli o cobra complottisti color cachi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1878
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_2c2a5e0e:
|
||||
@ -2780,7 +2780,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_11df51ba:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_072395ae:
|
||||
|
||||
# A "Please tell me it’s not in this shitty Promenade place."
|
||||
A "Dimmi che non è in quel merdoso ristorante Promenade."
|
||||
A "Ti prego dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1885
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_8ad1e22e:
|
||||
@ -2822,7 +2822,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_c0518d8c:
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_8d932799:
|
||||
|
||||
# "The two of us sprint conspicuously across the park to the nearest cover in the concrete jungle."
|
||||
"Sprintiamo attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento."
|
||||
"Sprintiamo vistosamente attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1912
|
||||
translate it lAnonExcusesHimself_f1638dc1_1:
|
||||
@ -2846,7 +2846,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e8dc1b30:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_bf6a95ca:
|
||||
|
||||
# "They’re still real to me."
|
||||
"Sono sempre reali per me."
|
||||
"Per me sono ancora reali."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1934
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_4c520c2f:
|
||||
@ -2864,7 +2864,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_34aaa33d:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_5e9c80d1:
|
||||
|
||||
# "Even if it means being around the coral cunt."
|
||||
"Anche se significa stare vicino alla zoccola color pesca."
|
||||
"Anche se significa stare vicino alla carogna corallo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1942
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_2a02f026:
|
||||
@ -2942,7 +2942,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_c621b1ca:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_39f1c980:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.6}He’s also got this pink-{/cps}{w=.5}{nw}"
|
||||
F "{cps=*.6}Lui ha anche questa giacca rosa-{/cps}{w=.5}{nw}"
|
||||
F "{cps=*.6}Lui ha anche questa cosa rosa-{/cps}{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2000
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9:
|
||||
@ -2954,7 +2954,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_71441e8d:
|
||||
|
||||
# N "Why don’t we continue on now!"
|
||||
N "Perché non continuiamo su!"
|
||||
N "Dai sù, perché non continuiamo!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2007
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_70cc7ee6:
|
||||
@ -2997,7 +2997,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_45bd5802:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_e243b7ff:
|
||||
|
||||
# "I know it’s wrong to poke a hornet’s nest, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"So che è sbagliato provocare le persone, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"So che è sbagliato stuzzicare un vespaio, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2040
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_433a1236:
|
||||
@ -3057,13 +3057,13 @@ translate it lAnonWaitsForFang_6f888fbd:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_25db1cd3:
|
||||
|
||||
# "She’s on the verge of fratricide too right now."
|
||||
"Sta per commettere un fraticidio adesso."
|
||||
"Al momento è sul punto di commettere un fraticidio.."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2071
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_9ef47cf5:
|
||||
|
||||
# Nas "Hey, Anon, you alright?"
|
||||
Nas "Ehi, Anon, stai bene?"
|
||||
Nas "Ehi, Anon, tutto bene?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2073
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_2c23493f:
|
||||
@ -3075,7 +3075,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_2c23493f:
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_f806dad9:
|
||||
|
||||
# Nas "You’ve got this intense look on you."
|
||||
Nas "Hai questo sgyardo così intenso."
|
||||
Nas "Hai questo sguardo così intenso."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2077
|
||||
translate it lAnonWaitsForFang_4d0a5096:
|
||||
@ -3099,7 +3099,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e17fe806:
|
||||
translate it lAskNaser_1e4ae745:
|
||||
|
||||
# A "Actually, Naser."
|
||||
A "Senti un po', Naser."
|
||||
A "Senti un pò, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2102
|
||||
translate it lAskNaser_8053a930:
|
||||
@ -3147,7 +3147,7 @@ translate it lAskNaser_eab0b254:
|
||||
translate it lAskNaser_f3ce6d23:
|
||||
|
||||
# "Naser’s brow grows slick with sweat."
|
||||
"La palpebra di Naser gronda di sudore."
|
||||
"La fronte di Naser comincia a diventare unta di sudore."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2133
|
||||
translate it lAskNaser_8ce7ca05:
|
||||
@ -3279,13 +3279,13 @@ translate it lAskNaser_99a4c6e4:
|
||||
translate it lAskNaser_88aac4fa:
|
||||
|
||||
# N "I think you should trust Anon a bit more!"
|
||||
N "Penso che dovresi fidarti un po' di più di Anon!"
|
||||
N "Penso che dovresti fidarti un po' di più di Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2210
|
||||
translate it lAskNaser_b204a6ff:
|
||||
|
||||
# A "Do you really think I’m the frisky type?"
|
||||
A "Pensi davvero che sono un puttaniere?"
|
||||
A "Pensi davvero che sono uno che ci prova?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2213
|
||||
translate it lAskNaser_f6793a7d:
|
||||
@ -3429,25 +3429,25 @@ translate it lAskNaser_e21320ab:
|
||||
translate it lAskNaser_b4b2ac3b:
|
||||
|
||||
# F "You think I’d stop at a black eye?"
|
||||
F "Pensi che mi sarei fermatə ad un occhio nero?"
|
||||
F "Pensi che mi sarei fermatə a un occhio nero?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2313
|
||||
translate it lAskFang_a0bf830b:
|
||||
|
||||
# A "Don’t worry about it."
|
||||
A "Fregatene."
|
||||
A "Non ti preoccupare."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2316
|
||||
translate it lAskFang_b7ae8496:
|
||||
|
||||
# Nas "Alright{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Vabbè{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Va bene{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2319
|
||||
translate it lAskFang_18e516f7:
|
||||
|
||||
# "He looks ahead again, paying great attention to Naomi’s spergery."
|
||||
"Lui continua a guardare d'avanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi."
|
||||
"Lui continua a guardare davanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2322
|
||||
translate it lAskFang_508fb60d:
|
||||
@ -3483,7 +3483,7 @@ translate it lAskFang_ed7b5696:
|
||||
translate it lAskFang_271bc791:
|
||||
|
||||
# A "I think he trusts you enough to be willing to take Naomi elsewhere for a while."
|
||||
A "Penso che lui si fidi quanto basta per portarsi via Naomi da qualche altra parte per un po'."
|
||||
A "Penso che lui si fidi abbastanza di te per portarsi via Naomi da qualche altra parte per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2341
|
||||
translate it lAskFang_31128208:
|
||||
@ -3514,7 +3514,7 @@ translate it lAskFang_33a04883:
|
||||
|
||||
# F "Hey, Stephen Ha-Wing!"
|
||||
# FIXME Cosa ci metto qua...?
|
||||
F ""
|
||||
F "Ehi, Ala-x Zanardi!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2356
|
||||
translate it lAskFang_9441f61b:
|
||||
@ -3592,7 +3592,7 @@ translate it lAskFang_f7187825:
|
||||
translate it lAskFang_000eb5ce:
|
||||
|
||||
# N "I think it’s a {i}wonderful{/i} idea,{w=.4} we can check in the Promenade! Oh I know this wonderful cafe and-"
|
||||
N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a vedere il Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-"
|
||||
N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a controllare a Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2402
|
||||
translate it lAskFang_4bc33a85:
|
||||
@ -3718,7 +3718,7 @@ translate it lpostAsking_dc2b56c8:
|
||||
translate it lpostAsking_292292de:
|
||||
|
||||
# "She shrugs half-heartedly, holding out the pack to me."
|
||||
"Lei fa spallucce, porgendomi il pacchetto."
|
||||
"Lei fa spallucce svogliatamente, porgendomi il pacchetto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2549
|
||||
translate it lpostAsking_c88cda21:
|
||||
@ -3736,13 +3736,13 @@ translate it lpostAsking_e9f1a195:
|
||||
translate it lpostAsking_85693b7f:
|
||||
|
||||
# "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the last smoke."
|
||||
"Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto la sigaretta."
|
||||
"Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto l'ultima sigaretta."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2557
|
||||
translate it lpostAsking_db8697be:
|
||||
|
||||
# "I bring the butt to my lips, feeling the pod within the filter."
|
||||
"Comincio a fumare la sigaretta, assaporando il suo gusto."
|
||||
"Metto la sigaretta in bocca, sentendo la capsula nel filtro."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2559
|
||||
translate it lpostAsking_3bb09266:
|
||||
@ -3778,7 +3778,7 @@ translate it lpostAsking_28c46034:
|
||||
translate it lpostAsking_6a7e2701:
|
||||
|
||||
# "The draw is smooth, with a hint of mint to it."
|
||||
"C'è un retrogusto di menta."
|
||||
"Il tiro è morbido, e ha un accenno di menta."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2573
|
||||
translate it lpostAsking_c7ae2216:
|
||||
@ -3820,7 +3820,7 @@ translate it lpostAsking_fb8fe860:
|
||||
translate it lpostAsking_b8b97ecb:
|
||||
|
||||
# "Her drag is harsher, burning up twice the amount."
|
||||
"La sua fumata è più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta."
|
||||
"Il suo tiro più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2591
|
||||
translate it lpostAsking_5bba0fcd:
|
||||
@ -3832,9 +3832,9 @@ translate it lpostAsking_5bba0fcd:
|
||||
translate it lpostAsking_0b1825f6:
|
||||
|
||||
# A "Trying to show off now?"
|
||||
A "Che fai, la preziosa?"
|
||||
A "Che fai, ora te la tiri?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2596
|
||||
# game//script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2596
|
||||
translate it lpostAsking_8d8f36c6:
|
||||
|
||||
# F "Bet you can’t do it."
|
||||
@ -3850,7 +3850,7 @@ translate it lpostAsking_05e95137:
|
||||
translate it lpostAsking_14acf035:
|
||||
|
||||
# A "You trigga-lipped it."
|
||||
A "L'hai sbavata tutta quanta."
|
||||
A "L'hai sbavata tutta quanta come un trigga."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2603
|
||||
translate it lpostAsking_5764c378:
|
||||
@ -3862,7 +3862,7 @@ translate it lpostAsking_5764c378:
|
||||
translate it lpostAsking_67e53705:
|
||||
|
||||
# "The filter feels moist between my index and middle knuckles."
|
||||
"Sento il filtro umido tra le nocchie dell'indice e del medio."
|
||||
"Sento il filtro umido tra le nocche dell'indice e del medio."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2610
|
||||
translate it lpostAsking_edf2c6ae:
|
||||
@ -3928,7 +3928,7 @@ translate it lpostAsking_3b377a46:
|
||||
translate it lpostAsking_f49c8cc1:
|
||||
|
||||
# A "So now what?"
|
||||
A "Ed ora che si fa?"
|
||||
A "E ora che si fa?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2646
|
||||
translate it lpostAsking_13c1367d:
|
||||
@ -3940,7 +3940,7 @@ translate it lpostAsking_13c1367d:
|
||||
translate it lpostAsking_072395ae:
|
||||
|
||||
# A "Please tell me it’s not in this shitty Promenade place."
|
||||
A "Dimmi che non è in quel merdoso ristorante Promenade."
|
||||
A "Dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2651
|
||||
translate it lpostAsking_5d94fceb:
|
||||
@ -4060,7 +4060,7 @@ translate it troodon_afdf3adb:
|
||||
translate it troodon_10290d61:
|
||||
|
||||
# "The two of us check the sparsely located buildings one by one."
|
||||
"Continuiamo la ricerca tra i vari edifici."
|
||||
Tutti e due controlliamo gli edifici messi quà e là uno ad uno.
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2722
|
||||
translate it troodon_bccd9922:
|
||||
@ -4108,13 +4108,13 @@ translate it troodon_ba86db09:
|
||||
translate it troodon_fc47b847:
|
||||
|
||||
# A "But why won’t anyone have a band?"
|
||||
A "Ma è possibile che nessuno voglia far esibire una band?"
|
||||
A "Ma perché nessun posto vuole far esibire una band?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2754
|
||||
translate it troodon_7ed4c3af:
|
||||
|
||||
# unknown "{cps=*.6}Her Reputation,{w=.4} it does so Precede her.{/cps}"
|
||||
unknown "{cps=*.6}La sua reputazione,{w=.4} lei è molto conosciuta da queste parti..{/cps}"
|
||||
unknown "{cps=*.6}La sua Reputazione,{w=.4} per lei ha la Precedenza...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2757
|
||||
translate it troodon_b98da89c:
|
||||
@ -4150,7 +4150,7 @@ translate it troodon_61a281e3:
|
||||
translate it troodon_8cc402eb:
|
||||
|
||||
# unknown "As you can see,{w=.3} her Reputation,{w=.3} does Precede her."
|
||||
unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua reputazione,{w=.3} è ben guadagnata."
|
||||
unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua Reputazione,{w=.3} la precede."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2781
|
||||
translate it troodon_c47d4cec:
|
||||
@ -4168,7 +4168,7 @@ translate it troodon_2920ccc9:
|
||||
translate it troodon_dec900f2:
|
||||
|
||||
# F "A full platter! Stacks high!"
|
||||
F "Un piatto intero di cazzi! \*COSÌ!\*"
|
||||
F "Un bel piatto di cazzi! Una montagna*"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2799
|
||||
translate it troodon_0ace83a8:
|
||||
@ -4186,7 +4186,7 @@ translate it troodon_10530e24:
|
||||
translate it troodon_3d808134:
|
||||
|
||||
# unknown "Do not think thoughts you cannot,{w=.4} Perceive."
|
||||
unknown "Non pensare a cose che non puoi pensare,{w=.4} Percepisci."
|
||||
unknown "Non pensare a cose che non puoi,{w=.4} Percepire."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2807
|
||||
translate it troodon_b1094aeb:
|
||||
@ -4210,7 +4210,7 @@ translate it troodon_0b716a4f:
|
||||
translate it troodon_d65cc2c4:
|
||||
|
||||
# unknown "Yes,{w=.3} I know of that,{w=.3} which you,{w=.3} oh so,{w=.3} Desperately seek."
|
||||
unknown "Io,{w=.3} so cosa,{w=.3} cerchi,{w=.3} disperatamente."
|
||||
"Sì,{w=.3} io so di quello,{w=.3} che voi,{w=.3} oh così tanto,{w=.3} Disperatamente cercate."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2819
|
||||
translate it troodon_4fa32f01:
|
||||
@ -4222,7 +4222,7 @@ translate it troodon_4fa32f01:
|
||||
translate it troodon_76d928d7:
|
||||
|
||||
# unknown "But first,{w=.4} the Ritual,{w=.3} that must be Conducted."
|
||||
unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} compiuto deve essere."
|
||||
unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} che deve essere Compiuto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2823
|
||||
translate it troodon_080f7834:
|
||||
@ -4252,37 +4252,37 @@ translate it troodon_d7f55a79:
|
||||
translate it troodon_8d1f51bd:
|
||||
|
||||
# unknown "We will,{w=.3} Partake,{w=.3} in the ancient humiliation that has slain,{w=.3} my entire lineage."
|
||||
unknown "Parteciperemo,{w=.3} all'{w=.3} umiliazione che ha eliminato,{w=.3} il mio albero genealogico.."
|
||||
unknown "Noi ora,{w=.3} Parteciperemo,{w=.3} all'antica umiliazione che ha ucciso,{w=.3} tutta la mia stirpe."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2835
|
||||
translate it troodon_1cb5dced:
|
||||
|
||||
# unknown "Even my own,{w=.3} Family,{w=.3} offed in this deadly sport before I was even born."
|
||||
unknown "Compresa,{w=.3} la mia famiglia..."
|
||||
unknown "Anche la mia,{w=.3} Famiglia,{w=.3} fatta secca da questa attività mortale prima che nascessi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2837
|
||||
translate it troodon_8ac61c2e:
|
||||
|
||||
# unknown "The humiliation is diabolically easing,{w=.3} a Clutching,{w=.3} of earthly currency."
|
||||
unknown "L'umiliazione è diabolica,{w=.3} una valuta,{w=.3} terrestre."
|
||||
unknown ""L'umiliazione è diabolicamente alleggerente,{w=.3} una Stretta,{w=.3} di valuta terrestre.""
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2839
|
||||
translate it troodon_3730c889:
|
||||
|
||||
# unknown "For as long,{w=.3} as I can stand to hold it."
|
||||
unknown "Non posso,{w=.3} tenerla ancora per lungo."
|
||||
unknown "Fino a che,{w=.3} riuscirò a tenerla."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2841
|
||||
translate it troodon_caa823f4:
|
||||
|
||||
# unknown "And to the victorious,{w=.3} my own artifact holding me to this flimsy visage{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
unknown "Ed al vittorioso,{w=.3} io porgo,{w=.3} questo artefatto{cps*.1}...{/cps}"
|
||||
unknown "E al vittorioso,{w=.3} questo artefatto che mi lega a queste deboli sembianze{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2843
|
||||
translate it troodon_5e1ab298:
|
||||
|
||||
# unknown "{cps=*.1}...{/cps}A Phone Roomba."
|
||||
unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per cellulari."
|
||||
unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per Cellulari."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2846
|
||||
translate it troodon_8f2f19da:
|
||||
@ -4342,7 +4342,7 @@ translate it troodon_936c6697:
|
||||
translate it lbuyTheRoomba_4f836f9a:
|
||||
|
||||
# A "Fuck it, fine."
|
||||
A "Fanculo."
|
||||
A "Fanculo, va bene"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2887
|
||||
translate it lnotBuyingTheFuckingRoomba_95f3a3ad:
|
||||
@ -4372,13 +4372,13 @@ translate it lRoombaConvergence_ea2af8fb:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_c89f5514:
|
||||
|
||||
# unknown "Very well,{w=.4} the contest is yours,{w=.3} along with this trinket."
|
||||
unknown "Bene,{w=.4} avete vinto,{w=.3} questo amuleto."
|
||||
unknown "Bene,{w=.4} la vittoria è vostra,{w=.3} e vostro è anche questo ninnolo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2906
|
||||
translate it lRoombaConvergence_509be7e3:
|
||||
|
||||
# unknown "Head east,{w=.3} of this filthy Bazaar,{w=.3} and you will find your Destiny{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
unknown "Andate ad est,{w=.3} di questo Bazaar,{w=.3} e troverete il vostro Destino{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
unknown "Andate a est,{w=.3} di questo sporco Bazaar,{w=.3} e troverete il vostro Destino{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2909
|
||||
translate it lRoombaConvergence_88e587ea:
|
||||
@ -4390,19 +4390,19 @@ translate it lRoombaConvergence_88e587ea:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_6105628f:
|
||||
|
||||
# A "The pizza chain?"
|
||||
A "Il ristorante?"
|
||||
A "La catena di pizzerie?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2914
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2b08ef70:
|
||||
|
||||
# unknown "You will come to understand my wisdom once you reach it.{w=.5} Fare thee well,{w=.4} seekers of Musical Amphitheaters."
|
||||
unknown "Capirete la mia saggezza quando raggiungerete la vostra destinazione.{w=.5} A buon rendere,{w=.4} cercatori di anfiteatri musicali."
|
||||
unknown "Capirete la mia saggezza quando raggiungerete la vostra destinazione.{w=.5} A buon rendere,{w=.4} cercatori di Anfiteatri Musicali."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2917
|
||||
translate it lRoombaConvergence_417eeea2:
|
||||
|
||||
# "The shopkeeper gives one last smug wave to us."
|
||||
"Il venditore ci saluta un'ultima volta."
|
||||
"Il venditore ci saluta compiaciuto un'ultima volta."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2927
|
||||
translate it lRoombaConvergence_989ccb99:
|
||||
@ -4474,7 +4474,7 @@ translate it lRoombaConvergence_49b3471e:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_c054baa2:
|
||||
|
||||
# "Inside is a homely italian styled pizzeria."
|
||||
"Dentro il locale c'è una pizzeria in stile italiano."
|
||||
"Il locale è una pizzeria in stile italiano casareccio"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2982
|
||||
translate it lRoombaConvergence_d8f45522:
|
||||
@ -4492,7 +4492,7 @@ translate it lRoombaConvergence_975e4225:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_9d26274f:
|
||||
|
||||
# "A very tired waitress puts on a plastic smile when she sees us."
|
||||
"Una cameriera estremamente stanca \"sorride\" quando ci vede."
|
||||
"Una cameriera estremamente stanca mette sù un sorriso finto quando ci vede."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2989
|
||||
translate it lRoombaConvergence_c9ba0e53:
|
||||
@ -4516,13 +4516,13 @@ translate it lRoombaConvergence_780873ed:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_a88d4bd5:
|
||||
|
||||
# F "Service with a smile, huh?"
|
||||
F "Un servizio con un sorriso, huh?"
|
||||
F "Un servizio con il sorriso, huh?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2999
|
||||
translate it lRoombaConvergence_dabf9ec9:
|
||||
|
||||
# A "Working in the industry grates on you."
|
||||
A "Lavorare nelle industrie ti rovina."
|
||||
A "Lavorare nella ristorazione ti rovina."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3001
|
||||
translate it lRoombaConvergence_566be050:
|
||||
@ -4576,7 +4576,7 @@ translate it lRoombaConvergence_95024c96:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_e5702a1c:
|
||||
|
||||
# "Fang squawks in protest as she’s pressed into his apron covered belly."
|
||||
"Fang gracchia in segno di protesta mentre viene schiacciata verso il pancione ingrembiulato dei grande T-Rex."
|
||||
"Fang gracchia in segno di protesta mentre viene schiacciata verso il pancione ingrembiulato del grande T-Rex."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3049
|
||||
translate it lRoombaConvergence_4f9f28f7:
|
||||
@ -4618,7 +4618,7 @@ translate it lRoombaConvergence_1322d589:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_7422b966:
|
||||
|
||||
# Moe "AN’ WHO BE DIS LUCKY GUY?{w=.4} DON’T TELL ME YA GOTS YERSELF HITCHED ALREADY!"
|
||||
Moe "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} NUN ME DÌ CHE STATE GIÀ INSIEME!"
|
||||
Moe "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} NUN ME DÌ CHE TE SEI TROVATA ER PISCHELLO!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3073
|
||||
translate it lRoombaConvergence_fd4b0ba5:
|
||||
@ -4684,7 +4684,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b7116f80:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_0987dcf9:
|
||||
|
||||
# "She looks how I feel at the moment."
|
||||
"Lei mi guarda capendo come mi sento in questo momento."
|
||||
"Lei sembra sentirsi come mi sento in questo momento"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3143
|
||||
translate it lRoombaConvergence_a213e973:
|
||||
@ -5092,7 +5092,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9f3fbca5:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_d295ad23:
|
||||
|
||||
# Moe "A pizza with extra sausage, anchovies, pepperoni and ham, also known as the Moe’s Original Meateor Pizza, Lucy’s favorite!"
|
||||
Moe "Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la pizza meteora de Moe, 'a preferita de Lucy!"
|
||||
"Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la Pizza Carnosauriana De Moe, 'a preferita de Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3368
|
||||
translate it lRoombaConvergence_73f04ca4:
|
||||
@ -5158,7 +5158,7 @@ translate it lRoombaConvergence_06edad9a:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_9bc6d523:
|
||||
|
||||
# Moe "You know, the best part bein’ young is-"
|
||||
Moe "Volete sapè na cosa? A'cosa più bella nell'essere pischelli è-"
|
||||
Moe "Volete sapè na cosa? A'cosa più bella dell'essere pischelli è-"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3427
|
||||
translate it lRoombaConvergence_62a432e6:
|
||||
@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f6fe496:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_5e02564c:
|
||||
|
||||
# Moe "‘Old dat thought, kids. I’ze gots a pissed off motha ta deal wit."
|
||||
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' n'po de rotture de cojoni."
|
||||
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3451
|
||||
translate it lRoombaConvergence_80400ab8:
|
||||
@ -5218,7 +5218,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a24d1ca8:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_eb98542c:
|
||||
|
||||
# "Even something as ridiculous as this tastes phenomenal."
|
||||
"Questa banale pizza è così fenomenale!"
|
||||
"Anche se ridicola questa pizza è fenomenale!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3468
|
||||
translate it lRoombaConvergence_398b1377:
|
||||
@ -5254,7 +5254,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fcb1847b:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_33d17597:
|
||||
|
||||
# A "It’s real good."
|
||||
A "Cazzo se è buona."
|
||||
A "È buona davvero."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3482
|
||||
translate it lRoombaConvergence_e678bcdd:
|
||||
@ -5338,7 +5338,7 @@ translate it lRoombaConvergence_83ad0cc8_1:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_43b1ddce:
|
||||
|
||||
# "I’m quick to finish off my slice to keep it to myself while Fang goes for her third helping."
|
||||
"Finisco in fretta di mangiare mentre Fang assapora il terzo pezzo."
|
||||
"Finisco in fretta di mangiare la mia fetta mentre Fang prende una terza porzione."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3523
|
||||
translate it lRoombaConvergence_96c75b6c:
|
||||
@ -5356,7 +5356,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2afa494d:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_fcb99295:
|
||||
|
||||
# "By the end I’m satisfied enjoying the feeling of the itis."
|
||||
"Alla fine sono sazio e soddisfatto."
|
||||
"Alla fine sono sazio e mi godo l'abbiocco."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3534
|
||||
translate it lRoombaConvergence_829538bc:
|
||||
@ -5368,7 +5368,7 @@ translate it lRoombaConvergence_829538bc:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2b01a51a:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, your uncle is pretty cool."
|
||||
A "Tuo zio è davvero bravo."
|
||||
A "Tuo zio è niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3543
|
||||
translate it lRoombaConvergence_48306c44:
|
||||
@ -5560,25 +5560,25 @@ translate it lRoombaConvergence_c0421f24:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_b6b39a81:
|
||||
|
||||
# Moe "The secret is support!"
|
||||
Moe "Er segreto è er supporto!"
|
||||
Moe "Er segreto è er sostegno!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3664
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2ba08cd2:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Support?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Supporto?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Sostegno?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3666
|
||||
translate it lRoombaConvergence_ba513c1c:
|
||||
|
||||
# Moe "Ay, youse gots ta be her support."
|
||||
Moe "Eh 'satto, devi sta lì pe supportarla."
|
||||
Moe "Eh 'satto, devi sta lì pe sostenella."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3668
|
||||
translate it lRoombaConvergence_834af263:
|
||||
|
||||
# Moe "She gots ta fix her own problems, but youse gots ta back her up on dem."
|
||||
Moe "Deve aggiustà i problemi da sola, ma ce devi esse te per supportarla in ciò che deve fare."
|
||||
Moe "Deve aggiustà i problemi da sola, ma ce devi esse te per sostenella in ciò che deve fare."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3670
|
||||
translate it lRoombaConvergence_7cf4f782:
|
||||
@ -5644,7 +5644,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4e771384:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_37bf695d:
|
||||
|
||||
# Moe "Ay, anytime."
|
||||
Moe "Quando te pare."
|
||||
Moe "Quanno te pare.."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3699
|
||||
translate it lRoombaConvergence_52d04e99:
|
||||
@ -5794,7 +5794,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cf861181:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_25097f2a:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps}WE GOT A VENUE{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps} ABBIAMO UN PALCO{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps} ABBIAMO UN LOCALE{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3814
|
||||
translate it lRoombaConvergence_3f880fba:
|
||||
@ -5806,7 +5806,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f880fba:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_ac5e04c6:
|
||||
|
||||
# "My arms reflexively support her, wrapping around below her wings."
|
||||
"Le mie braccia la supportano instintivamente, abbracciandola sotto le sue ali."
|
||||
"Le mie braccia la reggono instintivamente, abbracciandola sotto le sue ali."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3818
|
||||
translate it lRoombaConvergence_01b7df4c:
|
||||
@ -5824,7 +5824,7 @@ translate it lRoombaConvergence_24eb2ef2:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_cb47122b:
|
||||
|
||||
# F "WE GOT A VENUE WE GOT A VENUE WE GOT A VEN-{w=.5} AH!"
|
||||
F "ABBIAMO UN PALCO ABBIAMO UN PALCO ABBIAMO UN PAL-{w=.5} AH!"
|
||||
F "ABBIAMO UN LOCALE ABBIAMO UN LOCALE ABBIAMO UN LOC-{w=.5} AH!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3826
|
||||
translate it lRoombaConvergence_dc61a289:
|
||||
@ -5842,13 +5842,13 @@ translate it lRoombaConvergence_83f29489:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_c8eaaee1:
|
||||
|
||||
# "She pulls away until only her hands are on my shoulders."
|
||||
"Si spinge via fino a quando solo le sue mani si trovano sulle mie spalle."
|
||||
"Si allontana fino a quando solo le sue mani si trovano sulle mie spalle."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3844
|
||||
translate it lRoombaConvergence_c07b18ff:
|
||||
|
||||
# "My hands are now at her sides and I can feel her warm scales on my palms."
|
||||
"Le mie mani sono appoggiare sui suoi fianchi e riesco a sentire le sue calde scaglie sui miei palmi."
|
||||
"Le mie mani sono appoggiare sui suoi fianchi e riesco a sentire le sue calde squame sui miei palmi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3847
|
||||
translate it lRoombaConvergence_94004a03:
|
||||
@ -5920,7 +5920,7 @@ translate it lRoombaConvergence_82942de8:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_86f62562:
|
||||
|
||||
# A "VVURM DRAMA’s got a venue!"
|
||||
A "VVURM DRAMA ha un palco!"
|
||||
A "VVURM DRAMA ha un locale!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3894
|
||||
translate it lRoombaConvergence_c4035950:
|
||||
@ -6088,13 +6088,13 @@ translate it lRoombaConvergence_8e1ecd38:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_a1640e0d:
|
||||
|
||||
# "All’s left is to wait a few minutes for the ride to get here."
|
||||
"L'unica cosa rimasta è quella di aspettare qualche minuto che il nostro passaggio arrivi qui."
|
||||
"L'unica cosa rimasta da fare è quella di aspettare qualche minuto che il nostro passaggio arrivi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3972
|
||||
translate it lRoombaConvergence_6260f863:
|
||||
|
||||
# "Fang is sitting on a bench in front of one of the restaurant windows."
|
||||
"Fang è seduta su una panchina di fronte ad una delle vetrate del ristorante."
|
||||
"Fang è seduta su una panchina di fronte a una delle vetrate del ristorante."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3974
|
||||
translate it lRoombaConvergence_85e1bf35:
|
||||
@ -6154,19 +6154,19 @@ translate it lRoombaConvergence_454009f4:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_3aef961c:
|
||||
|
||||
# "The scene is great."
|
||||
"Il panorama è fantastico."
|
||||
"La scena è fantastica."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3998
|
||||
translate it lRoombaConvergence_e744c2d0:
|
||||
|
||||
# "Just Fang and I on a bench in the waning sunlight in the middle of a deserted plaza."
|
||||
"Solamente Fang ed io su una panchina con il sole che tramonta nel bel mezzo di una piazza deserta."
|
||||
"Solamente Fang e io su una panchina con il sole che tramonta nel bel mezzo di una piazza deserta."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4004
|
||||
translate it lRoombaConvergence_ea187278:
|
||||
|
||||
# "Taking the moment in,{w=.4} I almost don’t notice Fang scooting closer to me."
|
||||
"Mentre assaporo il momento,{w=.4} mi accorgo a malapena che Fang si è avvicinata a me."
|
||||
"Mentre assaporo il momento,{w=.4} mi accorgo a malapena che Fang si sta avvicinando verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4012
|
||||
translate it lRoombaConvergence_f1638dc1_3:
|
||||
@ -6196,7 +6196,7 @@ translate it lRoombaConvergence_50f393f8:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_0c8e875f:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! Welcome home, Naser dear!"
|
||||
FM "Oh! Benvenuto a casa, caro Naser!"
|
||||
FM "Oh! Bentornato, Naser caro!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4053
|
||||
translate it lRoombaConvergence_b909850b:
|
||||
@ -6208,7 +6208,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b909850b:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_abb990fc:
|
||||
|
||||
# FM "I’m just dying to know!"
|
||||
FM "Sono così curiosa!"
|
||||
FM "Sto morendo dalla voglia di sapere!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4058
|
||||
translate it lRoombaConvergence_a277d2d1:
|
||||
@ -6220,7 +6220,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a277d2d1:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_9df2c0be:
|
||||
|
||||
# "I don’t know how but he’s looking into the exact center of my pupils with no margin of error."
|
||||
"Non so come ma lui sta guardando me e proprio me senza margine d'errore."
|
||||
"Non so come ma lui mi sta guardando dritto negli occhi senza margine d'errore."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4063
|
||||
translate it lRoombaConvergence_81273432:
|
||||
@ -6238,7 +6238,7 @@ translate it lRoombaConvergence_6c8fd440:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_bba53941:
|
||||
|
||||
# FM "Why don’t you go get ready for bed Lucy."
|
||||
FM "Perché non vai a letto mia piccola Lucy."
|
||||
FM "Perché non ti prepari per andare a letto Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4072
|
||||
translate it lRoombaConvergence_dd29274f:
|
||||
@ -6286,25 +6286,25 @@ translate it lRoombaConvergence_b8e2552d:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_37b6ffb2:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad sputters."
|
||||
"Il padre di Fang sputacchia."
|
||||
"Il padre di Fang farfugliava."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4097
|
||||
translate it lRoombaConvergence_4dd4b488:
|
||||
|
||||
# FD "I've half a mind of bringing you to the station boy!"
|
||||
FD "Dovrei portarti alla stazione di polizia ragazzo!"
|
||||
FD "Ho una mezza idea di portarti alla stazione di polizia ragazzo!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4099
|
||||
translate it lRoombaConvergence_af651cdc:
|
||||
|
||||
# FD "And the other half of testing my new nightsick on ya!"
|
||||
FD "E anche testare il mio manganello su di te!"
|
||||
FD "E l'altra mezza di provare il mio manganello su di te!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4102
|
||||
translate it lRoombaConvergence_133beb87:
|
||||
|
||||
# FM "Dear! Not in front-"
|
||||
FM "Caro! Non in fronte-"
|
||||
FM "Caro! Non di fronte-"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4104
|
||||
translate it lRoombaConvergence_05c69191:
|
||||
@ -6436,7 +6436,7 @@ translate it lRoombaConvergence_5091ab16:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_b8242536:
|
||||
|
||||
# A "What?{w=.4} I know he’s pissed I so much as looked at Fang but what did you do?"
|
||||
A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho guardato Fang ma perché ce l'ha con te?"
|
||||
A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho addirittura osato guardare Fang ma perché ce l'ha con te?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4213
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2637b6a1:
|
||||
@ -6580,7 +6580,7 @@ translate it lRoombaConvergence_33e06693:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_5bb31365:
|
||||
|
||||
# "Naser’s arm flops away from his face and onto the concrete."
|
||||
"Naser accasscia il braccio dalla sua faccia sul cemento."
|
||||
"Naser accasscia il braccio dalla sua faccia al cemento."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4289
|
||||
translate it lRoombaConvergence_eb037eaf:
|
||||
@ -6592,7 +6592,7 @@ translate it lRoombaConvergence_eb037eaf:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_7eedf241:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang is always up to something stupid{cps=*.1}...{/cps} more often than not these days she’s arguing with either me or my parents{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Fang fa sempre stupidaggini{cps=*.1}...{/cps} il più delle volte litiga con me oppure con i miei genitori{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Fang fa sempre stupidaggini{cps=*.1}...{/cps} il più delle volte lei litiga con me oppure con i miei genitori{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4293
|
||||
translate it lRoombaConvergence_0edd45a2:
|
||||
@ -6628,7 +6628,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b8656095:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_bb33201d:
|
||||
|
||||
# Nas "It’s like I’m not allowed to have problems of my own, not allowed to mess up or do anything less than the best."
|
||||
Nas "È come se non posso avere problemi per conto mio, non devo fallire o non essere il migliore."
|
||||
Nas "È come se non posso avere i miei problemi, non posso fare sbagli o non fare il meglio assoluto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4317
|
||||
translate it lRoombaConvergence_ca5041e9:
|
||||
@ -6640,13 +6640,13 @@ translate it lRoombaConvergence_ca5041e9:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_25b3e814:
|
||||
|
||||
# Nas "I wish it was an option to fail, I mean."
|
||||
Nas "Vorrei solo che ci fosse un'opzione per fallire, questo intendo."
|
||||
Nas "Vorrei solo che fallire fosse un'opzione, questo intendo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4324
|
||||
translate it lRoombaConvergence_83f0e6f8:
|
||||
|
||||
# Nas "Instead, I’m stuck with no room for error and {i}still{/i} with a broken sister."
|
||||
Nas "E invece, sono costretto a non fare cazzate e ad avere una sorella {i}ancora{/i} rovinata."
|
||||
Nas "E invece, sono costretto ad avere nessun margine di errore e ad avere {i}comunque{/i} una sorella rovinata."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4327
|
||||
translate it lRoombaConvergence_a9a186d2:
|
||||
@ -6694,7 +6694,7 @@ translate it lRoombaConvergence_19389a73:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_bf2ca8c0:
|
||||
|
||||
# A "I don’t have siblings myself, but if I did I certainly would have trouble doing all you’re able to."
|
||||
A "Non ho fratelli o sorelle, ma non potrei mai essere in grado di gestire tutto ciò che tu invece sei in grado."
|
||||
A "Non ho fratelli o sorelle, ma non potrei mai essere in grado di gestire tutto ciò tu sei invece in grado di fare."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4346
|
||||
translate it lRoombaConvergence_f5741b21:
|
||||
@ -6766,7 +6766,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cad6c4fe:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_5e6293c9:
|
||||
|
||||
# "I consider what to say."
|
||||
"E comincio a considerare cosa dire."
|
||||
"E comincio a pensare a cosa dire."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4383
|
||||
translate it lRoombaConvergence_71ea79cf:
|
||||
@ -6784,7 +6784,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a37fe277:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_30aa75d4:
|
||||
|
||||
# A "Maybe it’s not your job."
|
||||
A "Forse non spetta a te fare questo."
|
||||
A "Forse non spetta a te."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4389
|
||||
translate it lRoombaConvergence_d4d23505:
|
||||
@ -6988,7 +6988,7 @@ translate it lRoombaConvergence_bf8067a3:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_9147564f:
|
||||
|
||||
# Nas "Hell, if Dad finds out {i}{cps=*.25}at all{/cps}{/i}-"
|
||||
Nas "Diamine, se mio padre lo viene a sapere {i}{cps=*.25}del tutto{/cps}{/i}-"
|
||||
Nas "Diamine, se mio padre {i}{cps=*.25}lo venisse a sapere{/cps}{/i}-"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4494
|
||||
translate it lRoombaConvergence_fc3445f5:
|
||||
@ -7072,7 +7072,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fa4c5634:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_e3031aef:
|
||||
|
||||
# A "A side that’s willing to give a loser like me the time of day."
|
||||
A "Un volto che lei è disposta a far vedere anche ad un perdente come me."
|
||||
A "Una parte che è disposta a degnare di uno sguardo persino a un perdente come me."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4534
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2c1851cd:
|
||||
@ -7084,7 +7084,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2c1851cd:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2ec225f3:
|
||||
|
||||
# A "I don’t know man, this is all uncharted water."
|
||||
A "Amico, non lo so, non capisco ancora nulla di questa roba."
|
||||
A "Amico, non lo so, per me sono tutte acque inesplorate."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4539
|
||||
translate it lRoombaConvergence_623471e6:
|
||||
@ -7108,7 +7108,7 @@ translate it lRoombaConvergence_f9977ba8:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_4389a5ac:
|
||||
|
||||
# Nas "About two school semesters, thirty track-meets, and a school election."
|
||||
Nas "Tipo due semestri, trenta gare di atletica leggera ed un'elezione scolastica."
|
||||
Nas "Tipo due semestri, trenta gare di atletica leggera e un'elezione scolastica."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4556
|
||||
translate it lRoombaConvergence_f8c73206:
|
||||
@ -7222,7 +7222,7 @@ translate it lRoombaConvergence_91beae44:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_02e63c0a:
|
||||
|
||||
# Nas "Well don’t let me keep you. I’ll catch ya at school, Anon."
|
||||
Nas "Beh allora non farmi rimanere qui. Ci becchiamo a scuola, Anon."
|
||||
Nas "Beh allora non ti trattengo. Ci becchiamo a scuola, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4622
|
||||
translate it lRoombaConvergence_9cf13cb1:
|
||||
@ -7240,7 +7240,7 @@ translate it lRoombaConvergence_966b760f:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_1c764bc8:
|
||||
|
||||
# Nas "The kind that hang around this part of town called Skin Row, y’know?"
|
||||
Nas "Il tipo di scimmie che bazzica a Skin Row, eh?"
|
||||
Nas "Il tipo di scimmie che bazzicano a Skin Row, eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4630
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2dda37ec:
|
||||
@ -7258,13 +7258,13 @@ translate it lRoombaConvergence_e63430f9:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_bd5549e9:
|
||||
|
||||
# Nas "It’s{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} nice to finally be able to tell someone all that."
|
||||
Nas "È{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} bello poter esprimere tutto quello che sento a qualcuno."
|
||||
Nas "È{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} bello poter esprimere come mi sento a qualcuno."
|
||||
|
||||
# bgame/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4644
|
||||
translate it lRoombaConvergence_6f1f4495:
|
||||
|
||||
# "I wave Naser goodbye as I get up and start jogging for the bus stop."
|
||||
"Saluto Naser con la mano mentre mi alzo e comincio a sprintare verso la fermata dell autobus."
|
||||
"Saluto Naser con la mano mentre mi alzo e comincio a sprintare verso la fermata dell'autobus."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4646
|
||||
translate it lRoombaConvergence_cdd9634a:
|
||||
@ -7288,13 +7288,13 @@ translate it lRoombaConvergence_24e8355b:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_a38b23cf:
|
||||
|
||||
# "I open up the browser and go to a familiar Sudetan Sword Swallowing IRC."
|
||||
"Apro il browser e vado su un canale familiare IRC di mangia spade sudanesi."
|
||||
"Apro il browser e vado su un familiare canale IRC di Mangia Spade Sudanesi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4667
|
||||
translate it lRoombaConvergence_18d756d0:
|
||||
|
||||
# "[[Hey faggots, guess who just got back from a perfect date?]{fast}"
|
||||
"[[Ehi brutti froci, indovinate chi sta tornando da un perfetto appuntamento?]{fast}"
|
||||
"[[Ehi brutti froci, indovinate chi è tornato da un perfetto appuntamento?]{fast}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4673
|
||||
translate it lRoombaConvergence_272041c3:
|
||||
|
@ -40,13 +40,13 @@ translate it chapter_7_7696aecf:
|
||||
translate it chapter_7_a6017c94:
|
||||
|
||||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||||
"O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
|
||||
"O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||||
translate it chapter_7_00e9b409:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||||
"Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo."
|
||||
"Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||||
translate it chapter_7_caf13308:
|
||||
@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_7_caf13308:
|
||||
translate it chapter_7_b673b429:
|
||||
|
||||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||||
"Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso."
|
||||
"Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||||
translate it chapter_7_6c82475b:
|
||||
|
||||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||||
"Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore."
|
||||
"Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||||
translate it chapter_7_000c9c21:
|
||||
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_7_4d09aac6:
|
||||
translate it chapter_7_d6754a5c:
|
||||
|
||||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||||
"Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-"
|
||||
"Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||||
translate it chapter_7_4136ac1f:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933:
|
||||
translate it chapter_7_6016d302:
|
||||
|
||||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe’s"
|
||||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moe’s"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||||
translate it chapter_7_8e6341a5:
|
||||
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
|
||||
translate it chapter_7_f4fd17b5:
|
||||
|
||||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||||
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
"Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||||
translate it chapter_7_51077db5:
|
||||
@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_7_c6b60e91:
|
||||
translate it chapter_7_32e17811:
|
||||
|
||||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||||
"Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
|
||||
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||||
translate it chapter_7_222d26d9:
|
||||
|
||||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||||
"All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
|
||||
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||||
translate it chapter_7_42d2903d:
|
||||
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_7_3c6e0704:
|
||||
translate it chapter_7_47f86faa:
|
||||
|
||||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||||
"Vado sul palco per vedere il punto di vista della band."
|
||||
"Vado sul palco per vedere la prospettiva della band."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||||
translate it chapter_7_8906d074:
|
||||
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_7_1c9a9d0d:
|
||||
translate it chapter_7_97b83429:
|
||||
|
||||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||||
"Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco."
|
||||
"Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||||
translate it chapter_7_5b71432e:
|
||||
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748:
|
||||
translate it chapter_7_1bb71199:
|
||||
|
||||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||||
A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?"
|
||||
A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||||
translate it chapter_7_32b67ccf:
|
||||
@ -724,7 +724,7 @@ translate it chapter_7_835406a7:
|
||||
translate it chapter_7_c84c975c:
|
||||
|
||||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||||
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
|
||||
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||||
translate it chapter_7_57a8ea69:
|
||||
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_7_57a8ea69:
|
||||
translate it chapter_7_955ce6eb:
|
||||
|
||||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||||
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco."
|
||||
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||||
translate it chapter_7_99b3a5de:
|
||||
@ -772,7 +772,7 @@ translate it FixCables_c8efb1e3:
|
||||
translate it FixCables_4cf48915:
|
||||
|
||||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||||
"Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe."
|
||||
"Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||||
translate it FixCables_aa5598b5:
|
||||
@ -784,7 +784,7 @@ translate it FixCables_aa5598b5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||||
|
||||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||||
"Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
|
||||
"Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||||
translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||||
@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||||
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||||
|
||||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica."
|
||||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||||
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||||
@ -910,7 +910,7 @@ translate it PostCableConundrum_bd325a55:
|
||||
translate it PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||||
|
||||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||||
A "Non sono così poco divertente!"
|
||||
A "Non sono così noioso!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||||
translate it PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||||
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
|
||||
|
||||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||||
"Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica."
|
||||
"Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||||
translate it PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||||
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d843666a:
|
||||
|
||||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||||
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano."
|
||||
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||||
translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||||
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||||
translate it PostCableConundrum_82504022:
|
||||
|
||||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||||
"Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
|
||||
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||||
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
|
||||
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||||
translate it PostCableConundrum_0411e20a:
|
||||
|
||||
# A "Was it? The place was packed."
|
||||
A "Sicura? Il posto era pieno."
|
||||
A "Piccola? Il posto era pieno."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||||
translate it PostCableConundrum_13af7146:
|
||||
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it PostCableConundrum_1e316e57:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||||
|
||||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||||
T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!"
|
||||
T "Stai cercando di rovinarci?!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||||
translate it PostCableConundrum_00944ee0:
|
||||
@ -1666,13 +1666,13 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||||
|
||||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||||
T "Perchè non ti fidi di lui e di me?"
|
||||
T "Perchè non ti fidi di noi due?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||||
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
|
||||
|
||||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||||
"Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore."
|
||||
"Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||||
translate it PostCableConundrum_1df0f953:
|
||||
@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||||
translate it PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||||
|
||||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||||
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?"
|
||||
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||||
translate it PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||||
@ -1864,13 +1864,13 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||||
|
||||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||||
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit."
|
||||
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||||
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||||
|
||||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
|
||||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||||
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||||
@ -2104,7 +2104,7 @@ translate it PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||||
translate it PostCableConundrum_3b392b89:
|
||||
|
||||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||||
"A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
|
||||
"A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||||
translate it PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||||
@ -2290,7 +2290,7 @@ translate it PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||||
|
||||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||||
Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor."
|
||||
Re "...pensavo fossero carte di Yu-Gi-Roar."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||||
translate it PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||||
|
@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_8_0bc2de7e:
|
||||
translate it chapter_8_98d817cb:
|
||||
|
||||
# A "I mean, aren’t we supposed to be studying?"
|
||||
A "Dico, non dovremo studiare?"
|
||||
A "Dico, non dovremmo studiare?"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:568
|
||||
translate it chapter_8_789ed359:
|
||||
@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_8_12fb0abb:
|
||||
translate it chapter_8_894210a6:
|
||||
|
||||
# "Though aren’t we supposed to be studying for midterms?"
|
||||
"Però non dovremo studiare per gli esami di metà trimestre?"
|
||||
"Però non dovremmo studiare per gli esami di metà trimestre?"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:608
|
||||
translate it chapter_8_0a188f4e:
|
||||
@ -1228,7 +1228,7 @@ translate it musicalchoices_edaaf711:
|
||||
translate it musicalchoices_8031e70c:
|
||||
|
||||
# "More than just fingers and a pick, it was as if Fang put her entire life’s effort into this."
|
||||
"Era più di dita e pletro, era come se Fang ci avesse messo tutto l'impegno della sua vita."
|
||||
"Era più di dita e plettro, era come se Fang ci avesse messo tutto l'impegno della sua vita."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:876
|
||||
translate it musicalchoices_b9a3fe0c:
|
||||
@ -1384,7 +1384,7 @@ translate it musicalchoices_9b229fc2:
|
||||
translate it musicalchoices_61e2797f:
|
||||
|
||||
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}thank you{cps=*.1}...{/cps}thank you{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Grazia{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:965
|
||||
translate it musicalchoices_a4b83772:
|
||||
@ -1660,7 +1660,7 @@ translate it musicalchoices_4b139f90:
|
||||
translate it musicalchoices_396755b3:
|
||||
|
||||
# "A guitar pick bounces off my eye."
|
||||
"Un pletro mi rimbalza sull'occhio."
|
||||
"Un plettro mi rimbalza sull'occhio."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1126
|
||||
translate it musicalchoices_05dd9281:
|
||||
@ -2200,7 +2200,7 @@ translate it musicalchoices_9c635c7a:
|
||||
translate it musicalchoices_a19e0787:
|
||||
|
||||
# "Although the sheet-rope escapes from Fang’s dad were starting to leave serious rugburns on my palms."
|
||||
"Anche se le fughe con corda-lenziolo dal padre di Fang cominciavano a lasciare serie bruciature sui miei palmi."
|
||||
"Anche se le fughe con corda-lenzuolo dal padre di Fang cominciavano a lasciare serie bruciature sui miei palmi."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1518
|
||||
translate it musicalchoices_3b4feed7:
|
||||
@ -2818,7 +2818,7 @@ translate it lGetStartedOnStudy_daa5713d:
|
||||
translate it lGetStartedOnStudy_da767e1e:
|
||||
|
||||
# "Beef Strog-Anon does not sound palatable to me."
|
||||
"Beef Strog-Anon non mi sembra così appetibile."
|
||||
"Manzo alla Strog-Anon non mi sembra così appetibile."
|
||||
|
||||
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1871
|
||||
translate it lGetStartedOnStudy_eef60250:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user